• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]

Started by Prokhor, 03 August 2002 02:19:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Сат Абхава

#475
Quote from: bumali on 17 May 2023 12:00:49
как можно перевести предложение с 着: 她穿在身上短着一大截 (вопрос, скорее, к 一大截)
и есть ли разница между 快点儿 и 快着点儿?

1. К грамматике предложения 她穿在身上短着一大截 у меня есть вопросы. Вижу, что оно вырвано из контекста, скорее даже, оно является составной частью сложного предложения. Опять спрошу Вас: откуда дровишки? Более пространный контекст имеется?  :D Также очень режет глаз 着, я бы заменил его на 了. Смысл предложения таков, что "на ней (некая одёжка) выглядит очень короткой". Ну а перевод лучше вписать в общий контекст повествования.

2. Между 快点儿 и 快着点儿 грамматически и семантически нет никакой разницы. Разница в употребительности: 快点儿 можно увидеть и услышать везде, сплошь и рядом; а форму 快着点儿 я в своей практике не слышал и не видел никогда, но в лингвокорпусе Бэйда считанное количество примеров на неё всё же отыскал.  Полагаю, что Вы тоже вряд ли столкнётесь с этой формой в живой речи, а потому можете про неё просто забыть. Или Вы нашли упоминание о ней в какой-то методической литературе?


bumali

Quote from: Сат Абхава on 19 May 2023 13:25:26
1. К грамматике предложения 她穿在身上短着一大截 у меня есть вопросы. Вижу, что оно вырвано из контекста, скорее даже, оно является составной частью сложного предложения. Опять спрошу Вас: откуда дровишки? Более пространный контекст имеется?  :D Также очень режет глаз 着, я бы заменил его на 了. Смысл предложения таков, что "на ней (некая одёжка) выглядит очень короткой". Ну а перевод лучше вписать в общий контекст повествования.

2. Между 快点儿 и 快着点儿 грамматически и семантически нет никакой разницы. Разница в употребительности: 快点儿 можно увидеть и услышать везде, сплошь и рядом; а форму 快着点儿 я в своей практике не слышал и не видел никогда, но в лингвокорпусе Бэйда считанное количество примеров на неё всё же отыскал.  Полагаю, что Вы тоже вряд ли столкнётесь с этой формой в живой речи, а потому можете про неё просто забыть. Или Вы нашли упоминание о ней в какой-то методической литературе?

Да, в упомянутой Вами книге «800 слов» на 着 эти примеры
Еще раз спасибо за комментарий и наводку на эту книжку

Сат Абхава

Quote from: bumali on 20 May 2023 19:54:56
Да, в упомянутой Вами книге «800 слов» на 着 эти примеры
Еще раз спасибо за комментарий и наводку на эту книжку

Раз это прописано в «800 слов», то вполне можно принимать эту информацию к сведению. Но я признаюсь, что 着 после прилагательных мне не режет глаз только в одном случае - при использовании односложных прилагательных в повелительных предложениях: 慢着!(Погоди!) 快着!(Быстрее!) и т.п. С таким употреблением я встречался.

А вот, скажем, такой пример из «800 слов» как 他比我高着两公分呢 мне бы никогда в голову не пришёл, т.к. 他比我高两公分, на мой взгляд, выглядит более естественным и грамматически оправданным. Ведь главная граматическая функция 着 - это адъективация глагола, т.е. перевод действия/процесса в состояние/признак. А прилагательное по своей грамматической природе изначально выражает признак, так зачем же ему дополнительная адъективация?! 

Но, конечно, нельзя исключать, что, может быть, в каком-либо регионе Китая 着 после прилагательных - это вообще норма вещей, а потому ей и уделено место в грамматических справочниках и словарях. Тут ещё очень сильно от регионального узуса зависит. Например, 慢着!(Погоди!) на Тайване услышать можно, а вот 快着!(Быстрее!) - уже вряд ли, здесь скажут 快一點.

bumali

#478
给不了: есть предложение 他给不了她时间(он не может уделять ей время, у него нет на неё времени). А если наоборот? 他给得了她时间?

