• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Да, я не понимаю японский-переведите плизз

Started by Arinaa, 15 November 2007 20:54:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Xiao3 Mao1

Добрый день!
Пожалуйста, если кому-то это не сложно, помогите перевести хотябы общий смысл написанного вот здесь:
http://russell-d-jones.rus.livelj.com/155950.html
Это скриншот из аниме "Самурай чамплу". Фальшивый паспорт. Создатели путеводителя мучаются.

Farzus

Здравствуйте, уважаемые участники форума :)
Помогите пожалуйста перевести изображенное на картинке...
Самому удалось найти только отдельные составляющие, получилось - "сибаса" - если не ошибаюсь это японская слоговая азбука хирагана...
на большее меня не хватило :(

Pastoi_paravoz

"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Pastoi_paravoz

Quote from: Xiao3 Mao1 on 12 February 2008 10:45:33
Добрый день!
Пожалуйста, если кому-то это не сложно, помогите перевести хотябы общий смысл написанного вот здесь:
http://russell-d-jones.rus.livelj.com/155950.html
Это скриншот из аниме "Самурай чамплу". Фальшивый паспорт. Создатели путеводителя мучаются.
прочесть без японцев мало реально
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Farzus

Quote from: Pastoi_paravoz on 12 February 2008 12:43:32
смесь катаканы и хираганы - похоже на бессмыслицу
спасибо за уделенное внимание и потраченное время...
впринципе вот оригинал...
исходя из картинки я вполне допускаю что на стене может быть нацарапана и бессмыслица, но хотелось бы верить в обратное :)
Жалко нет более хорошего разрешения, сложно разобрать надпись мелкими знаками, может они что-нибудь помогли бы прояснить :(
если у кого есть еще какие-либо мысли, поделитесь плиз :)

Pastoi_paravoz

"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Farzus

Quote from: Pastoi_paravoz on 12 February 2008 16:47:26
А откуда картинка?
Ищу перевод для одной хорошей знакомой, хочется порадовать человечка... :)
Откуда она взяла картинку увы не знаю...
Спрашивать не очень удобно сюрприза не получится :)

Pastoi_paravoz

Да, там написано по-японски... мелковато, но думаю с лупой кто-нить и разберет. Крылья за спиной могут быть подсказкой... Крылья по-японски ЦУБАСА знак シ очень похож на ツ Может здесь речь о крыльях? Как прозвище героини например.
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

YuBo

Мелко написано メロコヘタケ МЭРОКО ХЭТАКЭ. Похоже на имя. Набираем в Яндексе meroko и жмем на "Картинки". Видим четыре страницы картинок про различных МЭРОКО, очень похожих на предложенную картинку. Крылья, по крайней мере, присутствуют.
Вроде бы это одна из героинь анимэ "Full Moon wo Sagashite". Здесь http://www.mysailormoon.ru/fullmoonwosagashite.html  написано, что Мэроко – девочка-бог смерти, которая могла превращаться в мягкую игрушку - кролика.
Еще можно предположить (но это уж точно умозрительные рассуждения), что ХЭТАКЭ происходит от двух слов ХЭТА - неумелый и КЭ - волосы. ТО есть ХЭТАКЭ - что-то вроде прозвища - "Мэроко - Растрепанные Волосы". 
Ну, а на предложенной картинке крылья, вероятно, нарисованы на стене, а героиня со стаканчиком Колы и плейером сидит и мечтает о том, как бы хорошо ей превратиться в Мэроко из анимэ.

Farzus

Ребята, спасибо огромное за исчерпывающие объяснения!!!
У меня просто нет слов :)

Rein

Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как эту фразу перевести.

Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

bikusa

Quote from: Rein on 05 September 2009 18:06:11
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как эту фразу перевести.
"Это замечательно", "это великолепно" и т.п.

GOlGA

Там после  見事な・ по грамматике должно идти существительное.
То есть "Это замечательное (что-то)".

Rein

Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Rein

Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как перевести "Tameiki no Ato ni".
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

bikusa

Quote from: Rein on 18 October 2009 19:57:39
как перевести "Tameiki no Ato ni".
Это откуда хоть такое? Дословно "после вздоха", но без контекста точный смысл сказать сложно.

Rein

Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Rein

Я опять за помощью. Подскажите, пожалуйста, как это перевести?


