Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Абхидхармакоша на КЯ

Предлагаю поговорить, и по мере сил, разобрать один из важнейших буддийских философских памятников «Абхидхармакоша. Энциклопедия Абхидхармы», автором которого является Васубандху:

http://www.krugosvet.ru/articles/70/1007048/1007048a1.htm

Изначально написанный на санскрите, он в дальнейшем был переведен на китайский и тибетский языки. И дает исчерпывающую информацию по философским построениям буддизма.

Для пояснений я буду широко использовать перевод и комментарии русского переводчика «Абхидхармакоши» - Рудого В.И. Точных цитат по возможности приводить не буду (кроме первода карик - стихов, значит). Это скорее будет вольное и упрощенное переложение его мыслей.

Карика 1.

諸一切種諸冥滅
拔眾生出生死泥
敬禮如是如理師
對法藏論我當說

1
諸 все
一切 все, целиком, полностью
種 вид, разновидность
冥 тьма, ночь
滅 уничтожить
2
拔出вытаскивать, выдергивать
眾生 живые существа
生死 сансара
泥 (泥塗) трясина, болото, грязь
3
敬禮 приветствовать
如是 так
如理 тоже самое, что 如實- такой как есть в действительности.
如是如理 так как есть, в соответствии с действительностью. Т.е Будда излагал свое видение вещей такими, каковы они есть, полностью устранив субъективное личное восприятие.
如是如理師 - учитель истины
4
對 (предлог)
法 - дхарма
法藏 буддийский канон
論 шастра
我 я
當 в настоящий момент, немедленно
說 излагать

Литературный перевод:

Поклонившись учителю истины, тому,
кто полностью рассеял всякую тьму
и вытащил живые существа из трясины сансары,
я приступаю к изложению трактата «Энциклопедия Абхидхармы».

Написать комментарий...
Look
16 years ago
Предлагаю поговорить, и по мере сил, разобрать один из важнейших буддийских философских памятников «Абхидхармакоша. Энциклопедия Абхидхармы», автором которого является Васубандху:
http://www.krugosvet.ru/articles/70/1007048/1007048a1.htm
Изначально написанный на санскрите, он в дальнейшем был переведен на китайский и тибетский языки. И дает исчерпывающую информацию по философским построениям буддизма.

Для пояснений я буду широко использовать перевод и комментарии русского переводчика «Абхидхармакоши» - Рудого В.И. Точных цитат по возможности приводить не буду (кроме первода карик - стихов, значит). Это скорее будет вольное и упрощенное переложение его мыслей.

Олег, скажите пожалуйста, что Вам известно о книге
Геше Джампа Тинлей "Ум и пустота" ? 8)

Ответить
Олег
16 years ago
Олег, скажите пожалуйста, что Вам известно о книге
Геше Джампа Тинлей "Ум и пустота" ? 8)

Ничего не известно, а вам?

Ответить
Look
16 years ago
Ничего не известно, а вам?

Простите, мне сейчас надо уйти, пока могу только бросить ссылку:
http://www.budda.ru/library.php

Ответить
Олег
16 years ago
Простите, мне сейчас надо уйти, пока могу только бросить ссылку:
http://www.budda.ru/library.php

Не вдохновило. Упрощенно излагает и достаточно уныло.

Ответить
Look :)
16 years ago
Не вдохновило. Упрощенно излагает и достаточно уныло.

Ах да, я забыла учесть, что эта информация для самых начинающих. (поэтому упрощённо, но зато- доходчиво и безо всяких "бессмертные об этом молчат..." 😉)
Обнако и Библию читать "уныло" 🙂.

Ответить
Олег
16 years ago
Ах да, я забыла учесть, что эта информация для самых начинающих. (поэтому упрощённо, но зато- доходчиво и безо всяких "бессмертные об этом молчат..." 😉)

Такие книги больше ставят целью экспансию и распространение буддизма на западе, чем действительно полноценный разбор буддийского учения. И второй недостаток. Автор для объяснения основ буддизма отталкивается от западной философской мысли и западными работами в области психологии. А буддизм имеет свою очень развитую систему понятий и психотехник, что делает подобный подход весьма неэффективным для понимания истинной сути буддизма.

Ответить
Look
16 years ago
Такие книги больше ставят целью экспансию и распространение буддизма на западе, чем действительно полноценный разбор буддийского учения. И второй недостаток. Автор для объяснения основ буддизма отталкивается от западной философской мысли и западными работами в области психологии. А буддизм имеет свою очень развитую систему понятий и психотехник, что делает подобный подход весьма неэффективным для понимания истинной сути буддизма.

