• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Возвышенный слог поэзии Тан

Started by dikaion, 05 November 2007 14:09:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Yuese

劉長卿  送上人

孤雲將野鶴
豈向人間住
莫買沃洲山
時人已知處

Лю Чанцин
Провожаю святого отца

Журавль в вышине,
        и облако с ним на пути:
- Что в мире людей -
        мирская одна  суета,
в Вочжоуских горах
        приют не спеши обрести,
людьми уж давно
        освоены эти места.


Papa HuHu

Мне нравится. Кажется, искажений в смысле нет. :)
Я даже придраться ни к чему не в состоянии.

yeguofu

При чтении спотыкаешься на строчке "в Вочжоуских горах". ИМХО, для ритма лучше было бы "в горах Вочжоу".
子曰三人行必有我師焉

хп Алимов

#103
Quote from: Yuese on 01 February 2010 19:22:47
劉長卿  送上人

孤雲將野鶴
豈向人間住
莫買沃洲山
時人已知處

Лю Чанцин
Провожаю святого отца

Журавль в вышине,
        и облако с ним на пути:
- Что в мире людей -
        мирская одна  суета,
в Вочжоуских горах
        приют не спеши обрести,
людьми уж давно
        освоены эти места.

простые вещи: не к чему придраться? :-)))

"святой отец" - надеюсь, никто из присутствующих не будет спорить, что среднестатистический русскоязычный читатель тут же подумает о христианском или католическом священнике?

"Журавль в вышине, и облако с ним на пути" - одинокое облако, вполне устойчивый образ, - вижу, дикого журавля, тоже устойчивый образ, - наблюдаю; вышины - не нашел отчего-то; про "путь" уж и вовсе молчу

"- Что в мире людей - мирская одна  суета" - явным образом присутствуют маркеры прямой речи; видимо, кто-то с кем-то (например, облако с журавлем?) вступил в беседу? никакой "мирской суеты", для нее есть свои устойчивые метафоры; между тем, сказано: "неужто им (облаку, журавлю) среди людей искать приют!" - про "мир людей - мирская суета" тоже молчу

"в Вочжоуских горах приют не спеши обрести" - не знаю, не знаю, по-моему, 買 - это не так чтобы обрести, а прям-таки "приобрести", в смысле - купить; конечно, неплохо бы еще иметь в виду вообще Вочжоушань и историю про жившего здесь Чжи-дуня (支遁 314-366), имевшего некоторые отношения с журавлями, но зачем нам эти мелочи, тем более что "людьми уж освоены эти места", правда?

а так - все хорошо, да
еще один кирпич в стене
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Yuese

Альберт, спасибо.

Quote from: yeguofu on 02 February 2010 09:26:21
При чтении спотыкаешься на строчке "в Вочжоуских горах". ИМХО, для ритма лучше было бы "в горах Вочжоу".

- подскажите, пожалуйста, правильное ударение: ВоджоУ? не ВоджОу?
а где ударение будет в слове: Воджоушань?
спасибо.

Yuese

пожалуйста, Игорь Александрович, ни в чём себе не отказывайте.

только подскажите, пожалуйста, где в тексте - про Чжи-дуня?
и как я могу вместить основы сюань сюэ-буддизма и всю историю дзенского монастыря в этот стишок?

Quote from: хп Алимов on 02 February 2010 16:18:17
а так - все хорошо, да
еще один кирпич в стене

- в каком смысле?
???

хп Алимов

Quote from: Yuese on 02 February 2010 19:08:37
пожалуйста, Игорь Александрович, ни в чём себе не отказывайте.

о что вы, что вы!
лучше, несомненно, когда вас хвалят

Quoteтолько подскажите, пожалуйста, где в тексте - про Чжи-дуня?

абсолютно нигде
культурный контекст, однако, никто не отменял


Quoteи как я могу вместить основы сюань сюэ-буддизма и всю историю дзенского монастыря в этот стишок?

понятия не имею
это ведь вы переводите, а не я



Quote- в каком смысле?
???

в общекультурном
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Yuese

Quote from: хп Алимов on 02 February 2010 19:18:32
о что вы, что вы!
лучше, несомненно, когда вас хвалят

лучше, несомненно, когда хвалят, чем хвалиться самому.

а я так предпочитаю конструктивную критику.

спасибо за замечания.


хп Алимов

Quote from: Yuese on 02 February 2010 19:31:21
а я так предпочитаю конструктивную критику.

смею предположить, что написанное мною вы полагаете неконструктивным?
ну - извините за банальность, но я не бумажка в сто юаней, чтобы всем нравиться :-)
просто у меня редкий приступ сетевой активности - не обращайте внимания, скоро он пройдет, и вы останетесь в окружении исключительно конструктивных людей :-)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Quote from: хп Алимов on 02 February 2010 16:18:17
"святой отец" - надеюсь, никто из присутствующих не будет спорить, что среднестатистический русскоязычный читатель тут же подумает о христианском или католическом священнике?
Да, вы правы - я почему-то не прочел толком название, а сразу стал смотреть стих. Действительно, "святой отец" это не удачно. Может просто "Провожая [буддиского] монаха". Или, чтобы передать иронию и издевку стиха "Проводы монаха" :)

хп Алимов

в явном наличии издевки лично я не уверен
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

ЮК

Yuese, а в другом размере, без разбивки на две строфы, не пробовали?