在过程中 и 在过程上 нет особой разницы? Все будет как в ходе, в процессе?

Сат Абхава

Quote from: bumali on 27 May 2023 21:16:47
给不了: есть предложение 他给不了她时间(он не может уделять ей время, у него нет на неё времени). А если наоборот? 他给得了她时间?

Можно и наоборот. Грамматически это работает в обе стороны.  :)

Quote from: bumali on 27 May 2023 21:16:47在过程中 и 在过程上 нет особой разницы? Все будет как в ходе, в процессе?

Я бы сопоставил эти синонимичные выражения с русскими "эквивалентами": 在过程中 - "в процессе", 在过程上 - "при процессе". Таким образом, если, скажем, нам требуется вывести на экран компьютера сообщение, что программа находится в процессе выполнения какой-то операции, то используем только 中. А если мы указываем в каком-то описании, что в/при процессе чего-то происходит то да сё, тогда пойдёт и 中 и 上.

bumali

#480
"При процессе" так плохо стилистически . Может быть «во время процесса» или «на процессе»? (Судебном, например)

Сат Абхава

Quote from: bumali on 29 May 2023 19:21:30
"При процессе" так плохо стилистически . Может быть «во время процесса» или «на процессе»? (Судебном, например)

В техническом или юридическом контексте, "при процессе" мне нисколько ухо не режет. Например:

Амортизация основных средств при процессе ликвидации предприятия.
Исследование твердых остатков при процессе пиролиза биомассы.
Найти производство энтропии при процессе перехода теплоты от одного тела к другому.


и т.п.
И еще... В китайском "судебном процессе" (法院审理;审判)нет 过程. Но я Вашу мысль понял.  :)

bumali

Quote from: Сат Абхава on 18 March 2023 12:52:02

Тогда я позволю себе порекомендовать Вам книгу "800 слов современного китайского языка" (глав.ред.: Люй Шусян) (⟪现代汉语八百词⟫ 吕叔湘 主编). Я полагаю, что Вы сможете найти в ней ответы на большую часть своих вопросов. Эта книга - грамматический словарь, она как раз и составлялась так, чтобы представить в чётком структуированном виде грамматические особенности

Почему-то у нее нет обстоятельства образа действия с 地

Сат Абхава

Quote from: bumali on 17 June 2023 05:32:12Почему-то у нее нет обстоятельства образа действия с 地

Тогда посмотрите в грамматике Лю Юэхуа - там этот вопрос достаточно хорошо расписан. У Вас есть эта книга?

bumali

Quote from: Сат Абхава on 18 June 2023 11:39:04
Тогда посмотрите в грамматике Лю Юэхуа - там этот вопрос достаточно хорошо расписан. У Вас есть эта книга?
да, спасибо

bumali

в чем основная разница между двумя фразами?

由阿里来买水果.
水果由阿里来买

Tarkus

Quote from: bumali on 14 February 2025 12:27:18
в чем основная разница между двумя фразами?
由阿里来买水果.
水果由阿里来买

Основная разница в акценте на том, что важнее - кто выполняет действие или что является объектом действия.

由阿里来买水果
Али покупает фрукты (отвечает на вопрос "Кто покупает?")

水果由阿里来买
Фрукты покупает Али (отвечает на вопрос "Что покупает Али?")
今天工作不努力,明天努力找工作!

bumali

Quote from: Tarkus on 23 February 2025 17:56:15
Основная разница в акценте на том, что важнее - кто выполняет действие или что является объектом действия.

由阿里来买水果
Али покупает фрукты (отвечает на вопрос "Кто покупает?")

水果由阿里来买
Фрукты покупает Али (отвечает на вопрос "Что покупает Али?")

спасибо. просто китайские грамматики пишут, что 由 как раз показывает запланированное действие с акцентом на том, кто это сделал/делает.
получается, в первом случае у нас нет пассивной формы, а во втором есть, хотя акцент везде на том, кто это далает?