Написать комментарий...
zajcevv
16 years ago

Это мое сугубо личное мнение о переводе книг буддузма на русский язык. Я только читал по-русски Алмазную сутру. Другие книги буддизма на русском не читал. Не зная традиции русского перевода , я, возможно что-то сказал не так.

Ответить
Олег
16 years ago

Господа, у нас тут пошла достаточно оживленная и интересная дискуссия по поводу русских переводов санскритских и китайский буддийских терминов. Но хотелось бы привязать ее к разбору АДК. Тем более что, разграничения дхарм на 有漏 и 无漏 вводится уже в четвертой карике.

К сожаленью, я сейчас переключился на Гениша,

https://polusharie.com/?id=pnkv-1093927048; мне его разобрать хотя бы в рамках первого тома. Поэтому, может быть, вы пока разобрали бы подстрочник второй карики. Первые две строчки я уже сделал, а вторые две довольно туманные.

Карика 2

淨慧隨行名對法
及能得此諸慧論
攝彼勝義依彼故
此立對法俱舍名

Литературный перевод:

Абхидхарма – это чистая мудрость
вместе с сопровождающими [ее дхармами].
Это также [всякая] мудрость и шастра,
способствующая обретению чистой мудрости.
Она называется «Энциклопедией Абхидхармы» потому,
что Абхидхарма входит в нее по своему внутреннему
смыслу и служит ее основой.

1
淨 чистый, очищенный от скверны
慧 (санскр. prajna праджня)мудрость (познающая истину и освобождающая от пут иллюзорного мира)
隨行 вместе с сопровождением
名對法 называется Абхидхармой.
2
及 а также
能得此 помогающие в этом
諸慧論 любая мудрость и шастры

Кстати, русский перевод первой части АДК можно скачать здесь:
http://www.indology.ru/imma/down/2/abhidharma/Abhidharma_Vol.1_rus.pdf

Ответить
zajcevv
16 years ago
Кстати, русский перевод первой части АДК можно скачать здесь:
http://www.indology.ru/imma/down/2/abhidharma/Abhidharma_Vol.1_rus.pdf

Эта ссылка почему-то не открывается .
Почитаете ее на китуйском языке:
http://www.quantizhi.org/baoku/fojing/10-shijing/1558/1558-01.htm

Ответить
Олег
16 years ago
Эта ссылка почему-то не открывается .

Ее нужно не открывать, а скачивать чем-нибудь типа FlashGet.

Ответить
China Red Devil
16 years ago
Тогда можно путать с понятиями 染,熏. Будет путаница ,когда будут на русский переводить, например, 大乘起信论.

В переводе философских терминов всегда легко напутать. Вообще- то на мой взгляд, так и правильнее- сначала находить соответствующее санскритское значение термина, и на русский уже переводить с него. Так будет проще, чем перетолковывать термины в их китайском написании сразу на русский.

Кстати, этот русский перевод, насколько я видел, только вначале совпадает с китайским текстом. дальше пойдут большие расхождения.

Ответить
Look
16 years ago
В переводе философских терминов всегда легко напутать. Вообще- то на мой взгляд, так и правильнее- сначала находить соответствующее санскритское значение термина, и на русский уже переводить с него. Так будет проще, чем перетолковывать термины в их китайском написании сразу на русский.
Кстати, этот русский перевод, насколько я видел, только вначале совпадает с китайским текстом. дальше пойдут большие расхождения.

Вот как... :A), и что же делать простым смертным? Хотя понимаю, Вы тут не причём.

Ответить
Look
16 years ago
К сожаленью, я сейчас переключился на Гениша,
https://polusharie.com/?id=pnkv-1093927048; русский перевод первой части АДК можно скачать здесь:
http://www.indology.ru/imma/down/2/abhidharma/Abhidharma_Vol.1_rus.pdf

да, качается небыстро. 😋 Спасибо Олег.

Ответить
China Red Devil
16 years ago
Вот как... :А), и что же делать простым смертным?

Выучите китайский. И читайте все только на китайском. Тогда и только тогда вам откроется ИСТИННАЯ СУТь ФИЛОСОФИИ. :?)

Хотя понимаю, Вы тут не причём.

Дьяволы бессмертны. 😋

Ответить
Look
16 years ago
Выучите китайский. И читайте все только на китайском. Тогда и только тогда вам откроется ИСТИННАЯ СУТь ФИЛОСОФИИ. :?)
Дьяволы бессмертны. 😋

о да, Вы правы, это самый лучший путь 🙂
но бессмертье красных дьяволов, не может облегчить путь розовых смертных, хотя задуматься и вынуждает 🙂

Ответить
kwisin
16 years ago
В переводе философских терминов всегда легко напутать. Вообще- то на мой взгляд, так и правильнее- сначала находить соответствующее санскритское значение термина, и на русский уже переводить с него. Так будет проще, чем перетолковывать термины в их китайском написании сразу на русский.

Не вполне понял - ты за перевод терминов или против?

Ответить
China Red Devil
16 years ago
Не вполне понял - ты за перевод терминов или против?

что касается конкретно терминов буддизма- за перевод не с китайского, а с санскрита. Но, по- моему, все именно так и делают. Я просто пытался это собеседнику объяснить.

к примеру, здесь-

有漏 асрава- омраченные
无漏 анасрава- неомраченные

надоне пытаться не 有漏- 无漏 понять сразу же, а найти сначала санскритское значение- асрава- анасрава. И так далее. Иначе со сложными терминами, которые потом пойдут, просто не справиться.

Ответить
kwisin
16 years ago
надоне пытаться не ??- ?? понять сразу же, а найти сначала санскритское значение- асрава- анасрава. И так далее. Иначе со сложными терминами, которые потом пойдут, просто не справиться.

Согласен. Кстати, в сети есть словарь буддийских терминов (китайско-английский). Не помню, правда, есть ли там санскритские аналоги. Я в таких случаях обычно использую свой "Пульгё саджон".

Ответить