• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]

Started by Prokhor, 03 August 2002 02:19:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

bumali

#450
возник такой вопрос по простой теме с 的:
的 у нас не используется после определения, выраженного односложным прилагательным. Почему тогда оно используется в примере
我不想买几个新的椅子

Сат Абхава

#451
Quote from: bumali on 30 March 2023 09:19:04
возник такой вопрос по простой теме с 的:
的 у нас не используется с односложными прилагательными. Почему тогда оно используется в примере
我不想买几个新的椅子

Вы затронули весьма интересный вопрос. Фактически Вы указали на то грамматическое правило, о существовании которого, живя в языковой среде, очень быстро забываешь.  :) Но начнем с наших грамматик.

Указанное Вами правило, действительно, вполне чётко формулируется в справочной литературе. Например, в грамматике Лю Юэхуа на стр. 479 читаем:

形容词作定语后面用不用"的"主要与音节有关。单音节形容词作定语,后面不能用"的"。

И там же буквально следующим абзацем следует:

有的形容词为了强调或对比,可以加"的"。

Опять имеем очередное "китайское правило": вообще-то так нельзя, но если очень хочется, то можно!  :) На практике же всё сводится к тому, на чём говорящий делает акцент в своём высказывании: если акцент на существительном - 的 НЕ СТАВИМ, если на прилагательном (определении) - 的 СТАВИМ.

Попробую пояснить на Вашем примере, хотя он мне изначально кажется настолько "странным", что его сложно вписать в какой-то чёткий контекст. ("Откуда дровишки?" (с)  ;D - т.е. Откуда пример? Есть контекст?)

Почему кажется "странным"...

1. Употреблять 椅子 со счетным словом 个 - это не то, чтобы неверно, но как-то очень "по-детсадовски". Всё же более естественным было бы увидеть 几把椅子 или 几张椅子.

2. 我不想买几个新的椅子。 - Я не хочу покупать несколько новых стульев. (Ты не хочешь покупать всего несколько новых стульев? А как насчет целого контейнера? Купишь?  ;D)

Одним словом, у меня просто улетает крыша, когда я начинаю думать над этим примером, а потому я бы предложил его как-то изменить в один из следующих вариантов:

我不想买新的椅子。 - Я не хочу покупать новые стулья. (Мне достаточно и имеющихся старых!)

我不想买(新)椅子。 - Я не хочу покупать (новые) стулья. (Мне стулья вообще не нужны. Что я с ними буду делать?!)

我想买几张新的椅子。 - Я хочу купить несколько новых стульев. (Старые уже совсем на ладан дышат. Пора обновить мебель в доме.)

我想买几张(新)椅子。 - Я хочу купить несколько (новых) стульев. (Дома совсем сидеть не на чем. Даже стыдно кого-нибудь в гости пригласить.)

Как видно из примеров, в вариантах без 的 говорящий делает акцент на самих стульях, прилагательное при них не акцентируется и даже может быть опущено, но оно там есть... Зачем? А для такого, чтобы сразу же отсечь вопрос: ты о новых стульях или б/у? Говорящий сразу сообщает, что ведет речь о новых стулях. :)

В случаях же с 的 говорящий делает акцент на определении, производя противопоставление "новые - старые" в явной или скрытой форме.

Но, конечно, бывают и случаи, когда использование 的 при односоставном прилагательном вообще невозможно. Например, 我们是好朋友。Вариант *好的朋友 недопустим, т.к. невозможно противопоставление 好朋友 vs *坏朋友. Даже в русском языке сочетание "хороший друг", в строгом смысле слова, звучит странно - а разве бывают "плохие друзья"? К чему это определение? Понятно, что под ним мы понимаем "близкий друг", но семантическое противоречие, на мой взгляд, все равно остается.  :)

   

bumali

#452
Конечно, интересный)) сама не перестаю удивляться ::)

Дровишки, как и в прошлый раз, - из HSK, но на этот раз 2 уровень (поэтому, и счетное слово 个, так как 把 еще не проходили ;D хотя 张 проходили...
https://chinesehsk.info/hsk-2/book-and-workbook-standart-course-hsk-2/
стр 3 (текст #3)

Значит, Кондрашевский не прав на 291 стр (1 том), когда пишет, что с односложными определениями 的 не ставится (должно быть менее категорично в следующем издании, если оно будет) :-X

«Невозможно противопоставление» - а где-то рекомендуют такой подход в качестве «проверки» нужно/не нужно ставить 的!? Или это Ваше личное наблюдение и рекомендация?

好朋友 ведь тоже можно подвести к односложному определению в форме прилагательного))  и 很好的朋友 тут 的 из-за 很, а не из-за акцента на существительном...