и





Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

bikusa

Quote from: Rein on 27 December 2009 00:16:25
Я опять за помощью. Подскажите, пожалуйста, как это перевести?
Первое — имя. Маэда какой-нибудь (Момидзи? Коё?) Во втором последний знак непонятен (который перед вопросом). Третье - иероглиф 受, "принимать". Четвёртое — "дамэ".

Rein

Ага, имя понятно Маэда Момидзи.
Большое спасибо.
Насчет 2го в англ. читается вроде "hanya".
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

diakin

nihongo wo benkyou shiteru
nihongo ga wakaru

Почему в первом случае wo, а во втором ga ?
Это зависит от того, переходной глагол или нет?

Watashi wa Nihongo ga wakarimasen. (((
Watashi wa Nihongo ga wakarimasen

tokyoLife

Quotenihongo wo benkyou shiteru
изучаю что - японский -> wo

Quotenihongo ga wakaru

понимаю какой из языков - японский -> ga
本人次第

diakin

Quote from: tokyoLife on 30 December 2009 18:35:36
изучаю что - японский -> wo

понимаю какой из языков - японский -> ga

Спасибо!
Спрашивал японца (молодого) он сказал, извини, не знаю ))

Эх, но ведь с тем же успехом  можно и поменять вопросы (на русском языке) !

изучаю какой из языков - японский -> ga
понимаю что - японский -> wo
Ну, понимаю [что?] - по русски не очень звучит, но "изучаю" вполне нормально.

Вы какой язык изучаете - японский или китайский?
Японский я изучаю!
nihongo ga benkyou shiteru yo


еще пример
(только эта плиз, перевод мой собственный  :o, но надеюсь смысл понятен )

Вы понимаете, что здесь написано?
я не понимаю. что здесь написано!
Kono kaki wo wakaranaiyo

какая запись вам непонятна?
Вот эта мне непонятна. (тычет пальцем)
Sono kaki ga wakaranaiyo

Я правильно понимаю?
Watashi wa Nihongo ga wakarimasen

bikusa

Quote from: diakin on 30 December 2009 16:05:23
nihongo wo benkyou shiteru
nihongo ga wakaru
Почему в первом случае wo, а во втором ga ?
А вы в словаре значение слова "вакару" смотрели?

分かる(P); 解る(P); 判る(P); 分る(io) 【わかる】 (v5r,vi) (1) to be understood; to be comprehended; to be grasped;

わかる【分かる・解かる・判る】(вакару)〔1;81;32〕
1) быть понятным;

Соответственно, "мне понятен (что?) японский язык". Именит. падеж.

diakin

Quote from: bikusa on 30 December 2009 21:22:15
А вы в словаре значение слова "вакару" смотрели?

分かる(P); 解る(P); 判る(P); 分る(io) 【わかる】 (v5r,vi) (1) to be understood; to be comprehended; to be grasped;

わかる【分かる・解かる・判る】(вакару)〔1;81;32〕
1) быть понятным;

Соответственно, "мне понятен (что?) японский язык". Именит. падеж.

Да мало ли их, словарей... я в онлайновом смотрю. http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji.html
там просто написано

分かる   わかる - wakaru понимать
判る   わかる - wakaru понимать, разбираться в чем-либо

ga или wo вообще от чего зависит? От смысла\типа  глагола или от смысла всего предложения?
Ну как ga\wa.
=========================
хаха.. вот нашел.. я помню что-то такое читал
http://shounen.ru/nihon/lesson09.shtml

Переходные и непереходные глаголы.
Тем, кто знает русский или английский язык, не надо объяснять, что в этих языках имеются переходные и непереходные глаголы и что переходный глагол требует дополнения.
В японском языке так же существует такое деление, и японские переходные глаголы используют частицу дополнения o (об этом говорилось в прошлом уроке).
Всё это очень легко понять. Однако имеется одна трудность, с которой сталкиваются начинающие изучать иностранный язык. Это несоответствие в природе глаголов, обозначающих одно и то же действие в разных языках.
В русском и английском глагол понимать является переходным, тогда как японский глагол wakaru – непереходный. В русском языке нет соответствующего непереходного глагола. Русское прилагательное понятный ближе по смыслу, но это не глагол. Поэтому при переводе использован глагол понимать. Однако помните, что он является переходным. Запомните, что глагол wakaru непереходный и с ним нельзя употреблять частицу дополнения o.
———————
а какие непереходные глаголы еще есть в японском языке? С которыми надо применять ga а не wo?
ни где же в словарях это не отмечено!
Watashi wa Nihongo ga wakarimasen