• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Лексика по бизнес - китайскому

Started by Nastia22j, 22 November 2007 01:44:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Nastia22j

Уважаемые форумчане! Не подскажите, как переводятся следующие документы с китайского на русский: 通关单,核销单,报关委托书? Кто оформляет эти документы?
Cherchez la femme

inflickted

Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Era777

#2
Quote from: Nastia22j on 22 November 2007 01:44:33
Уважаемые форумчане! Не подскажите, как переводятся следующие документы с китайского на русский: 通关单,核销单,报关委托书? Кто оформляет эти документы?

Очен` знакомии вопрос.
Я тоже столкнулся с етими проблемами...
Тоже пока решаыу...
Ссилку правил`но указали я уже задавал подобнии вопрос..
Если что пишит в личку поделимся методами и способами решения етого вопроса!

inflickted

Эээ...Ув. Era777, а что собственно Вам не понятно?
报关委托书-У меня даже бланк пустой где-то на компе валяется, могу скинуть. Собственно это что похожее на письменный договор между Вашей организацией и участником ВЭД который будет оказывать вам таможенные услуги.
核销单- Вот тут ничего конкретного сказать не могу, бланк как бланк.  ;D Проверочная ведомость маать...  :)
通关单- Документик получает производитель/отправитель после похода в 商检局.

А вобще-то, всем этим должны заниматься отправитель/производитель, если вы заказываете что либо в КНР. Если же импортируете в КНР то тут можно найти брокера. Их полно в каждом отделении таможни. Берут дешево, с нас за пересылку образца в КНР весом кг так 200-300 взяли всего 300-400 ю. Ну правдо там мы еще пошлину оплатили...Но это уже к вознаграждению брокера не относится.  ;D

Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Fric

 Выкладываю интересные и полезные термины для бизнес общения. Если у вас есть что давайте делиться.
aitea.ru 爱茶

Aqua Mar

Коллега, это замечательная идея, спасибо!

Вот только не лучше ли было бы это всё напечатать?
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

meiguoren

Quote from: Fric on 09 November 2008 14:51:47

Выкладываю интересные и полезные термины для бизнес общения. Если у вас есть что давайте делиться.

пжалста!  :D :D :D

报关单         baoguandan      таможенная декларация
提货单         ti huo dan         коносамент
生意            shengyi             бизнес
合同            hetong              контракт
霸王合同     bawanghetong   традиционный контракт
交易凭证     jiaoyipingzheng  паспорт сделки
交易者        jiaoyizhe            партнёр
出差            chuchai             быть в командировке
老板            laoban              шеф
外商           waishang           бизнесмен лаовай
关系           guanxi               связи отношения
联系           lianxi                 контакт связь
展览馆        zhanlanguan      выставка
介绍报价    jieshaobaojia      согласиться на уст. цену
品种           pinzhong           ассортимент
样品           yangpin             образец
质量           zhiliang             качество
价格           jiage                 цена
数量           shuliang            количество
麻烦           mafan               проблема
免费           mianfei              бесплатно
合作           hezuo                сотрудничество
公司           gongsi               компания
市场           shichang            рынок
银行           yinhang             банк


....
干杯         без комментариев    :lol:

надеюсь кому-то пригодится    O:)

Timo

А можно тоже самое,только в напечатанном виде??

党的领导

回扣или 反点(более разговорное)-откат.
очень широко используется в китайском бизнесе термин.

еще есть слово комиссионные 佣金-для договоров.

(зашел сразу с темы про переводчиков-воров,че же еще написать)))) ;D

党的领导

提货单-накладная
коносамент-это термин морских перевозок-海运提单.
铁路运单-жд накладная
空运提单-авиа накладная

слово мафан 麻烦 вы зачем в бизнес термины записали...??? ;D
(шутка)

物流公司-логистическая компания
物流-(дословно)-движение товаров.(разговорный язык)

商检сертификат
核销单хэсяо(документ контроля валютной выручки)

退税(增值税)-возврат НДС.

信用证-аккредитив.


Mihmak

А как будет фраза "отдать товар на реализацию"? или все оно одно 产品销售?

党的领导

ну на реализацию как в книжке не помню,но точно не так,так как это подразумевает оплату по частям,примерно так 分期付款交易合同

И еще ниже написали.
介绍报价-Ознакомить с прайс-листом.
接受报价-Принять(или согласится на цену).

Mihmak

Quote from: 党的领导 on 19 December 2008 05:59:42
ну на реализацию как в книжке не помню,но точно не так,так как это подразумевает оплату по частям,примерно так 分期付款交易合同

ОК, спасибо! Тогда получается 分期付款销售 - продажа в рассрочку, а 分期交货 - поставка товара в рассрочку. Как это я сразу не догадался.

