Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]  (Прочитано 108283 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

trust

  • Гость
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #175 : 23 Января 2005 19:19:01 »
Друзья, помогите пожалуйста перевести на китайский пословицы:"Где родился, там и пригодился" , " Насильно мил не будешь" Может быть есть аналоги в "ченьюях"?

trust

  • Гость
Re: Пожалуйста, помогите перевести
« Ответ #176 : 23 Января 2005 19:36:03 »
Похоже, но не совсем то.  夫唱妇随 - здесь скорее в смысле " счастливое вупружество". Типа " Муж поет, жена подпевает"
« Последнее редактирование: 23 Января 2005 19:41:02 от trust »

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Пожалуйста, помогите перевести
« Ответ #177 : 24 Января 2005 14:40:11 »
Похоже, но не совсем то.  夫唱妇随 - здесь скорее в смысле " счастливое вупружество". Типа " Муж поет, жена подпевает"
Я, честно говоря, не очень понимаю сам смысл поговорки "муж и жена - одна сатана".  Слышал ее в таких ситуациях: супруги ругаются, соседи обсуждают, но не вмешиваются, мол, сами разберутся, муж да жена - одна сатана.
Тогда, наверное, будет ближе такой перевод: 床头打架床尾和 или 夫妻没有隔夜仇.
ИМХО.

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Друзья, помогите перевести
« Ответ #178 : 24 Января 2005 14:56:49 »
Друзья, помогите пожалуйста перевести на китайский пословицы:"Где родился, там и пригодился" , " Насильно мил не будешь" Может быть есть аналоги в "ченьюях"?
Насильно мил не будешь - 强扭的瓜不甜 (you can take a horse to the water but you can not make him drink).

trust

  • Гость
Re: Пожалуйста, помогите перевести
« Ответ #179 : 24 Января 2005 16:49:53 »
Я, честно говоря, не очень понимаю сам смысл поговорки "муж и жена - одна сатана". 

МУЖ И ЖЕНА - ОДНА САТАНА Husband and wife have the same interests and views = Such a cup, such a cruse Почти как " два сапога-пара"
« Последнее редактирование: 24 Января 2005 16:52:44 от trust »

augur

  • Гость
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #180 : 25 Января 2005 03:10:55 »
Люди, помогите прочитать надпись на медальоне.

Cilaohu

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #181 : 25 Января 2005 03:33:08 »
Можно я тоже воспользуюсь чужой темой в своих корыстных целях? :D
Такая фраза: 小李子见阿三家煤炉与他家碗橱之间留有五十公分空档

Мне не очень ясно значение иероглифа . Никакой полки или перекладины между плиткой и буфетом не было. Какое тогда значение имеет в данном контексте этот иероглиф?


Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Помогите с переводом
« Ответ #182 : 25 Января 2005 03:44:24 »
空档
kong dang
1.an interval; a break
2.a gap
3.[Mechanics] a neutral gear

Очевидно, второе значение - зазор, промежуток.
« Последнее редактирование: 25 Января 2005 03:46:21 от MoxHatbly »

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Помогите разгадать надпись
« Ответ #183 : 25 Января 2005 10:38:28 »
Люди, помогите прочитать надпись на медальоне.
Знаки системы десятеричного и двенадцатиричного циклов, или 干支
戊辰
Соответственно, медальон, скорее всего, был сделан или в год 戊辰年 (1988, 1928, 1868 и т.д. с циклом в 60 лет)  или накануне его наступления.
P.S.
Нашел интересную ссылку на русском: Краткая история древнекитайской астрономии
« Последнее редактирование: 25 Января 2005 11:52:19 от Du_Jingli »

augur

  • Гость
Re: Помогите разгадать надпись
« Ответ #184 : 25 Января 2005 14:34:26 »
Господа, хотелось бы узнать точный перевод надписи и о том, что конкретно означает медальон, кому он мог принадлежать, т.е как можно более полную информацию о нем.

Cilaohu

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #185 : 25 Января 2005 19:15:20 »
Спасибо большое! Я почему-то не нашла это сочетание. :( Но теперь всё сходится! :)

november

  • Гость
POMOGITE, please kak perevesti na kit
« Ответ #186 : 25 Января 2005 21:15:07 »
kak perevesti na kitaiskiy---kopiya svidetelstva o  regustracii predpriyatiya!

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: POMOGITE, please kak perevesti na kit
« Ответ #187 : 25 Января 2005 22:15:08 »
kak perevesti na kitaiskiy---kopiya svidetelstva o  regustracii predpriyatiya!

