News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Китай: Мужской клуб – Китайские ругательства

Started by Aqua Mar, 09 January 2008 16:05:07

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Владимир888

Quote from: Dirk Diggler on 13 January 2008 18:25:49
"别生气我", делаю страшную морду и имитирую нервный тик, как будто еле сдерживаясь.  8-) работает безотказно.
Вспомнил-это работает не только в Китае. У меня друг много лет назад закосил от армии вот этим "Не беси меня" в психушку (еще пара фраз была типа "Дайте мне шахматы" ;D ??? ;D) поверили, до сих пор не может доказать обратное ;D ;D ;D
我叫沃瓦,我知道三个词。

Aqua Mar

Коллеги, а как насчёт выражения "qu ni de" - "去你的" ?

Мне один китаец сказал, что это "отвали" (get lost), а другой - "заткнись" (it's bullshit, shut up). Кто из них прав?

Судя по иероглифу 去 - наверное, первый?
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

BeiFeng^Gab*Riel

Загляните по этой ссылочки _http://hhqq.net/showatc.asp?id=430
Только будьте осторожны с *крепким словцом*, кто знает, как жители поднебесной могут отреагировать... их там много, от всех не отбиться  ;) ;D

Aqua Mar

Quote from: BeiFeng^Gab*Riel on 14 January 2008 17:55:05
Загляните по этой ссылочки _http://hhqq.net/showatc.asp?id=430
Только будьте осторожны с *крепким словцом*, кто знает, как жители поднебесной могут отреагировать... их там много, от всех не отбиться  ;) ;D

Дык, это-то один из важнейших вопросов!
:D
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Владимир888

Quote from: Aqua Mar on 15 January 2008 09:58:16
Quote from: BeiFeng^Gab*Riel on 14 January 2008 17:55:05
Загляните по этой ссылочки _http://hhqq.net/showatc.asp?id=430
Только будьте осторожны с *крепким словцом*, кто знает, как жители поднебесной могут отреагировать... их там много, от всех не отбиться  ;) ;D

Дык, это-то один из важнейших вопросов!
:D
Опять же, мы ж туда не на войну едем! "Ругательные" слова нужны типа наших "за ;Dсь", т.е. не литературные, но с хорошим смыслом, короче-
-Что ты думаешь про своего босса?
-Сволочь!
-Слыш, он за спиной стоит.
-Так.. я.. в хорошем смысле этого слова
;D ;D ;D ;D
我叫沃瓦,我知道三个词。

Aqua Mar

Я ведь поэтому и запостил тему сначала в "Культурные особенности"...

Я ведь не лингвист, мне гораздо важнее понимать эмоциональное воздействие лаовая на китайца, чем заботиться о слоге изячном.
;D
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

MinusDaVinchi

 Отлично работает в "хорошем " смысле, вворачивать на свое усмотрение такое известное словечко как "тиба". Например: "джен хао" - ну очень хорошо, а "джен тиба хао" - аналог вышеобсуждаемого "за...ись!". И если , как я понял, речь идет не о том, как послать, вместо "цхао НИ ма" употреблять "цхао ТА ма". Дескать не твою конкретно, а так, в общем. Или просто "ай, во цхао" типа нашего " ой, бл...ть"
Да и пофантазировать на эту тему тоже очень прокатывает, я пробовал переводить наши ругательства на китайский, довольно забавно получается, киты довольны ;)   Ну кроме случая, когда я водиле нашему пытался поговорочку " за рулем п...да -это не езда" перевести. Получилось туманное типа: если на месте водителя находится п...да, то я никуда не поеду". Короче, он так и не врубился. Но это самый не удачный случай моего х..еплетного творчества,и главное, не нужно напрягаться по этому поводу, самое "вкусное" крепкое словечко, именно КРЕПКОЕ, а не ругательное, должно из глубины души выскочить, а не фразой заученной. Именно в этом сила и красота русского мата!
   Даешь культуру в массы!!!
   Кстати, чем не повод для тематической встречи в реальной пивнушке?
Жизнь- это то, что с Вами случается как раз тогда, когда у Вас совсем другие планы

Aqua Mar

СУПЕР!!!

Спасибо огромное, именно в этом ключе мне и хотелось бы нахвататься КРЕПКИХ словечек!
:D
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Aqua Mar

Quote from: MinusDaVinchi on 17 January 2008 13:39:00
Отлично работает в "хорошем " смысле, вворачивать на свое усмотрение такое известное словечко как "тиба". Например: "джен хао" - ну очень хорошо, а "джен тиба хао" - аналог вышеобсуждаемого "за...ись!". И если , как я понял, речь идет не о том, как послать, вместо "цхао НИ ма" употреблять "цхао ТА ма". Дескать не твою конкретно, а так, в общем. Или просто "ай, во цхао" типа нашего " ой, бл...ть"


Но правильно ли я понимаю, что выражения с "цхао" нельзя употреблять в присутствии дам, чиновников и незнакомых людей?

Quote from: MinusDaVinchi on 17 January 2008 13:39:00
 Даешь культуру в массы!!!
   Кстати, чем не повод для тематической встречи в реальной пивнушке?