Gary


Ми Сюэ

安全性 anquanxing - страхование от несчастных случаев
分支企业 fenzhi qiye - предприятие-филиал
股份企业 gufen qiye  - акционерное предприятие
商业企业 shangye - комерческое предприятие
外商投资企业 - предприятие прямого иностранного инвестирования (предприятие с иностр. капиталом)
经济合作 jingji hezuo - экономическое сотрудничество
经济特区  jingji tegu - специальная экономическая зона
竞争力 jingzhengli - конкуренция
设立 sheli - учредить, создать, открыть
That's that baby, THAT'S THAT!!!

JeanGang

发票- fa piao - инвойс
汇款-hui kuan - денежный перевод (банковский перевод денег)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

KATJUSHA

搬运费 плата за доставку груза
装货费  плата за погрузку груза
货物运抵边境  доставка груза до границы
如期交货 доставка груза в срок
运单 ТТН (товаро-транспортная накладная)
货物运输单 ГТД
成交 заключить сделку
净重 вес нетто
毛重 вес брутто
增值税 НДС
报税单 налоговая декларация
报价  прайс-лист
离岸价格  цена FOB
装(卸)货  погрузка (выгрузка) груза
成本  себестоимость
起运地  место отгрузки

Violanta

提单号:Bill of lading NO.--номер коносамента
承运人:Carrier --перевозщик
收货人:Consignee --грузополучатель
空运运单:Air Way Bill - авианакладная
空运总运单:Master air way bill — Основная авианакладная («мастер»)
空运分运单:House air way bill --Вспомогательная авианакладная («домашняя»),
原产国:Made in /origin — сделано в
船名:Oсean Vessel --название судна
到达港:port of arrival --порт прибытия
指运港:port of destintation — порт назначения
货港:port of discharge-- порт разгрузки
装货港:port of loading --порт загрузки
托运人:Shipper --грузоотправитель
被通知人:notify party — сторона которую перевозчик грузов информирует о доставке груза в порт назначения



Возьму стакан, все устаканю

R_A_S_T_A

А подскажите, коллеги, как бы вы перевели красиво по-русски, по аналогии с нашими реалиями термин 买单报关??? Всю голову уже сломала :o

Натали4ка

Я со всеми этими терминами на практике столкнулась совсем недавно, некоторые вещи говорила не совсем верно, а здесь все так хорошо представлено, спасибо большое за полезную информацию, к сожалению опыта пока маловато, а то бы тоже поделилась чем нибудь, только все что знаю уже вроде здесь есть. Еще раз спасибо!!!
"Пойми, на небесах только и говорят, что о море!"

Aqua Mar

Quote from: R_A_S_T_A on 12 August 2009 13:59:37
А подскажите, коллеги, как бы вы перевели красиво по-русски, по аналогии с нашими реалиями термин 买单报关??? Всю голову уже сломала :o

Насколько я понимаю, это указывается в инвойсе в том случае, если оплачивается пошлина, но при этом не оплачивается сам товар поставщику. Например, при поставке образцов. Так это или нет?

Если да, то в инвойсе добавляется строчка по-английски 'For customs purposes only', а в переводе "Только для таможенных целей".
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

R_A_S_T_A

Неее, там немного не так... Этот термин применяется когда у поставщика совсем нет документов на груз никаких, экспортных прав тоже нету... ТОгда экспортная компания говорит - мы вам сделаем 买单报关 ::) У меня есть подозрения, что это что-то нелегальное, но как это по-русски обозвать прально???

lama

 Скажите, пожалуйста, кто знает, как на китайском называется порт Ванино в Хабаровском крае, и г. Свободный??
Простите, если не по теме..
Заранее спасибо.

Fu Manchu

Quote from: lama on 19 August 2009 08:33:59
Скажите, пожалуйста, кто знает, как на китайском называется порт Ванино в Хабаровском крае, и г. Свободный??
Простите, если не по теме..
Заранее спасибо.
Ванино - 瓦尼诺 wǎnínuò;
г. Свободный (Амурской обл. ?) - 新沃博德内 [阿穆尔州] xīnwòbódénèi [āmùěrzhōu].
нежен ад

Subss

Отличная ветка!

Но, граждане не говорящие или плохо говорящие по китайски, будет очень аккуратны с употреблением слов.

Можете попасть в такую ситуацию, что вы, употребив термин или слово в договоре (или при переговорах) будете свято верить, что все согласовали, а на самом деле через некаторе время ваши китайские партнеры будут хлопать глазами и говорить, что вы об этом им не говорили.

К сожалению, среди китайцев встречаются единицы менеджеров, которые переспрашивают когда что то не поняли, это реально люди на вес золота

Например:

发票- fa piao - инвойс, это не верно. В китае fa piao, это совсем не тот документ который направо и налево раздают, это документ строгой финансовой отчетности:-) Выдача которого, влечет за собой определенные налоговые обязательства.
А наш «инвойс» - это бумажка, с которой можно сходить в одно место.

На каждом заводе, (к сожалению) и достаточно часто, называют и документы и процессы по своему (как привыкли), и они по своему правы, слово употребление в Китае очень сложное. 
Читай не затем ,что бы противоречить и опровергать, не затем, чтобы принимать на веру, и не затем, чтобы найти предмет для беседы; но чтобы мыслить и рассуждать.