Вы не очень точно задаёте вопрос.В данном случае надо говорить не о том как переводится ,а о том как называется этот документ.Так как речь идёт о официальщине.

А называться это может по-разному.В частности

公司注册证书(复印件)-свидетельство о регистрации компании (копия) или

开业证书 (复印件) - свидетельство об открытии бизнеса (копия)

А так желательно указать,зачем вам это надо.

Оффлайн maxiong

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 230
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #188 : 26 Января 2005 20:50:10 »


- 那你是想泡他? 别不好意思说!
- 泡他不如泡吴孟达!


но вот в это фразе я не понимаю - неужели и правда замочить?
Как-то странно... 泡, действительно, означает "волочиться" и пр. в том же роде. Но есть и другой слой: 泡某人 - гм... осуществить половой акт с кем-либо... Естественно, это разговорный вариант, так что пусть каждый сам подберет нужное слово... В таком свете фраза приобретает несколько иное значение.
Для чего ты все дуешь в трубу, молодой человек?
Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #189 : 27 Января 2005 11:08:20 »
Как-то странно... 泡, действительно, означает "волочиться" и пр. в том же роде. Но есть и другой слой: 泡某人 - гм... осуществить половой акт с кем-либо... Естественно, это разговорный вариант, так что пусть каждый сам подберет нужное слово... В таком свете фраза приобретает несколько иное значение.

На самом деле то, что вы говорите, это не еще одно значение слова 泡, а то же самое значение, о котором я писал выше.

 泡- это не то же ,что и  操.Скажем так ,  泡- это 操+谈恋爱, или ,если подходить с другой стороны, -флиртовать,флиртовать и... дофлиртоваться :)

Оффлайн sunnycools

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
    • Переводчик в г.Гуанчжоу
люди!помагите!求助!
« Ответ #190 : 27 Января 2005 22:12:18 »
что это такое:здесь русский дух   здесь русью пахнет-—-как идёт на китайский язык?
有没有俄罗斯朋友用汉语给解释一下上面这句话的含义? ??? ??? ??? ??? ???
очень рад вас видеть в этом форуме!

pnkv

  • Гость
Re: люди!помагите!求助!
« Ответ #191 : 27 Января 2005 22:41:55 »
здесь русский дух   здесь русью пахнет

Короче говоря «здесь живут русские идиоты 俄白痴».


Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Помогите с переводом
« Ответ #192 : 28 Января 2005 03:52:55 »
Как-то странно... 泡, действительно, означает "волочиться" и пр. в том же роде. Но есть и другой слой: 泡某人 - гм... осуществить половой акт с кем-либо... Естественно, это разговорный вариант, так что пусть каждый сам подберет нужное слово... В таком свете фраза приобретает несколько иное значение.

На самом деле то, что вы говорите, это не еще одно значение слова 泡, а то же самое значение, о котором я писал выше.

 泡- это не то же ,что и  操.Скажем так ,  泡- это 操+谈恋爱, или ,если подходить с другой стороны, -флиртовать,флиртовать и... дофлиртоваться :)
Я тут вчера специально одного моего китайского 朋友 спросил, вот как он мне объяснил (смс-ку привожу дословно): "说某某人去泡妞不一定就代表他是和女孩子做爱,用俄语就是obschat'sa s devushkoi,而追女孩子则是uhazhivat' za devushkoi".
Я говорю, мол, но 那个 смысл у 泡 же тоже есть, на что он сказал: "是有那个意思,但说到某人泡妞去了,她可能只是去找女孩子了,接下来他有没跟发生关系,fig znaet:)"

Так что вот так вот...
« Последнее редактирование: 28 Января 2005 04:17:05 от MoxHatbly »

rozvezev

  • Гость
Re: люди!помагите!求助!
« Ответ #193 : 28 Января 2005 09:26:48 »
что это такое:здесь русский дух   здесь русью пахнет-—-как идёт на китайский язык?
有没有俄罗斯朋友用汉语给解释一下上面这句话的含义? ??? ??? ??? ??? ???

