• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Лексика по бизнес - китайскому

Started by Nastia22j, 22 November 2007 01:44:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Eugene Gorsha

Справедливое замечание, допустил ошибку. Теперь все исправлено. Благодарствую!
Only God can judge me

Shanghainese

Логисты-специалисты, O:) подскажите пожалуйста  растаможка, таможенная очистка, таможенное оформление это все ожно и то же?
И еще, что такое таможенная очистка товара "под ключ"? И если можно как это все звучит на Китайском!
Заранее спасибо всем форумчанам! ;) :D :)

klim1

清-чистить 关-таможня
清关(custom clean)-растаможка,таможенная очистка.(разговорный язык)

办理海关手续-проводить таможенное оформление.(книжный язык)

门到门-от двери до двери или под ключ.

门到门清关-очистка под ключ

门到门物流-логистика под ключ

Sergey Proshin

Quote from: Yana_Shanghai on 15 July 2010 04:47:57
Логисты-специалисты, O:) подскажите пожалуйста  растаможка, таможенная очистка, таможенное оформление это все ожно и то же?
И еще, что такое таможенная очистка товара "под ключ"?
"Растаможка" и "таможенная очистка" -  жаргонные обозначения термина "таможенное оформление". В понятие ТО входит много действий (определение кодов, заполнение и подача деклараций, оформление сертификатов, предъявление груза на досмотр и т.д.), каждое из которых может быть отдельной услугой.
Таможенная очистка "под ключ" - это когда таможенный брокер сам выполняет все операции по таможенному оформлению. Один из вариантов "под ключ" - оформление на "свой контракт" - т.е. от имени своей фирмы, участницы ВЭД.
"От двери до двери" - весь комплекс услуг по международной перевозке + таможенное оформление "под ключ".
Обычно, так!  :D

Shanghainese

А как тогда быть? Как перевести китайской коллеге, что б она поняла именно в последнем смысле? Ведь 门到门 дословно переводится как от двери до двери? А она ведь так и поняла, а это уже идет искажение смысла!  :(Может применить описательный перевод? ???

Sergey Proshin

Про китайский не скажу - сам переписываюсь на английском, а за китайский у нас другие люди отвечают.
Но английский термин door-to-door shipping включает в себя все затраты по перемещению, включая таможенное оформление.

klim1

ну раз она такая буквальная,тогда еще пусть переводит "ПОД КЛЮЧ"-ДОСЛОВНО!!! ;)

klim1

一条龙服务-полный комплекс услуг
全程服务-сервис на весь маршрут перевозки.

попробуйте -"без дверей" :)

Shanghainese

Сердечно благодарю за помощь!
Я не буквальная, я боюсь 误解 и  误会! 明白吗 :) Спасибо, что оценили мои положительные качества по достоинству ;D
Будете у нас на Колыме, заходите в гости :lol:

Shanghainese

Здравствуйте, уважаемые логисты-специалисты! В соседнем разделе Китайский язык недавно открылась тема "перевод логистических терминов"! Просим активно принять участие в развитии этой темы! Спасибо! :D :D :D :D
Вот ссылка на эту тему: http://polusharie.com/index.php?topic=124526.0

Valium

Quote from: Veronica on 28 October 2009 06:09:50
Осмелюсь поспорить, что 商检 - сертификат, это скорее инспекция продукции (полностью будет звучать 商品检验), а вот сертификат - 合格证 (hegezheng) или 证明书 (zhengmingshu)

а мои китайцы на работе сертификат именуют словом 认证

Shanghainese

Quote from: Valium on 20 July 2010 06:36:31
а мои китайцы на работе сертификат именуют словом 认证

А может быть они совсем другое говорят:  认真 ren zhen, типо усерднее надо работать ;D ;D ;D

ZhengWu

Кому не жалко отправьте образец перевода свидетельства о налоговой регистрации в личку. Спасибо.
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

slywind

А как будет точнее по-китайски аббревиатура ТН ВЭД?

Shanghainese


Fu Manchu

Quote from: slywind on 21 October 2010 07:52:18
А как будет точнее по-китайски аббревиатура ТН ВЭД?
HS 编码 - это Гармонизированная система описания и кодирования товаров
(англ. Harmonized Commodity Description and Coding System (сокр. Harmonized System, HS)):
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гармонизированная_система_описания_и_кодирования_товаров
http://baike.baidu.com/view/785590.htm

В России используется разработанная на её основе - Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности РФ (ТН ВЭД) - 外贸商品目录:
http://ru.wikipedia.org/wiki/ТН_ВЭД
нежен ад

АннаК

Quote from: Beka Hussein on 24 March 2010 14:07:53
принимайте

偿还贷款 chang hai dai kuan - погасить кредит

спасибо, неплохая подборка по финансам, только
chang huan dai kuan - наверно будет правильно

Shanghainese

Quote from: Fu Manchu on 25 October 2010 07:54:34
HS 编码 - это Гармонизированная система описания и кодирования товаров
(англ. Harmonized Commodity Description and Coding System (сокр. Harmonized System, HS)):
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гармонизированная_система_описания_и_кодирования_товаров
http://baike.baidu.com/view/785590.htm

В России используется разработанная на её основе - Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности РФ (ТН ВЭД) - 外贸商品目录:
http://ru.wikipedia.org/wiki/ТН_ВЭД

Если вдаваться в  буквальный перевод, то да! ТН ВЭД и HS编码 это аналоги, просто кто как их называет

slywind

Спасибо, а то нигде не мог найти  ;)

ZhengWu

Друзья! У кого есть образцы переводов  供销买卖合同, поделитесь, пожалуйста, в личке.
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

海林

помогите, плз, перевести!
报关费
报检费
舱单传输费
港口保安费
港口操作费
文件费
спасибо!!!

JeanGang

Quote from: 海林 on 02 November 2010 03:16:42
помогите, плз, перевести!
报关费 - плата за декларацию на таможне
报检费 - плата за таможенный контроль (проверку)
舱单传输费 - плата за оформление коноссамента
港口保安费 - плата за охрану в порту
港口操作费 - плата за ПРР (вроде бы) в порту
文件费 - плата за оформление документов
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Just*Maya


Кто-нибудь может выложить образец стандартного договора о поставке продукции на кит. яз? А то с русского на китайский без знания всех этих форм особых кит. договора ну совсем тяжко переводить..  :-\
Be yourself, but not too much.

Just*Maya

неужели никакого сострадания! или ни у кого просто нет договора??  :'(
Be yourself, but not too much.

Parker

Quote from: Just*Maya on 15 November 2010 08:21:26
неужели никакого сострадания! или ни у кого просто нет договора??  :'(

http://lmgtfy.com/?q=%E9%87%87%E8%B4%AD%E5%90%88%E5%90%8C