   Провожаю монаха

   За облаком тянется дикий журавль,
   К чему ему жить средь людей.
   Найдёшь ли чего в Вочжоу горах,
   Известно там каждое место давно.

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 03 February 2010 03:14:30
Действительно, "святой отец" это не удачно. Может просто "Провожая [буддиского] монаха". Или, чтобы передать иронию и издевку стиха "Проводы монаха" :)

- по большому счёту ведь и монах может быть каким угодно?
а то, что 上人 это обращение к монаху здесь - играет какую-то роль?
может по типу Сянь - бессмертный, перевести так же и святого отца: Шанжэнь, или просто Шан? провожаю Шанжэня
???

Yuese

Quote from: ЮК on 03 February 2010 15:47:39
Yuese, а в другом размере, без разбивки на две строфы, не пробовали?

- да, можно, конечно, ЮК, и без разбивки, и без рифмы. но не будет ли это лишь подстрочником?
:-\

ЮК

Quoteно не будет ли это лишь подстрочником?
:-\

Вечный вопрос! Конечно будет. Всё остальное - другое произведение. Остаётся - читать в оригинале...

Papa HuHu

#115
Про издевку, я лишь, по примеру г-на Дырковского, "шучу, но не цзочу" (述而不作). Вот что говорит некий китайский комментатор:
詩意在說明沃洲是世人熟悉的名山,即要歸隱,就別往這樣的俗地。隱含揶揄靈澈之入山不深。

Играет ли роль, что это монах? Особенно буддийский? Да это ж самый ключевой момент! Это как спросить во фразе "ну как твоя женушка" играет ли роль для понимания всей иронии, что она обращена к католическому священику.

П.С.: Игорь Александрович, не исчезайте. Ведь должен же кто-то "...чить людей без устали" (誨人不倦) :) :) :) - кстати, хорошая фраза для майки :)

Нецензурная лексика запрещена правилами форума.
модератор yeguofu

хп Алимов

Дырковский? :-))) вы будете смеяться, но я такое впервые слышу: Дырковский! мило! :-)))
Насчет иронии - убедили; это, кстати, повод лишний раз убедиться и в важности контекста, а не отмахиваться от него как от "основ сюань сюэ-буддизма и всей истории дзенского монастыря", которые отчего-то просто необходимо засунуть в рамки короткого стихотворения.

П.С. Мои набеги на форум достаточно спонтанны и непродолжительны - это вовсе не из-за того, что "поэту тут не место и не время", а из-за элементарного недостатка последнего.

О модератор! Это была не нецензурная лексика, это была цитата из классика! :-)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: ЮК on 03 February 2010 15:47:39
   За облаком тянется дикий журавль,
   К чему ему жить средь людей.

Вы понимаете, какая штука: что одинокое облако, что дикий журавль - это вполне равноправные образы, они не "тянутся" друг за другом, и им обоим не место "средь людей" - а не только "ему".
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

yeguofu

Quote from: хп Алимов on 04 February 2010 16:42:17
О модератор! Это была не нецензурная лексика, это была цитата из классика! :-)
Классику оценил вполне, но правила есть правила, и их следует придерживаться.
子曰三人行必有我師焉

Yuese

Quote from: ЮК on 03 February 2010 21:48:45
Остаётся - читать в оригинале...

согласна, ЮК.
но не будет ли это несколько эгоистично по отношению к тем, кто языка не знает?
:'(

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 04 February 2010 03:34:03

Играет ли роль, что это монах?

- я имела в виду другое, кажется: то что в заголовке использовано не 僧人, а именно 上人 - почтительное наименование 尊稱 - обращение к будд. монаху, как переводит словарь: святой отец? или это не играет никакой роли?

Papa HuHu

Я уверен, что переводить "святой отец" это не самый лучший вариант. В принципе и обращение к мулле, можно переводить как "святой отец", и к раввину тоже - но ведь это как-то.... ну, ухо режет. Ведь уже есть четкое представление, что "святой отец" это именно священник христианской религии.
В принципе, 上人 это просто "наипочтеннейший монах"

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 05 February 2010 05:14:23
В принципе, 上人 это просто "наипочтеннейший монах"

- вот! спасибо за подсказку.
может даже оставить в заголовке просто - "провожаю наипотченнейшего", да?

Yuese

劉長卿  彈琴

泠泠七絃上
靜聽松風寒
古調雖自愛
今人多不彈

Лю Чанцин
Играю на цине

Циня семь струн,
             звуки журчат в тишине,
слушаю сколь
             в соснах шум ветра уныл,
древний мотив 
             только и нравится мне,
много ль сейчас
             тех, кто его не забыл?

Papa HuHu

#124
Мне нравится рифма. Но надо как-то показать, что 松風 это название песни. Но не факт, что она уныла. Я не знаю, как тут правильно понять 寒.
Ну а в остальном, это вопрос того, что у вас почти все глаголы которых в оригинале нет :)

劉長卿  彈琴

泠泠七絃上
靜聽松風寒
古調雖自愛
今人多不彈

На чисто-пречистых струнах семи,
Тихо слушаю хладный "Ветер Сосны".
Хотя я люблю этот старый напев,
Ныне люди не часто играют его.