东哥,你好!我试一试翻译:这有罗斯精神,有罗斯迹象。

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Помогите с переводом
« Ответ #194 : 28 Января 2005 11:36:32 »
最新中国俚语:汉英对照/李淑娟,颜力钢编。
- 北京:新世界出版社,2000. 8
Цитировать
泡妞
与女子调情;寻求女性。
Flirt with girls; spend time with girls; chase girls; womanize
例:1. 他下班后常去酒吧泡妞。
He often flirts with girls in bars after work.
例:2. 他到哪儿去了?-一定又在泡妞。
Where has he gone? He must be flirting with girls somewhere.
金山词霸2003
Цитировать
泡妞
[have affair with women] 与女人胡搞
Можно, конечно, указать и результат - 泡妞上床.
泡妞:只需要指出这里的泡相当于"软磨硬泡"的泡,此词便勿需多作解释。一目了角,泡妞大致相当于五六十年代的追姑娘,却更随意。现在时兴"泡",可能和现代都市酒吧、歌厅、舞厅星罗棋布有关——这些地方都是很容易使感情发酵的培养血,泡而易见成效
泡眉眉, 参见泡妞
泡眉眉-“你最近又泡了几个眉眉?”,通过网络和女孩子聊天、见面并发展进一步关系,可切换身份或隐藏身份,参见“泡妞”,“网恋”,“泡MM”。
« Последнее редактирование: 28 Января 2005 11:45:08 от Du_Jingli »

Оффлайн sunnycools

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
    • Переводчик в г.Гуанчжоу
Re: люди!помагите!求助!
« Ответ #195 : 28 Января 2005 21:19:30 »

抱歉!我们需要的是文明的交流环境!


здесь русский дух   здесь русью пахнет

Короче говоря «здесь живут русские идиоты 俄白痴».


очень рад вас видеть в этом форуме!

pnkv

  • Гость
Re: люди!помагите!求助!
« Ответ #196 : 28 Января 2005 21:58:12 »

抱歉!我们需要的是文明的交流环境!

        У лукоморья дуб зеленый,
        Златая цепь на дубе том:

Дуб растет на берегу моря, что само по себе странно. Тем не менее, на нем цепь из золота. Следовательно, в этой местности золото не является ценностью. Ценностью является дуб, раз его приковывают на цепь, чтобы не украли.

        И днем и ночью кот ученый
        Всё ходит по цепи кругом;
        Идет направо - песнь заводит,
        Налево - сказку говорит.

Логичней было бы поставить охранять дуб (цепь никому не нужна, поэтому в охране не нуждается) не кота, а собаку. Но в данной местности это было бы не верным решением. Собаку можно накормить сосисками и она не станет возражать, если дуб украдут. С котом сложнее. Его нельзя прикормить, его можно только переговорить. Но так как он сам превосходный рассказчик, то это непростая задача. Таким образом, кот охраняет дуб намного эффективней, чем собака.
       
        Там чудеса: там леший бродит,
        Русалка на ветвях сидит;
        Там на неведомых дорожках
        Следы невиданных зверей;
        Избушка там на курьих ножках
        Стоит без окон, без дверей;
        Там лес и дол видений полны;
        Там о заре прихлынут волны
        На брег песчаный и пустой,
        И тридцать витязей прекрасных;
        Чредой из вод выходят ясных,
        И с ними дядька их морской;
        Там королевич мимоходом
        Пленяет грозного царя;
        Там в облаках перед народом
        Через леса, через моря
        Колдун несет богатыря;
        В темнице там царевна тужит,
        А бурый волк ей верно служит;
        Там ступа с Бабою Ягой
        Идет, бредет сама собой;
        Там царь Кащей над златом чахнет;

Среди персонажей нет ни одного более-менее реального, но, тем не менее, они составляют значительную часть населения данной местности.  Последняя строка недвусмысленно говорит о том, что действие происходит в России. 

        Там русской дух... там Русью пахнет!

Отсюда можно сделать вывод, что русские больше живут иллюзиями собственного воображения, которые вытесняют и замещают у них реальность. В клинической психиатрии такие состояния характеризуются как шизофренические.


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: люди!помагите!求助!
« Ответ #197 : 29 Января 2005 12:01:52 »
这儿有俄罗斯的精神及古老俄国的本质。

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: люди!помагите!求助!
« Ответ #198 : 29 Января 2005 13:16:28 »
Олег,
Ты это серьёзно или ради прикола какого? Хотя, в лубом из случаев, какие-то нелогичные выводы представляешь. Словно за тебя кто-то другой пишет  ;D

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: люди!помагите!求助!
« Ответ #199 : 29 Января 2005 13:28:03 »
Цитировать
Ты это серьёзно или ради прикола какого? Хотя, в лубом из случаев, какие-то нелогичные выводы представляешь. Словно за тебя кто-то другой пишет 

А по-моему - интересная трактовка текста ;D
Arbeit macht frei