Сат Абхава

#453
Quote from: bumali on 30 March 2023 19:25:37
Конечно, интересный)) сама не перестаю удивляться ::)

Дровишки, как и в прошлый раз, - из HSK, но на этот раз 2 уровень (поэтому, и счетное слово 个, так как 把 еще не проходили ;D хотя 张 проходили...
https://chinesehsk.info/hsk-2/book-and-workbook-standart-course-hsk-2/
стр 3 (текст #3)

Поискал Ваш "странный пример" в указанном пособии. Нашёл. Там он имеет несколько иной вид:

我们要不要买几个新的椅子? - Может, нам купить несколько новых стульев?

Из такой формы (新的) мы можем сделать вывод, что вопрос стоит об "обновлении" мебели, т.е. изначально у них есть старые стулья, и говорящий задается вопросом, не стоит ли их поменять на новые. Если бы, скажем, диалог велся при покупке мебели для только что открывшегося сельского клуба, у которого пока лишь голые стены, то тот же вопрос уже прозвучал бы без 的.

Quote from: bumali on 30 March 2023 19:25:37Значит, Кондрашевский не прав на 291 стр (1 том), когда пишет, что с односложными определениями 的 не ставится (должно быть менее категорично в следующем издании, если оно будет) :-X

Я посмотрел, как этот вопрос освещен у Кондрашевского (том 1, стр. 290-291). На мой взгляд, все главные существенные моменты, которые требуется знать учащимся на начальном уровне, там указаны. Но 4-й пункт, конечно, можно было чуть-чуть развить, а не ограничиваться всего одним предложением:

Quote4. После определения, выраженного односложным прилагательным, "的" не ставится, например: 男朋友 白衬衫 新地图

Тем более, это стоило бы сделать, когда в качестве примеров приведены не столь однозначные выражения - 男朋友 и 新地图. Ведь очень скоро учащиеся столкнутся с выражениями 男的朋友 и 新的地图 - и начнут ломать голову, в чем же здесь засада  :)! Да и 白的衬衫 - не такая уж невозможная в китайском языке конструкция, хотя, конечно, односложные цвета при существительных, как правило, употребляются без 的. Видимо, авторы решили, что пока слишком рано вдаваться во все подробности.

Quote from: bumali on 30 March 2023 19:25:37«Невозможно противопоставление» - а где-то рекомендуют такой подход в качестве «проверки» нужно/не нужно ставить 的!? Или это Ваше личное наблюдение и рекомендация?

Как сформулированное правило я такого пока нигде не видел, но оно естественным ходом вытекает из правила в грамматике Лю Юэхуа. Если там говорится, что 有的形容词为了强调或对比,可以加"的", то это значит, что в случаях, когда усиление или противопоставление признака сделать невозможно, постановка 的 будет вести к ошибке.

Есть ещё один лайф-хак, чтобы определить такие случаи. Как правило, в таких сочетаниях односоставное прилагательное настолько прочно "врастает" в существительное, что уже становится частью его семантики, а не каким-то свободным словосочетанием. Например, 好朋友 - это уже не "хороший друг", а "друган", 小朋友 - не "маленький друг", а "дружок" (так часто обращаются к детям на Тайване), 小事 - не "маленькое дело", а "мелочь", 大事 - не "большое дело", а "событие" и т.п. Такие "сращения" уже не воспринимаются как свободные словосочетания ("прилагательное + существительное"), а тяготеют к одной лексической единице и зачастую даже фигурируют в китайских словарях. В таких случаях вставлять 的, конечно, неуместно. 

Quote from: bumali on 30 March 2023 19:25:37好朋友 ведь тоже можно подвести к односложному определению в форме прилагательного))  и 很好的朋友 тут 的 из-за 很, а не из-за акцента на существительном...

В конструкции 很+形+的+名 (например, 很好的朋友) акцент всегда будет лежать на определении, сделать акцент на существительном в такой конструкции вряд ли получится.  :)

bumali

Quote from: Сат Абхава on 01 April 2023 11:10:17
Поискал
Как сформулированное правило я такого пока нигде не видел, но оно естественным ходом вытекает из правила в грамматике Лю Юэхуа. Если там говорится, что 有的形容词为了强调或对比,可以加"的", то это значит, что в случаях, когда усиление или противопоставление признака сделать невозможно, постановка 的 будет вести к ошибке.

Есть ещё один лайф-хак, чтобы определить такие случаи. Как правило, в таких сочетаниях односоставное прилагательное настолько прочно "врастает" в существительное, что уже становится частью его семантики, а не каким-то свободным словосочетанием. Например, 好朋友 - это уже не "хороший друг", а "друган", 小朋友 - не "маленький друг", а "дружок" (так часто обращаются к детям на Тайване), 小事 - не "маленькое дело", а "мелочь", 大事 - не "большое дело", а "событие" и т.п. Такие "сращения" уже не воспринимаются как свободные словосочетания ("прилагательное + существительное"), а тяготеют к одной лексической единице и зачастую даже фигурируют в китайских словарях. В таких случаях вставлять 的, конечно, неуместно. 


