• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Пожалуйста, переведите

Started by bura, 20 October 2007 16:09:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Karyuudo

ещё такой вопрос.. попросили перевести:
"центр климата" (название компании)
но центр не в смысле деловой, а как середина, вмысле георграфическо-локальном плане
気候の中? или лучше 中心 или еще какое? просто в словаре много слов со значением центр.. а какое выбрать незнаю.. ещё раз это название фирмы, то может и не надо частицу の?

v_andal

Quote from: Karyuudo on 17 October 2009 18:38:07
в одном анимэ часто кое-какой персонаж говорит.
あくまで執事

но тут какая-то игра слов. одно из значений:
悪魔で執事 - демон-дворецкий
а другое так понимаю что-то типа: "я всеголишь дворецкий"
но что конкретно значит это あくまで?

Пользуйтесь БЯРС - очень толковый словарь :)
飽くまで имеет значение "в высшей степени". Судя по всему происходит от глагола
飽く - 飽きる - пресыщаться. То есть дословно "до пресыщения". Возможно あくまで執事 будет точнее перевести "дворецкий до мозга костей". Ну и в записи 悪魔で執事 по-моему будет дворецкий при демоне.
Не сотвори себе кумира

Ratson

Quote from: Karyuudo on 18 October 2009 22:56:06
ещё такой вопрос.. попросили перевести:
"центр климата" (название компании)
но центр не в смысле деловой, а как середина, вмысле георграфическо-локальном плане
気候の中? или лучше 中心 или еще какое? просто в словаре много слов со значением центр.. а какое выбрать незнаю.. ещё раз это название фирмы, то может и не надо частицу の?
Честно говоря, не понимаю, как у климата может быть центр в географическом смысле, поэтому подсказать не могу. Вообще, "географический" центр это 中央, но звучать это будет странновато.
Я бы предложил не выдумывать и написать クライマットセンター.
Quote
飽くまで имеет значение "в высшей степени". Судя по всему происходит от глагола
飽く - 飽きる - пресыщаться. То есть дословно "до пресыщения". Возможно あくまで執事 будет точнее перевести "дворецкий до мозга костей".
Довольно странно, действительно, в словаре такое есть, но довольно часто оно употребляется в выражениях наподобие: あくまでも 個人的な意見ですが、...
Т.е. "Это исключительно моё личное мнение..."
Quote
Ну и в записи 悪魔で執事 по-моему будет дворецкий при демоне.
Скорее, "дьявол, а также дворецкий". Здесь で это соединительная форма です.

bikusa

Quote from: v_andal on 19 October 2009 08:32:26
飽くまで имеет значение "в высшей степени".
Необязательно, кстати, "в высшей степени". Тот же warodai.ru даёт значения "упорно, неотступно, до конца".

Или я вот тут тоже смотрел одно аниме, там персонаж (школьник), читая учебник физики, говорит: "そういうことじゃないですから。これはあくまで物理です", что в данном случае означает "... Это физика [и ничего больше]". Так что предложенный автором вопроса перевод "я всего лишь дворецкий", думаю, вполне верный.

chee

Подскажите, пожалуйста, английское название металлической варочной поверхности "teppanyaki" действительно имеет японское происхождение? "Te" - это, вероятно, "железо"? Если да, то как в буквальном смысле переводится это название? Заранее признательна за ответ.  :)
У каждого свой Китай.

Parker

Quote from: chee on 20 October 2009 03:49:13
Подскажите, пожалуйста, английское название металлической варочной поверхности "teppanyaki" действительно имеет японское происхождение? "Te" - это, вероятно, "железо"? Если да, то как в буквальном смысле переводится это название? Заранее признательна за ответ.  :)

铁板烧 ;) - жарка на железной доске.

chee

У каждого свой Китай.

Iruka

Quote from: Karyuudo on 17 October 2009 18:38:07
в одном анимэ часто кое-какой персонаж говорит.
あくまで執事

но тут какая-то игра слов. одно из значений:
悪魔で執事 - демон-дворецкий
а другое так понимаю что-то типа: "я всеголишь дворецкий"
но что конкретно значит это あくまで?
Вы фразу не дописали, он чаще всего говорит 悪魔で執事ですから。 ;)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Lian Hexi

знатоки японского, подскажите пожалуйста как переводится слово "ромашка" на японский? и ещё уменьшительно-ласкательная форма вроде "ромашечка" если такое у них возможно?

