News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]

Started by Prokhor, 03 August 2002 02:19:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Сат Абхава

#425
Quote from: bumali on 14 March 2023 09:48:39
а чего китайцы при дополнении длительности не используют правило: 我汉语了三年,и не 我汉语教三年,и не 我教三年的汉语

Почему Вы утверждаете, что китайцы не используют такие конструкции?  :)

我教汉语教了三年 и 我教了三年的汉语 - совершенно нормативная грамматика, на которую носители реагируют вполне адекватно. Например, смотрите здесь и здесь.

В случае с 我汉语教了三年, с точки зрения грамматической нормы (насколько я её понимаю  :)), мы имеем дело с неверной конструкцией, но в разговорной речи с ней тоже можно столкнуться, а вот на письме - уже сложнее. Я склонен воспринимать её как "разговорный эллипсис" - в данном случае происходит усечение конструкции сложносочиненного предложения с общим подлежащим. Например, 我汉语教了三年,英语教了四年。 - вот к такому виду предложения у меня претензий нет.

Quote from: bumali on 14 March 2023 09:48:39а говорят 我教汉语三年

Тут требуется дооформить предложение до вида 我教汉语三年了 - тоже вполне нормативная грамматика. Вся хитрость здесь заключается в том, что 三年 в этой конструкции не комлемент длительности действия, а... предикат (сказуемое)! Тут у нас субъект (подлежащее) имеет сложную структуру S-V-O (我教汉语). Это как если бы мы попытались сказать по-русски: [Тому, что] я преподаю китайский язык[,] (уже) три года.

Конструкция этого предложения становится более очевидна, если внедрить в него наречие, которое очертит границу субъекта-предиката:

我教汉语已经三年了。
我教汉语快三年了。

Вот такая картина.

bumali

Quote from: Сат Абхава on 14 March 2023 14:17:26

Тут требуется дооформить предложение до вида 我教汉语三年了 - тоже вполне нормативная грамматика. Вся хитрость здесь заключается в том, что 三年 в этой конструкции не комлемент длительности действия, а... предикат (сказуемое)! Тут у нас субъект (подлежащее) имеет сложную структуру S-V-O (我教汉语). Это как если бы мы попытались сказать по-русски: [Тому, что] я преподаю китайский язык[,] (уже) три года.

Конструкция этого предложения становится более очевидна, если внедрить в него наречие, которое очертит границу субъекта-предиката

Потрясающе, то есть бедному историку все-таки не обойтись без филологических заморочек :lol:
Я думала, на инверсии подлежащего все закончится))) а тут снова формулы S-V-O :-X

Сат Абхава

Quote from: bumali on 14 March 2023 16:23:50
Потрясающе, то есть бедному историку все-таки не обойтись без филологических заморочек :lol:
Я думала, на инверсии подлежащего все закончится))) а тут снова формулы S-V-O :-X

А как можно рассуждать о грамматике языка без "филологических заморочек"?  :) Я так не умею. Мне кажется, что я и так излагаю в очень щадящем режиме, без ухода в дебри теоретической грамматики.

bumali

Quote from: Сат Абхава on 15 March 2023 06:14:03
А как можно рассуждать о грамматике языка без "филологических заморочек"?  :) Я так не умею. Мне кажется, что я и так излагаю в очень щадящем режиме, без ухода в дебри теоретической грамматики.
Да, я поняла, я шучу. Спасибо большое
Вы замечательно все объяснили

bumali

Вопрос по качественному сказуемому: 质量是不错[?], 的 в конце можно опустить? Или это про другое?
Можно сказать 质量很不错、а можно усилить 质量是不错的。

Сат Абхава

Quote from: bumali on 15 March 2023 17:09:12
Вопрос по качественному сказуемому: 质量是不错[?], 的 в конце можно опустить? Или это про другое?

