• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести! : Медицинские термины и названия

Started by osh, 19 October 2004 03:51:26

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

samuraeshka

как правильно перевести это слово? спазмы... а что спазмы?? может кто знает?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: samuraeshka on 26 December 2005 03:55:13
как правильно перевести это слово? спазмы... а что спазмы?? может кто знает?
Спазмы чего? Спазмы Вы приводите во множественном числе, а у него есть единственное. Там, где есть мышечная ткань очевидно?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

samuraeshka

Quote from: АВС on 26 December 2005 04:12:42
Quote from: samuraeshka on 26 December 2005 03:55:13
как правильно перевести это слово? спазмы... а что спазмы?? может кто знает?
Спазмы чего? Спазмы Вы приводите во множественном числе, а у него есть единственное. Там, где есть мышечная ткань очевидно?
тогда 胸や腹やに起きる痙攣通 будет переводтся как "спазм, вызываемый в желудке и грудной клетке"?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: samuraeshka on 26 December 2005 04:23:15
Quote from: АВС on 26 December 2005 04:12:42
Quote from: samuraeshka on 26 December 2005 03:55:13
как правильно перевести это слово? спазмы... а что спазмы?? может кто знает?
Спазмы чего? Спазмы Вы приводите во множественном числе, а у него есть единственное. Там, где есть мышечная ткань очевидно?
тогда 胸や腹やに起きる痙攣通 будет переводится как "спазм, вызываемый в желудке и грудной клетке"?
Вот отлично! Вы главную мою всегдашнюю просьбу реализовали. Дали контекст. Я хотя и не врач, но житейси рассуждая подумал, что КЭЙРЭН можно перевести двояко и в единственном, и во множественном числе. Мы не знаем, насколько критична ситуация. Спазм жизненно важной мышцы (однократный) может привести даже к летальному ( как я с грустью шучу: "улетальному" :'( :'() исходу. Посмотрите пока вот на эту ссылку  http://kusuri119.com/E17A9DB9/
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Большая просьба  проверить 痙攣通 такое сочетание есть...но может ведь быть  и 痙攣痛
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

samuraeshka

Quote from: АВС on 26 December 2005 05:05:51
Большая просьба  проверить 痙攣通 такое сочетание есть...но может ведь быть  и 痙攣痛


да, спасибо, не внимательно напечатал, это действительно 痙攣痛  :-[

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

胸や腹やに起きる痙攣痛 Итак, 痙攣痛 ;) бывает у всех, ничего ;) Продолжим со множественным и/или единственным числом. Разнобой дают и английские источники. По Джиму Брину 痙攣 convulsions; cramps во множественном числе ( чуть позже посмотрим на эти два слова) http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html А по Бабелю-рыболову из Альтависты - единственное число! http://babelfish.altavista.com/tr Spasm! Дальнейший путь двоякий. I)Заглянуть в наши толковые словари. II) Посмотреть на перевод слов от Джима Брина-монаша.

I) 1. сущ.

1) мед.

а) спазма, спазм

tonic spasm — тонический спазм, патологическое сокращение мышц

Syn:

cramp

б) ед. и мн. ч. судорога, конвульсия

Syn:

twitch 1., convulsion

2)

а) припадок, приступ (напр., смеха, страха, раздражения)

б) порыв, взрыв (напр., творческой активности)

в) подъем, взрыв (политической активности, напряженности)

2. гл.

1) конвульсивно подергиваться, сокращаться

2) испытывать спазм(ы)

II) A)cramp 1. сущ.

1) спазм, судорога

Syn:

spasm, convulsion, writer's cramp

2) мн. ч.; амер. колики; приступ острой боли

3) тех. зажим, тиски, скоба

4) горн. целик

2. гл.

1)

а) вызывать судорогу, спазмы



Б)convulsion сущ.

1) сотрясение, колебание (почвы), сжатие

2) а) обыкн. мн. ч., мед. припадок; приступ (болезни, смеха)

Syn:

fit, paroxysm, seizure, spasm

б) мед. конвульсия, судорога

Появился и пароксизм сущ.

1) мед.

а) приступ (болезни), припадок, пароксизм

If he lay on his right side, he broke into a paroxysm of coughing. — Если он лежал на правом боку, то у него начинался приступ кашля.

б) спазм, судорога

А также приступ, конвульсия, судорога, колика


Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Есть еще один подвох. 胸や腹やに Это что делать с 腹やに
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: АВС on 26 December 2005 08:39:29
起きる
ОКИРУ имеет также целый набор значений. От happen occur  rise awаke wake до  break out
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: АВС on 26 December 2005 08:43:12
Есть еще один подвох. 胸や腹やに Это что делать с 腹やに
Думается, что здесь мы имеем интересную "формулу оформления" ;) одним падежным показателем датива группы однородных слов, таких как МУНЭ, ХАРА и т.п.

Quote from: АВС on 26 December 2005 08:39:29
胸や腹やに起きる痙攣痛

Окончательный перевод мне видится таким:

"Спазматические боли, (резко) возникающие в таких местах как грудная клетка и живот"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Я естественно не учитывал стилевой специфики. Эти важные дополнительные знания нужно получить из всего текста. Там явно будут различия, и в зависимости от этого меняться подбор локативной лексики: ср. живот и брюшная полость, грудная клетка и просто, грудь...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Pionerka

как сказать "обострение остеохондроза грудного/шейного отдела позвоночника"?????????

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Pionerka on 04 May 2007 15:36:51
как сказать "обострение остеохондроза грудного/шейного отдела позвоночника"?????????
   背骨(脊柱)頚部の骨軟骨症の悪化(悩激)  :) :) :) :) Это как написать...

А сказать вот так  СЭБОНЭ(СЭКИТЮ: ) КЭЙБУ-но КОЦУНАНКОЦУСЁ:-но АККА
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Pionerka


Tanka

Помогите, пожалуйста.
Что такое 溶連菌 ようれんきん?
В словаре нет, в словаре в сети перевода нет даже на английский.

tokyoLife

本人次第


HelloBeer

занималась переводом японского лекарства, и в побочных реакциях мне встретились следующие термины:
肩こり、めまい、のぼせ、ほてり、ふらつき

убилась икать их значение, первое - вроде бы, окаменение мышц плечь?
                           второе - головокружение?
                           третье (самое сложное) - приступообразный жар, головокружение, прилив крови к голове, дурнота, и так далее...?
                           четвертое - покраснение лица (от жару, от повышения давлении), так же может присутствовать обильное потовыделение?
                           пятое - нетвердо стоять на ногах, шататься, головокружение, дезориентация, не способность держать равновесие?

Кто знает перевод этих реакций, помогите пожалуйста с переводом!!!