Может, Геше Джампа Тинлей использует понятия из области психологии и философии запада, что бы облегчить понимание концепции буддизма западным читателем? Ведь, многие филосовские понятия востока, просто непостижимы для читателей новичков привыкших мыслить другими категориями...

Ответить
Олег
16 years ago
Может, Геше Джампа Тинлей использует понятия из области психологии и философии запада, что бы облегчить понимание концепции буддизма западным читателем? Ведь, многие филосовские понятия востока, просто непостижимы для читателей новичков привыкших мыслить другими категориями...

Такое облегчение лишь усложняет понимание. Проблеме неискаженного изложения и перевода буддийских концепций на русский язык занимались такие титаны как Щербатской и Розенберг. Автор, которого вы упоминаете, по сравнению с ними выглядит настолько бледно, что практически исчезает на фоне белой стены.

Задача адекватного перевода терминологии, используемой в буддизме невероятно сложна, и привлекать для этого европейские термины значит заведомо искажать истинный смысл, который в них был заложен основателем учения.

Вот недавно попалась мне интересная статья о сложностях перевода санскритского термина «клеши»:

ДОСТОЕВСКИЙ И АФФЕКТ
(о переводе термина "клеши")
http://zagumyonnov.nm.ru/dost.html

Основная мысль этой статьи следующая:

Из сказанного выше, по-видимому, следует, что «клеши» никогда не удастся перевести каким-либо одним словом. В силу аналитичности нашего мышления и языка. В силу того, что у нас просто нет единого понятия, обозначаемого словом «клеша». Это понятие у нас складывается лишь из нескольких более узких понятий. И поэтому наиболее адекватно понятие «клеши» можно передать лишь соединением двух или трех слов, например, как «омраченность-и-страсти». Альтернативой этому может быть изобретение какого-то совершенно нового слова. Но какой смысл в этом, если уже есть слово «клеши»?
<…>
Термин «клеши» пока что непереводим. Во всяком случае, каким-либо одним словом. Слово «аффект» в его широком смысле не передает всю широту понятия «клеша», это слово неопределенно, неупотребительно и искусственно (книжно). Короче - не подходит. Ближе по смыслу обозначение клеш словом «омрачение». Наиболее же адекватно понятие клеши можно передать лишь сочетанием слов. Например, «омрачения-и-страсти». Или «помрачения-инертность-и-страсти». Так можно о б о з н а ч и т ь п о н я т и е. Но говорить так, конечно, никто не будет. Короче говоря, лучше оставить этот термин без перевода. Нет ни пользы, ни смысла привязываться к какому-либо мнимому переводу, будь это «аффекты» или «эмоции».
<…>
Doboom Tulku во введении к «Буддийским переводам» выделяет четыре периода в истории переводов буддийских текстов. Первый отличался христианизацией, поскольку переводчиками были миссионеры или люди аналогичного склада. Второй период (приблизительно первая половина 20 века) характеризовался большим влиянием философских идей И.Канта и более поздних философов. Характерный пример переводчиков этого времени – Ф. Щербатской, употреблявший в своих переводах кантовский термин «вещь в себе», а также Э.Конзе, употреблявший термин «абсолют» для обозначения высшей реальности (парамартха). В третьем периоде (примерно вторая половина 20 века) переводчики подпали под большое влияние западной психологии (Фрейд, Юнг) и лингвистического релятивизма (Л. Витгенштейн). Особенно очевидный пример этого влияния, отмечает автор введения, - переводы на английский, выполненные Гюнтером. Но общее во всех этих периодах – интерполяция (наложение) западных концептуальных схем на буддийский материал.
Очевидно, что те, кто переводит «клеши» как «аффекты» относятся именно к представителям третьего этапа истории переводов буддийских текстов. А термин «аффекты», как кажется, прямо позаимствован ими из Гюнтера. – Этот ретроспективный обзор еще раз подтверждает ошибочность подхода приверженцев «аффекта». Впрочем, о необходимости чрезвычайной осторожности в применении терминов из западной философии к учениям буддизма прекрасно сказал еще Розенберг.
(Затем Додум Тулку вкратце говорит о возможном четвертом периоде в истории переводов – надежду на это дают некоторые переводы последних лет - о периоде, характеризующемся «новым духом объективности и уважением к туземной тибетской буддийской традиции, как письменной, так и устной, уважением к ее законным представителям»).
Ответить
Look
16 years ago
Такое облегчение лишь усложняет понимание. Проблеме неискаженного изложения и перевода буддийских концепций на русский язык занимались такие титаны как Щербатской и Розенберг. Автор, которого вы упоминаете, по сравнению с ними выглядит настолько бледно, что практически исчезает на фоне белой стены.