и транскрипцию неплохо бы=)

Van

カミルレ, транскрипция КАМИРУРЭ.
Ласкательно - カミルレちゃん КАМИРУРЭ-ТЯН.

Lian Hexi


gankochan

Quote from: Van on 22 October 2009 12:10:11
カミルレ, транскрипция КАМИРУРЭ.
Ласкательно - カミルレちゃん КАМИРУРЭ-ТЯН.
Ван, а можно поинтересоваться, почему именно "камирурэ"?
Я к тому, что как-то больше камицурэ, если сам цветок, камомиру, если о чае...
...начинаем все с начала.

Van

Quote from: gankochan on 23 October 2009 02:26:52
Ван, а можно поинтересоваться, почему именно "камирурэ"?
Я к тому, что как-то больше камицурэ, если сам цветок, камомиру, если о чае...
gankochan-сан,
Откуда вы знаете, что больше? У вас есть статистика по этому поводу? Очень интересно. 
КАМИЦУРЭ - это искажённое КАМИРУРЭ. В этом плане КАМИРУРЭ можно рассматривать как более старое слово, конечно, но о том, что КАМИЦУРЭ употребляется чаще, я не знаю. Просветите, пожалуйста.
КАМОМИ:РУ (не забываем про долготу) это тоже название собственно цветка, но в народе, как вы написали, под этим словом чаще понимают чай с ромашкой. Синекдоха.

kr555

Пожалуйста, помогите прочитать вот это:

Это хакогаки, надпись на крышке коробки от живописного свитка. Возраст примерно 1920-1930.
Можно не дословно, хотя бы какие-то понятные отрывки. Спасибо.

gankochan

Quote from: Van on 23 October 2009 07:35:06
gankochan-сан,
Откуда вы знаете, что больше? У вас есть статистика по этому поводу? Очень интересно. 
КАМИЦУРЭ - это искажённое КАМИРУРЭ. В этом плане КАМИРУРЭ можно рассматривать как более старое слово, конечно, но о том, что КАМИЦУРЭ употребляется чаще, я не знаю. Просветите, пожалуйста.
КАМОМИ:РУ (не забываем про долготу) это тоже название собственно цветка, но в народе, как вы написали, под этим словом чаще понимают чай с ромашкой. Синекдоха.
Не знаю, но "по ощущениям" - чаще :) Да и вообще просто кику могут назвать. Тут до академических изысканий далеко - просто наблюдения.
А так понятно, что カミッレ стала カミツレ.

Просматривала страницы и нашла по теме:

Quoteカモミールというのはハーブの一種としてよく聞き馴染んだ名称ですが、カミツレという呼び名はちょっと耳新しく新鮮な感じを受けました。どれどれ、いつもの様に少し調べてみる事にしましょう。

    【カミツレ】

    「カミルレ」のなまり。カミルレに「加密列」などの字をあてて「カミッレ」と読むべきものを「カミツレ」と読み誤ってできた語。

    【カミルレ】

    きく科の越年草。原産地は北ヨーロッパ・西アジア。高さ30~50センチ。夏、周囲が白く中央が黄色の花を開く。乾燥させた花は発汗剤に用いる。薬用・観賞用として栽培する。カミツレ。⇒(蘭)kamille

    (学習研究社『国語大辞典 第二版』より抜粋)

なるほど~。オランダ語のカミルレをカミッレと表記したものがいつしかカミツレへと変化した、という訳です。

Кстати, есть еще хамагику: аромат - завораживающий :) Но это мои ощущения..
...начинаем все с начала.