Согласен!
:)
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

xiaosongshu

Эти все выражения, конечно, хороши. Только мне кажется с кантонцами лучше не блистать своими знаниями в этой области. Для них путунхуа не родной язык, и все разговорные и слэнговые выражения они предпочитают употреблять на своем кантонисе. А северные ругательства на юге как-то режут слух. Зато на кантонисе такие креативные ругательства есть! Цхао ни ма - просто примитив.


olena

мне китайцы говорили, что аналог за***ись - это shuang si le. Ну которое употребляется в большинстве случаев не в негативном, а в  позитивном отношении. еще всем известные lao ji ba dan, qu ni ma de, wo cao, ma le ge bi, ta ma....
извините, что вмешалась в мужскую тему)))
Утром познав истину, вечером можно умереть....

olena

а еще китайцы всяким попрошайкам часто говорят gun (отвали, пошел вон).
Утром познав истину, вечером можно умереть....

Du_Jingli

Quote from: Aqua Mar on 14 January 2008 10:30:18
Коллеги, а как насчёт выражения "qu ni de" - "去你的" ?
Мне один китаец сказал, что это "отвали" (get lost), а другой - "заткнись" (it's bullshit, shut up). Кто из них прав?
Судя по иероглифу 去 - наверное, первый?
Все правы. Это полный аналог русского "Да пошел ты.."

Du_Jingli

Quote from: olena on 17 January 2008 16:50:44
мне китайцы говорили, что аналог за***ись - это shuang si le. Ну которое употребляется в большинстве случаев не в негативном, а в  позитивном отношении. еще всем известные lao ji ba dan, qu ni ma de, wo cao, ma le ge bi, ta ma....
извините, что вмешалась в мужскую тему)))
Shuang si le - это не аналог "за***ись",  а аналог "Ой, мамочки, хорошо-то как!" ;D

Du_Jingli

Quote from: Aqua Mar on 17 January 2008 13:52:04
Но правильно ли я понимаю, что выражения с "цхао" нельзя употреблять в присутствии дам, чиновников и незнакомых людей?
Их нельзя употреблять никогда. Если вы не хотите сделать себе репутацию ультрамаргинала-иностранца.

olena

QuoteShuang si le - это не аналог "за***ись",  а аналог "Ой, мамочки, хорошо-то как!"
а "ой, мамочки, хорошо то как!" это разве не "за**сь"?? ;)
Утром познав истину, вечером можно умереть....

Du_Jingli

Quote from: Aqua Mar on 17 January 2008 13:49:19СУПЕР!!!
Спасибо огромное, именно в этом ключе мне и хотелось бы нахвататься КРЕПКИХ словечек!
:D
;D
Aqua Mar, я ее раз Вам повторяю, если ружье висит, то оно обязано выстрелить. Вспомните классику...
Один раз моего знакомого чуть не разрезали на куски за то, что он по своей привычке вставлял "Е.. твою мать". Он пил с дагестанцами - это многое объясняет.
Один раз мой другой знакомый получил прямо в морду лица, не успев закрыть рот, когда в "дружеском" подпитии ввернул своему китайскому "братану" "да е.. твою мать" для усиления впечатления от его рассказа. Ошибка была в том, что в тот момент в его доме гостила мать китайского "братана".
Таких историй у меня масса.
Кесарю кесарево.
Если у вас нет чувства этого языка, то не рискуйте...не дадут в череп Вам - получат другие. Берегите карму. Есть вопросы - пишите в личку. Публично все это обсуждать нет никакой охоты.

Du_Jingli

Quote from: olena on 17 January 2008 17:02:16
QuoteShuang si le - это не аналог "за***ись",  а аналог "Ой, мамочки, хорошо-то как!"
а "ой, мамочки, хорошо то как!" это разве не "за**сь"?? ;)
Olena, я с Вами согласен. Это, разумеется, "за**сь". Результат именуется по имени процесса. ;D

Du_Jingli

Quote from: olena on 17 January 2008 17:02:16
QuoteShuang si le - это не аналог "за***ись",  а аналог "Ой, мамочки, хорошо-то как!"
а "ой, мамочки, хорошо то как!" это разве не "за**сь"?? ;)
Если серьезно, то это полный аналог "Ja, ja, das ist fantastisch!" из германских "документальных" фильмов... ;D

xiaosongshu

shuang 爽 можно перевести как "кайф"
Кстати, употребляется не только в тех случаях, которые указал Du Jingli.
В любых ситуация физического комфорта. Например, очень устал, бегал по жаре, зашел в похладную комнату, сел в мягкое кресло - 爽.

Du_Jingli

Quote from: xiaosongshu on 17 January 2008 17:28:52
shuang 爽 можно перевести как "кайф"
Кстати, употребляется не только в тех случаях, которые указал Du Jingli.
В любых ситуация физического комфорта. Например, очень устал, бегал по жаре, зашел в похладную комнату, сел в мягкое кресло - 爽.
Ага, все правильно. Стоит ли нам из этого заключить, что это аналого русского "зае..сь"? ;D ;D

xiaosongshu

У зае...сь более широкое значение, и не совсем цензурное.
А 爽 вполне нормальное слово, и спектр значений достаточно ограниченный.

Du_Jingli

Quote from: xiaosongshu on 17 January 2008 17:32:48
У зае...сь более широкое значение, и не совсем цензурное.
А 爽 вполне нормальное слово, и спектр значений достаточно ограниченный.
Как это называлось в средней школе, ЧТИД (что и требовалось доказать).

Du_Jingli

Quote from: xiaosongshu on 17 January 2008 17:32:48
У зае...сь более широкое значение, и не совсем цензурное.
А 爽 вполне нормальное слово, и спектр значений достаточно ограниченный.
小松鼠, я же с Вами не спорю...меня крайне не нравится вся эта тема, а также советы разного рода 缺心眼.