Но вина автора, возможно лишь в том, что он выбрал для перевода своей книги человека, злоупотребившего терминами западных направлений в философии... Сам же, автор которого упоминаю, возможно и не ведает об искажениях того смысла(возможно заслуживающего бОльшего внимания) который он по всей видимости, вкладывал во многие понятия и разъяснения.

Ответить
China Red Devil
16 years ago
Геше Джампа Тинлей использует понятия из области психологии и философии запада, что бы облегчить понимание концепции буддизма

Такое облегчение лишь усложняет понимание.

Но вина автора, возможно лишь в том, что он выбрал для перевода своей книги человека, злоупотребившего терминами западных направлений в философии...

Слышишь, Катулл, глас народа? 🙂

Как можно понимать чужую традицию вне собственной териминологии?

© Katull

Ответить
kwisin
16 years ago

Не надо цитаты вырывать из контекста. Полностью Катулл говорил:

Как можно понимать чужую традицию вне собственной териминологии?
Ты пойми, что понимание происходит в определенной системе ценностей, норм и терминов. Если ты русский, живущий в 21 веке - тебе недоступна никакая другая система. Даже если ты будешь употреблять термины того же Ван Би, или самого Лао- цзы, тем не менее, наполнение терминологии будет современным. Т.к. по-другому - уже не получится
То же касается и современных китайцев - что бы они ни говорили про то, что понимают древнюю китайскую философию лучше европейцев, т.к. у них существует "единая передача традиции", европейцам непонятная. Тем не менее, понимание древней китайской философии современными китайцами будет происходить сквозь призму современной науки, технологии (европейской между прочим), и всего остального, например, идей того же Маркса и Мао Цзедуна...А иначе и не возможно
Ответить
China Red Devil
16 years ago
Не надо цитаты вырывать из контекста.

Ты еще всю ту тему сюда скопируй, чтоб целостность не нарушать...
Хочешь сказать , он не про это говорил? Вполне про это. Другие системы ценностей, норм и терминов, оказывается, вполне доступны очень многим. В чем я, собственно, и не сомневался. Для него, может и невозможен переход из одной в другую, но видимо, только для него.

Ответить
Look
16 years ago

Из выше сказанного, можно пожалуй сделать вывод. Неважно на каком языке нЕчто нам говорится, неважно какие термины, форма, стиль подачи. Важно, что содержит это нЕчто, насколько оно нам необходимо и близко.

Нет ничего плохого в том, что не понимая язык растений мы пытаемся почувствовать их запах, так же в том, что не понимая язык животных любим наблюдать за ними и ухаживать, не умея рисовать способны понять художника, музыку…

Вы правы, когда нЕкто желает что-то искренне донести до нас, это будет нехитро и доступно, при этом будет использовать любые доступнейшие слушателю понятия.
Всяческие намёки (если это не шутки) могут говорить только о внутренних проблемах или неуверенности автора(такое правда ещё возможно, в целях эксперимента).

Ответить
Look
16 years ago
Предлагаю поговорить, и по мере сил, разобрать один из важнейших буддийских философских памятников «Абхидхармакоша. Энциклопедия Абхидхармы», автором которого является Васубандху:

http://www.krugosvet.ru/articles/70/1007048/1007048a1.htm

Изначально написанный на санскрите, он в дальнейшем был переведен на китайский и тибетский языки. И дает исчерпывающую информацию по философским построениям буддизма.

Для пояснений я буду широко использовать перевод и комментарии русского переводчика «Абхидхармакоши» - Рудого В.И. Точных цитат по возможности приводить не буду (кроме первода карик - стихов, значит). Это скорее будет вольное и упрощенное переложение его мыслей.

Олег, «Абхидхармакоша"- это интересно.

Ответить
kwisin
16 years ago
Хочешь сказать , он не про это говорил? Вполне про это. Другие системы ценностей, норм и терминов, оказывается, вполне доступны очень многим. В чем я, собственно, и не сомневался. Для него, может и невозможен переход из одной в другую, но видимо, только для него.