Спасибо! Вам впору писать практические комментарии к китайской грамматике на базе Лю Юэхуа, было бы очень востребовано, особенно на фоне сегодняшнего ажиотажа в России в отношении китайского языка у школьников ;D

Сат Абхава

Quote from: bumali on 01 April 2023 16:01:22
Спасибо! Вам впору писать практические комментарии к китайской грамматике на базе Лю Юэхуа, было бы очень востребовано, особенно на фоне сегодняшнего ажиотажа в России в отношении китайского языка у школьников ;D

А я уже подумываю об организации мини-групп для проработки в он-лайн отдельных грамматических вопросов в формате кратких лекций + практических семинаров с выполнением большого количества заданий и разборами полётов, чтобы доводить навыки по отдельным грамматическим вопросам до автоматизма.  :)

Кстати, вот Вам ещё материал:

《单项形容词定语分布考察及"的"字隐现研究》,宋锐  王治敏 著
《第二十一届中国计算语言学大会论文集》,第35页-第45页,南昌,中国,2022年10月14日至16日。

Quote④"的"字的隐现所指称的对象不同。部分具有区别性意义的形容词后,隐去"的'字所形成的词例具有特指的功能或指称某一种特定的词例类型。例如:

小的战士→ 小战士
老的同志→ 老同志
大的货车→ 大货车
大的银行→ 大银行

此类词例中"的"字可隐可现,但其隐现所表达的指称功能不同,比如"小的战士"可以指称年龄小或个子小的战士,而"小战士"则具有特指的功能,经常用于"这位小战士"、"那个小战士"等话语中。又如,"大的货车"意义宽泛,可以指体积大、运载量大的货车,隐去"的"字后的"大货车"意义变窄,专指大型货车这种系列类型的车。从词例的出现概率来看,倾向于"隐"的用法,即特指功能表述的词例数量占优。

Авторы отмечают, что наличие 的 расширяет семантику определяемого существительного, а отсутствие 的 сужает эту семантику.

bumali

Quote from: Сат Абхава on 01 April 2023 16:32:17
Авторы отмечают, что наличие 的 расширяет семантику определяемого существительного, а отсутствие 的 сужает эту семантику.

Все-таки жаль, что в университете разделили истфак и филологов в свое время, не хватает матчасти в языкознании.

Сат Абхава

Quote from: bumali on 01 April 2023 22:55:46
Все-таки жаль, что в университете разделили истфак и филологов в свое время, не хватает матчасти в языкознании.

Ну, одновременно основательно подготовить историка и лингвиста в рамках одной учебной программы, наверное, просто невозможно - это всё же разные специальности.  :)

bumali

#458
 Есть ли основные признаки, как отличить 离合词 от 一般动词? для задвоения
Например, почему нельзя сказать 睡觉睡觉、а только 睡睡觉
Или 离合词 всегда с существительным?

Сат Абхава

#459
Quote from: bumali on 07 April 2023 18:05:46
Есть ли основные признаки, как отличить 离合词 от 一般动词? для задвоения
Например, почему нельзя сказать 睡觉睡觉、а только 睡睡觉
Или 离合词 всегда с существительным?

Сразу замечу, что 离合词 далеко не всегда образуются по глагольно-объектной модели словообразования (动宾结构). Даже в примере, что Вы привели: 睡觉 - это "глагол+глагол". А потому опираться на критерий словообразования не представляется надежным, поскольку:

а) 离合词 могут иметь и иную структуру словообразования (например, 帮忙, 洗澡, 游泳, 睡觉, 中毒 и т.п.);
б) не всякое "глагольно-объектное слово" является 离合词, хотя в подавляющем большинстве случаев это действительно так! (например, 合股, 知道)

Мне неизвестно о наличии каких-либо чётких критериев, позволяющих налету отличить 离合词 от не-离合词. Я никогда не видел ничего подобного ни в китайских грамматиках, ни в исследовательских работах. С практической точки зрения, рекомендую Вам в своей речи оперировать только с теми 离合词, которыми Вы уже наверняка овладели по учебной литературе. А в случаях, когда нужно узнать, является ли то или иное слово 离合词, наводить справки в китайских словарях, например, в 现代汉语词典 - там можно распознать 离合词 по знаку // в транскрипции слова, например:

【睡觉】  shuì//jiào [动] 进入睡眠状态:该~了│睡了一觉。

Если хочется глубже разобраться в природе 离合词, то рекомендую внимательно ознакомиться с 「離合詞」的探討.


bumali

Quote from: Сат Абхава on 09 April 2023 09:15:53

【睡觉】  shuì//jiào [动] 进入睡眠状态:该~了│睡了一觉。

Если хочется глубже разобраться в природе 离合词, то рекомендую внимательно ознакомиться с 「離合詞」的探討.

