Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 248269 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 856
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1575 : 14 Января 2019 20:07:22 »
Тогда государь понял, что Д. Ш. - сошедшее на землю божество звезды Суйсин (Венера),
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_myphology/2363/%D0%94%D0%A3%D0%9D%D0%A4%D0%90%D0%9D
И как Вы перевели коммент целиком? Все же Альберт прав, Тай-бо, это Ли Бо, полагаю. Литературоведы очень любили его так запросто называть. Я интересуюсь биографией и творчеством Ван Чанлина, вот из сравнений творчестве Вана и Ли:
清宋荦《漫堂说诗》“:三唐七绝,并堪不朽,太白、龙标,绝伦逸群。
”王士禛的《艺苑巵言》也说:“ 七言绝句,王少伯与太白争胜毫厘,俱是神品。”
沧浪诗话》的《考证》一节,就说:“ 太白《塞上曲》 ‘骝马新跨紫玉鞍’者...
Ну и т.д.
君子明言道德

Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1576 : 14 Января 2019 20:10:27 »
И как Вы перевели коммент целиком? Все же Альберт прав, Тай-бо, это Ли Бо, 
буквально прав. а вот мистично-синхронистично...

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 856
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Евгений, есть разные трактовки. Выбирайте, какая Вам ближе. От текста стихотворения я не отступаю. Есть и такая трактовка:

前六句說仙人彈琴石上,用鸞尾掃雲,他們的清靜閒適簡直像鹿飮寒泉、魚遊清海一樣。 結二句說,仙人本應悠然自得,但是一聽到漢武帝好神仙,便忙忙地來報吿桃花開放了。言外是譏諷他們不能清靜自守的意思。
姚文燮說:『元和朝,方士輩競趨輦下,帝召田伏元入禁中,詩爲此輩而作。』所說很是。澗說『寒澗』、海說『清海』是故意反襯炙熱、渾濁,是譏剌方士趨炎求榮,不如魚鹿。

В чём я не прав?

За цитату спасибо, ссылку на источник не сбросите? А в чем Вы правы? В этом тексте все, как и в прежних, только более четко выражено, что самоестественные олени, пьют холодную воду , а самоестественныке рыбы,  плавают  в чистом море, тем противопоставляясь жадным до почестей магам, тусующимся при дворе.
Я дико извиняюсь, но где здесь белые олени, которых поит сянь, где карпы (морские?) на которых тот же сянь решил покататься? И почему (еще раз) 白鸾尾 - это "белеющий хвост луаня"? В 汉语大词典 есть статья 白鸾尾, по Вашему, название статьи в словаре - "белеющий хвост луаня"? Где в комментарии сказано что-то о евнухах? И т.д. Так в чем же Вы правы?
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1578 : 15 Января 2019 00:47:13 »
Тогда государь понял, что Д. Ш. - сошедшее на землю божество звезды Суйсин (Венера),
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_myphology/2363/%D0%94%D0%A3%D0%9D%D0%A4%D0%90%D0%9D
стоп, у нас какая-то каша получается.
вы приводите комментарий к стиху, где комментатор говорит, что это "в подражание Ли Бо". Затем, в ответ, даете ссылку на "жизнеописание Дунфан Шо", причем не смотрите в оригиналы - когда это оформилось и прочее.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1579 : 15 Января 2019 00:52:18 »
Спасибо, Альберт. Собственно наиболее напрягло 只宜如是 - а кому и что остается делать? Автору высмеивать любящих сяней?
И в целом, как по Вашему, - здесь та же т.з., что излагается  в (唐代五言律诗)?
只宜如是 это просто риторический девайс, вроде пожимания плечами в тексте - "а что еще нам (или автору), умным и все понимающим остается делать? только вот так вот, из-под тишка, намеками в стишках стебаться над этими ротенбергами".

Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1580 : 15 Января 2019 02:00:23 »
стоп, у нас какая-то каша получается.
вы приводите комментарий к стиху, где комментатор говорит, что это "в подражание Ли Бо". Затем, в ответ, даете ссылку на "жизнеописание Дунфан Шо"
виноват, каюсь, прошу прощения просто забавно что комментер говорит 'венера -тайбо' а дунфан - дух венеры.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1581 : 15 Января 2019 06:26:13 »
виноват, каюсь, прошу прощения просто забавно что комментер говорит 'венера -тайбо' а дунфан - дух венеры.
где комментер говорит 'венера -тайбо'?

Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1582 : 15 Января 2019 10:58:34 »
где комментер говорит 'венера -тайбо'?
вот
Цитировать
方扶南评曰:全学太白。

a ведь (太白 tàibó астр. Венера)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1583 : 15 Января 2019 16:48:21 »
вот
a ведь (太白 tàibó астр. Венера)
да опять 25 за 鱼 деньги...
太白 тут это 李太白....
вы так начнете еще в тестах про Мао Цзэ-дуна говорить про волосатость озер на востоке.

Онлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1584 : 15 Января 2019 18:40:34 »
волосатость озер на востоке.

 ;D