• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Пожалуйста, переведите

Started by bura, 20 October 2007 16:09:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mitamura

Quote from: dmitriy72008 on 15 September 2012 05:06:32
Намихи -это вот эта печать?                                                                     А эти две остались непереведёнными, я их переснял может так лучше будет

Quote from: АВС (2х2) on 14 September 2012 07:01:41
В нем как и в Гугле НАМИХИ пока не обнаружил... Будем еще искать ;)

После последней фотографии можно уже не искать... Теперь видно, что там совсем и не Намихи :)
Просто когда помыли печать и синей краски нет... можно с точностью сказать, что это
Намибана!
波花 а не 波非 как мне показалось на более нечеткой фотографии.

Из оставшихся 2-х видно, что
темная - это 大塚 Оцука
а со светлой не могу разобрать второй иероглиф...
Первый похоже 生...

Я бы посоветовал Вам взять и поставить печать на лист бумаги, тогда возможно будет легче понять, что это (если Вам это действительно нужно ?!)

Где-то так...

dmitriy72008

Вот как-то так получилось.Где верх незнаю, на плстмассовых и деревянных проточка под палец есть понятно что верх.

vladnik

金和 (Канава, Канэва и т.д.)?

Katar1

Прошу помочь перевести часть ёмимоно из Минны Второй.
Ситуация такая, текст понимаю на уровне ( еку вакаримасэн)
Хотел бы услышать, точнее увидать нормальный перевод этого текста.
Текст не сложный ( его понял на 70 % но временами сложновато пока еще)
Прошу помочь перевести, коментарии и пояснения - приветствуются.
Заранее благодарен за оказанную помощь.
С Уважением ко Всем форумчанам.
Ниже прилагается сам текст. Если кому удобнее смотреть с минны то - минна но нихонго(jap)  часть 2,  страница 169 (емимоно - Кэкконсики но спиити).


Mitamura

Quote from: Katar1 on 16 September 2012 21:48:47
...текст понимаю на уровне ( еку вакаримасэн)...
Текст не сложный ( его понял на 70 % но временами сложновато пока еще)
Встречное предложение - приложите Ваш перевод на те 70% процентов, что Вы поняли...
Тогда будет видно, что непонятно и что стоит помочь переводить...
Перевод "с нуля" требует времени, проще посмотреть уже заготовку...
Да и для Вас это будет лучше, т.к. сможете сами разобраться с уровнем своих собственных знаний.
Где-то так...

Katar1

Точнее я бы сказал - скоси вакаримас.
Моё понятие текста образно такое, чисто на интуитивном уровне ( сильно не бить за совсем корявый перевод):
Речь на Свадебной церемонии (Речь на свадьбе).
С Вами такое случалось , что вас просили произнести речь на свадебной церемонии? Слишком длинных выступлений никто не любит, а с другой стороны короткая речь тоже не сможет передать (чувства праздника) атмосферу торжества. Трудновато ведь. Даже если будешь много репетировать, то стоя перед толпой людей не сможешь хорошо выступить.  В речи будут ошибки и запинки (забытые слова).
Нужно записать важные места в выступлении. Успокоиться. Смочь выразиться только простыми словами и выражениями. Сложные слова можно забыть и легко ошибиться.
Затем, есть слова которые не следует использовать. Например : разводиться или разрыв.
И с этого момента, это плохая примета - пользоваться ими. Будте осторожны.
Как то так. 
Сразу поправлюсь, все переводил по страрой памяти и возможно я далек от реального смысла этого текста. Поэтому и охото увидеть реальный и четкий перевод. Самому ж стало занятно.
Спасибо за внимание.                                                                         
                                                                                       


АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Katar1 on 17 September 2012 00:20:52
Точнее я бы сказал - скоси вакаримас.
Моё понятие текста образно такое, чисто на интуитивном уровне ( сильно не бить за совсем корявый перевод):
Речь на Свадебной церемонии (Речь на свадьбе).
С Вами такое случалось , что вас просили произнести речь на свадебной церемонии? Слишком длинных выступлений никто не любит, а с другой стороны короткая речь тоже не сможет передать (чувства праздника) атмосферу торжества. Трудновато ведь. Даже если будешь много репетировать, то стоя перед толпой людей не сможешь хорошо выступить.  В речи будут ошибки и запинки (забытые слова).
Нужно записать важные места в выступлении. Успокоиться. Смочь выразиться только простыми словами и выражениями. Сложные слова можно забыть и легко ошибиться.
Затем, есть слова которые не следует использовать. Например : разводиться или разрыв.
И с этого момента, это плохая примета - пользоваться ими. Будте осторожны.
Как то так. 
Сразу поправлюсь, все переводил по страрой памяти и возможно я далек от реального смысла этого текста. Поэтому и охото увидеть реальный и четкий перевод. Самому ж стало занятно.
Спасибо за внимание.                                                                         
                                                                                     