Катулл прочитал и велел передать: "Не цитируй Катулла всуе" 😁)

Ответить
China Red Devil
16 years ago
Катулл прочитал и велел передать: "Не цитируй Катулла всуе" 😁)

Я так и знал, что он сдастся без боя.

Ответить
kwisin
16 years ago

Просто у него есть дела поинтересней, чем спорить с тобой, да еще и тратить на это деньги в интернет-кафе.

Ответить
China Red Devil
16 years ago
Просто у него есть дела поинтересней, чем спорить с тобой, да еще и тратить на это деньги в интернет-кафе.

сдался- значит сдался. Капитуляция принята. Едем дальше.

Ответить
Олег
16 years ago
4
對 (предлог)
法 - дхарма

Небольшое уточнение.

對法 тоже самое, что 阿毗達磨, т.е. Abhidharma. К сожаленью, в БКРС нет, пришлось справляться по 佛學大辭典

Ответить
zajcevv
16 years ago
Карика 1.

諸一切種諸冥滅
拔眾生出生死泥
敬禮如是如理師
對法藏論我當說

1
諸 все
一切 все, целиком, полностью
種 вид, разновидность
冥 тьма, ночь
滅 уничтожить
2
拔出вытаскивать, выдергивать
眾生 живые существа
生死 сансара
泥 (泥塗) трясина, болото, грязь
3
敬禮 приветствовать
如是 так
如理 тоже самое, что 如實- такой как есть в действительности.
如是如理 так как есть, в соответствии с действительностью. Т.е Будда излагал свое видение вещей такими, каковы они есть, полностью устранив субъективное личное восприятие.
如是如理師 - учитель истины
4
對 (предлог)
法 - дхарма
法藏 буддийский канон
論 шастра
我 я
當 в настоящий момент, немедленно
說 излагать

Литературный перевод:

Поклонившись учителю истины, тому,
кто полностью рассеял всякую тьму
и вытащил живые существа из трясины сансары,
я приступаю к изложению трактата «Энциклопедия Абхидхармы».

Буду с интересом читать ваш перевод, так как самому интересно, как будет по- русски выразить такие понятия как 有漏,无漏,有为法,无为法,五蕴,苦集灭道 и так далее. Если русский человек с помощью вашего перевода сможет понять эти понятия буддизма, то вы совершаете великое дело. Ведь каноны с санскрикта на китайский язык перевели такие великие люди как 鸠摩罗什,玄奘. Вы имеете шанс стать русский Кумараджива.

Ответить
Олег
16 years ago
Буду с интересом читать ваш перевод

Извините, но важное уточнение. Никаким переводом я не занимаюсь. А лишь разбираю китайский вариант АДК на основе уже существующего перевода с санскрита на русский Рудого В.И. Так что никаких шансов кем-то стать у меня нет. Увы. 🙂 😞

Ответить
China Red Devil
16 years ago
как будет по- русски выразить такие понятия как 有漏,无漏,有为法,无为法,五蕴,苦集灭道 и так далее.

Знаю, каким изданием вы пользуетесь 😆.Узнал. 😁)тем же, что и я. :?)
有漏 асрава- омраченные
无漏 анасрава- неомраченные
и т.д. по примечаниям внизу текста.
Все просто. подставляете санскритское значение в Гугл, и моментально узнаете ответ.

Нет-с... у нас за такие простые веши,как поиск по гуглу, звание Кумарадживы уже не дают. 😞

Ответить
zajcevv
16 years ago

Термины как 有漏,无漏,有为法,无为法.., перевел на китайский язык 鸠摩罗什,который приехал из Индии в Китай во время 16-ти царств. Мне думается,что перед тем ,как переводить какон буддизма на русский, имеется смысл сначала переводить и объяснить вот эти термины, на которых основывается философия буддизма в целом.
Лет более полтора тысячи назад когда 鸠摩罗什 переводил , Он обязательно мучился в поисках подбора китайских слов. Фактически Он не просто перевел, а положил начало терминологии китайского буддизма, что позволяло его дальнейшему распространению.

Ответить
zajcevv
16 years ago
有漏 асрава- омраченные
无漏 анасрава- неомраченные
(

Тогда можно путать с понятиями 染,熏. Будет путаница ,когда будут на русский переводить, например, 大乘起信论.
Кстати , на китаиский язык каноны переводили монахи, поэтому они вкладывали душу в свой труд. А здесь, первод на русский ,скорее всего, только предназначен для научного изучения.

Ответить