Van

#140
Quote from: gankochan on 26 October 2009 01:09:30
Не знаю, но "по ощущениям" - чаще :) Да и вообще просто кику могут назвать. Тут до академических изысканий далеко - просто наблюдения.
Понятно, спасибо за ответ.
Жаль, чтто у вас нет ничего конкретного. Ну давайте хоть посмотрим статистику использования в сети. Возможно, вы и правы.
"カミルレ" の検索結果 約 6,640 件
"カミツレ" の検索結果 約 316,000 件
"カモミール" の検索結果 約 1,030,000 件

tokyoLife

http://ja.wikipedia.org/wiki/カモミール

カモミール (英語 chamomile、フランス語 camomille、学名 Matricaria recutita) は、キク科の1種の耐寒性一年草。

「カモミール」の語源はギリシャ語で「大地のリンゴ」を意味する「chamaemellon」で、これは花にリンゴの果実に似た匂いがあるためである。英語ではカモマイルと発音することもある。フランス語ではカモミーユ。

カミツレ(加密列)の和名もあり、オランダ語のカミッレ(kamille)が語源。旧仮名遣いでは促音の「っ」を大きな「つ」で書いていたためにこのように訛った物と思われる。カミルレとも。
本人次第

Pigeon

Посмотрел значение слова くだらない в японских толковых словарях и не совсем понял к чему тут だけの
dictionary.goo.ne.jp : 問題にするだけの内容や価値がない
dic.yahoo.co.jp       : まじめに取り合うだけの価値がない
Это определение к 内容 и 価値 или нет? Если да, то как это можно трактовать? Нет сути или ценности, которая только ставит вопросы? Бред какой-то получается :)

Ratson

Как обычно, вырезка из моего любимого bunkei jiten
[attachimg=1]

Quote from: Pigeon on 31 October 2009 18:28:39
Это определение к 内容 и 価値 или нет?
Это вообще к глаголу относится, который перед だけの стоит  :)

Pigeon

Ratson, спасибо :)
Перерыл все бумажные книги по грамматике и нигде такого сочетания не нашел, а то, что у меня bunkei jiten в электронном виде есть - забыл.
Вообще у меня было подозрение, что это что-то типа ほど, мне японка знакомая точно также стала объяснять. А про к чему это является определением - это я имел в виду, что вдруг の связано не с 内容 и 価値, а вот так: くだらないX = 問題にするだけの、 内容や価値がないX

bikusa

Quote from: Pigeon on 01 November 2009 13:24:19
а то, что у меня bunkei jiten в электронном виде есть - забыл.
Кажется, я уже здесь спрашивал, но всё же: может мне кто-нибудь дать ссылочку на этот bunkei jiten?


t2v

Quote from: Karyuudo on 08 November 2009 22:37:49
попросили кое что перевести, а я сам уже подзабыл, потому прошу уточнить..
1) かっこいいなぁ  - как это  будет по-русски? "круто.." ? а ぁ это вроде бы укорочение звука? 
1)наоборот, ぁ - удлинение звука. Ну-у, круто, стильно, выглядишь ( или выглядит, в зависимости от контекста) (с оттенком восхищения и зависти даже)
2) а  聞いて思った. - думал послушать? или 
2) услышал и подумал, услышанное навело на мысль,  и т.д.
3) どうしたら言えますか。- "Как сделать, чтобы мог сказать?" или "как же это сказать?"
3) без контекста плохо вяжется фраза, но может с натяжкой звучать так : что сделать такого, что бы ты смог сказать, поделиться.

Ratson

Quote from: Karyuudo on 08 November 2009 22:37:49
どうしたら言えますか。- "Как сделать, чтобы мог сказать?" или "как же это сказать?"
В дополнение к тому, что сказал t2v: без контекста перевести действительно проблематично, но поиск в Гугле показывает, что часто эта фраза используется в смысле "Как мне это ей/ему сказать?". Т.е. "как набраться смелости сказать" и т.п.

Karyuudo

#149
попросили перевести.. но чето не знаю точно как это будет на японском..
Как бабочка, порожденная ненавистью, от края до края, от чистоты мыслей до полноты безумия.

"как" - кажется будет ё:ни? или по другому?
тогда вот мой вариант  первой половины
: 蝶は憎悪に生まられたように
как бабочка рожденная ненавистью а вот как будет край? и чистота мысли.. и полнота безумия?