Надеялась, конечно, что Вы подтвердите, что да, они формируются с существительным  O:)
吃吃饭,散散步,点点头,睡睡觉(觉 как «сон»), но, видимо, это было бы слишком просто))
Спасибо за ссылку

Сат Абхава

Quote from: bumali on 09 April 2023 09:36:55
Надеялась, конечно, что Вы подтвердите, что да, они формируются с существительным  O:)
吃吃饭,散散步,点点头,睡睡觉(觉 как «сон»), но, видимо, это было бы слишком просто))
Спасибо за ссылку

Я выше немного добавил в свой пост инфы.

Сат Абхава

#462
В принципе, суммируя можно сказать, что если Вы видите перед собой глагол, образованный по глагольно-объектной модели, то в 90% случаев Вы можете расценивать его как 离合词 (при этом памятуя, что в состав 离合词 входят также слова с другими моделями словообразования). У носителей языка этот грамматический механизм заложен настолько прочно, что иногда даже можно быть свидетелем подобного диалога (прочитал давно в одном исследовании  :)):

A: 我不能馬上答應你。我還要 consider。
B: 你還要 con 什麼 sider ?!

;D

С такими опусами я и сам на практике встречался не раз! 

bumali


bumali

есть пример 他跑步跑得很辛苦。или 他跑步很辛苦。 почему во втором случае не дополнение результата с 得?

Сат Абхава

Quote from: bumali on 15 April 2023 14:06:32
есть пример 他跑步跑得很辛苦。или 他跑步很辛苦。 почему во втором случае не дополнение результата с 得?

А есть более обширный контекст, в связи с чем эти два примера приводятся или противопоставляются?

bumali

Quote from: Сат Абхава on 17 April 2023 13:15:38
А есть более обширный контекст, в связи с чем эти два примера приводятся или противопоставляются?

нет, я сама придумала

Сат Абхава

Quote from: bumali on 18 April 2023 05:29:06
нет, я сама придумала

Понятно. Я бы рекомендовал Вам на данном этапе (HSK3-4) вообще отказаться от варианта 他跑步很辛苦。Дело в том, что подобные конструкции часто используются на среднем уровне как примеры "неверной грамматики", и это несмотря на то, что в китайском языке возможны контексты, в которых подобная грамматика будет вполне уместна. Но для её употребления требуется более высокий уровень чувства языка, а на среднем уровне Вы просто будете постоянно путаться, так что пока просто считайте её "неверной".

bumali

跑步很辛苦 как раз в HSK4 рекомендуется пример придумать в пособии для учителя ;D

Сат Абхава

Quote from: bumali on 18 April 2023 12:17:21
跑步很辛苦 как раз в HSK4 рекомендуется пример придумать в пособии для учителя ;D

Между 跑步很辛苦 и 他跑步很辛苦 грамматически лежит целая пропасть. В каком учебнике для HSK4 вводится эта грамматика? Интересно посмотреть, к чему она там привязана

bumali

Это не грамматика, это лексика. Teacher book по HSK4 одна

Сат Абхава

Quote from: bumali on 19 April 2023 04:43:10Это не грамматика, это лексика. Teacher book по HSK4 одна

Я правильно Вас понял, что в книге вводится новое слово 跑步 и к нему в качестве примера предлагается  跑步很辛苦, так? Тогда это вполне удобоваримый пример для среднего уровня.

bumali

Quote from: Сат Абхава on 19 April 2023 06:17:46
Я правильно Вас понял, что в книге вводится новое слово 跑步 и к нему в качестве примера предлагается  跑步很辛苦, так? Тогда это вполне удобоваримый пример для среднего уровня.

да (только 辛苦 в сочетании с 跑步), вот я и пытаюсь придумать контекст для такого примера в отличии от 他跑步跑得很辛苦))

Сат Абхава

Quote from: bumali on 19 April 2023 06:45:24
да (только 辛苦 в сочетании с 跑步), вот я и пытаюсь придумать контекст для такого примера в отличии от 他跑步跑得很辛苦))

В таком случае, 跑步很辛苦 (Бегать утомительно.) - вполне удачная конструкция, предлагаю пока от постановки 他 в качестве подлежащего воздержаться.

bumali

#474
как можно перевести предложение с 着: 她穿在身上短着一大截 (вопрос, скорее, к 一大截)
и есть ли разница между 快点儿 и 快着点儿?