Очень даже неплохо! Думаю, что гораздо выше 70%   ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Mitamura

Quote from: Katar1 on 17 September 2012 00:20:52
1) Даже если будешь много репетировать, то стоя перед толпой людей не сможешь хорошо выступить.
2) Нужно записать важные места в выступлении. Успокоиться. Смочь выразиться только простыми словами и выражениями. 3) И с этого момента, это плохая примета - пользоваться ими. Будте осторожны.                                     
1)Даже если заранее все отрепетировать (練習しておいても), не всегда получается выступить хорошо перед людьми.
2)Для спокойствия, хорошо бы записать важные места в выступлении. По возможности лучше всего пользоваться простыми словами и выражениями.
3)Теперь (после свадьбы), это плохая примета.
Я бы исправил только эти предложения....
Остальное можно оставить как есть...
Где-то так...

Katar1

Екатта.
Хонтоу ни, Аригатоу годзаимасита.
:D

Ленивый Кочевник

Quote from: Katar1 on 17 September 2012 00:20:52
И с этого момента, это плохая примета - пользоваться ими. Будте осторожны.                                           
Там в тексте слова не これから, а これら (множественное число от これ), то есть не "с этого момента", а "эти (слова)".
Далее употребляется интересное слово 縁起, пришедшее из буддизма.
Соответственно, само предложение будет переводиться примерно как "Эти слова нельзя употреблять, так как у них плохая карма. Примите это во внимание."   

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Ленивый Кочевник on 18 September 2012 07:22:21
Там в тексте слова не これから, а これら (множественное число от これ), то есть не "с этого момента", а "эти (слова)".
Далее употребляется интересное слово 縁起, пришедшее из буддизма.
Соответственно, само предложение будет переводиться примерно как "Эти слова нельзя употреблять, так как у них плохая карма. Примите это во внимание."
Замечательное "замечание"  ;) Пользуясь случаем подскажу, что японские долготы на письме кирилицей можно фиксировать небуквально ХОНТОУ-ни , а с указанием (специальными знаками) долготы http://ja.wikipedia.org/wiki/長音符   На русском языке об этом здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/Тёон причем и в википедии сразу же с ошибкой  ;D, так как ТЁ:ОН -  имеет долгое Ё:  -  я предпочитаю и всем советую использовать именно двоеточие, так как это принято в современной российской  японистике, к примеру http://www.e-reading.org.ua/chapter.php/86926/79/Smolenskiii_-_Zapiski_gaiidzina.html
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Rambalac

В Википедии как раз без ошибки. Вы не читали статью?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Rambalac on 19 September 2012 09:50:18
В Википедии как раз без ошибки. Вы не читали статью?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тёон Давайте вместе почитаем :lol:

QuoteТёон (яп. 長音符 тё:омпу?), также омбики (яп. 音引き?), бобики (яп. 棒引き бо:бики?), в Юникоде — Katakana-Hiragana Prolonged Sound Mark — знаки японской пунктуации, означающие удлиннение предыдущего символа каны. Хираганой тёон обычно записывается повторением гласной 
Вы здесь не видите ошибок? Я лично вижу на русском языке грубейшую ошибку, повторенную дважды (!) Вы видите выделенное красным  шрифтом? Потом после иероглифов 長音符    написано правильно, но почему-то со знаком вопроса тё:омпу?

Вот новый "юзверь" зашел в нее, в эту Вики, открыл статью, где написано про иероглиф НАГАЙ  и что он тут поймет? ТЁОН - это такой новый "лингвистический термин" специально написанный без долготы, называющий статью в Вики, в которой описывается факты образования долгих гласных?

Так что, Википедии верить пока нельзя. Это всего лишь рабочий материал и только. А Вы говорите, что "в википедии как раз без ошибки". Или я что-то  не понимаю? O:) Тогда прошу покорнейше объяснить в чем тут дело. Спасибо заранее!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Rambalac

А причём тут название? Писать название статей с символами транскрипции - дурость. В статье даётся развёрнутое написание терминов на японском и их транскрипция с вашими любимыми двоеточиями.

marrr_ka

Девочки и мальчики! Помогите, пожалуйста! я сама китаист и в японском ни бум-бум, но очень нужно перевести текст с картинки. Там что-то с авто  связано. Буду рада, если поможете! очень-очень нужно!

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: marrr_ka on 03 October 2012 02:31:52
Девочки и мальчики! Помогите, пожалуйста! я сама китаист и в японском ни бум-бум, но очень нужно перевести текст с картинки. Там что-то с авто  связано. Буду рада, если поможете! очень-очень нужно!
Это вам в Автовосток - речь идет о приобретении "кем-то" авто, так как это часть аукционного листа ;) Такой чек-лист...Мальчик 54 лет ;D 再見
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только