Я бы скорее в этой конструкции рекомендовал рассматривать факультативность 是, а не 的.  :) 

Quote from: bumali on 15 March 2023 17:09:12
Можно сказать 质量很不错、а можно усилить 质量是不错的。

Перестройка конструкции "很+прилагательное" в конструкцию "是+прилагательное+的" - это настолько "деликатная" процедура, что я бы рекомендовал относиться к ней с большой осторожностью, т.к. примерно в 2 случаях из 3 это приводит к ошибке.  :) В чем заключаются тонкости такой трансформации, разобраться, конечно же, можно, но сразу скажу, что, увы, здесь не только не обойтись без "филологических заморочек", но и погружаться в семантический анализ придётся "не па-децки"  :D У меня есть, чем Вас подгрузить, если Вы действительно хотите разобраться в этом вопросе. Вы лингвистические тексты на китайском языке читаете?

bumali

#431
Quote from: Сат Абхава on 16 March 2023 16:00:36
Я бы скорее в этой конструкции рекомендовал рассматривать факультативность 是, а не 的.  :) 


То есть отсутствие 的 - не совсем корректно, с Вашей точки зрения? (пытаюсь понять, это очепятка или пробел у меня какой)

Quote from: Сат Абхава on 16 March 2023 16:00:36
Перестройка конструкции "很+прилагательное" в конструкцию "是+прилагательное+的" - это настолько "деликатная" процедура, что я бы рекомендовал относиться к ней с большой осторожностью, т.к. примерно в 2 случаях из 3 это приводит к ошибке.  :) В чем заключаются тонкости такой трансформации, разобраться, конечно же, можно, но сразу скажу, что, увы, здесь не только не обойтись без "филологических заморочек", но и погружаться в семантический анализ придётся "не па-децки"  :D У меня есть, чем Вас подгрузить, если Вы действительно хотите разобраться в этом вопросе. Вы лингвистические тексты на китайском языке читаете?
читаю наверно... но я и по-русски не все могу понять иногда. У меня есть шанс, как думаете?

Сат Абхава

#432
Quote from: bumali on 16 March 2023 18:46:33
То есть отсутствие 的 - не совсем корректно, с Вашей точки зрения? (пытаюсь понять, это очепятка или пробел у меня какой)

Конкретно по Вашему примеру мне представляется следующая картина:

1. 质量不错。 - Грамматически верно. Интонационно нейтрально. Перевод: Качество неплохое.
Соответственно, 质量很不错。Качество весьма неплохое.

2. 质量是不错。Грамматически верно, но использование 是 в качестве усиления придаёт высказыванию дополнительную категоричность, а потому подобное предложение должно вписываться в определенный контекст - например, говорящий аргументирует свою точку зрения, обращает внимание собеседника на какой-то факт. Перевод: Качество неплохое же. (и т.п.) Если подобное предложение выдать в экзаменационном задании на начальном-среднем уровне HSK, то его могут посчитать ошибкой, т.к. все "школьные грамматики" просто криком кричат, что для использования прилагательного в роли сказуемого никакого 是 не надо. А то, что в таком предложении в определенной ситуации может появиться "другое 是" - этого учащимся на ранних этапах знать не положено.  :)

3. 质量(A)不错的。- на месте (А) может быть как 是, так и какое-либо наречие: 也, 很, 满, 蛮, 挺, 非常, 相当 и т.п. - Грамматически верно. Усилительная конструкция.

4. 质量不错的。- как изолированное предложение выглядит грамматически несостоятельным, но в разговорной речи при вписании в контекст (особенно при наличии противопоставления) пройдёт вполне нормально, по ушам не резанёт. Однако в случае тестирования таких предложений, конечно, лучше избегать.

Таким образом, как можете видеть, никакое 的 здесь нигде не опускается. Это различные грамматические конструкции.

Quote from: bumali on 16 March 2023 18:46:33читаю наверно... но я и по-русски не все могу понять иногда. У меня есть шанс, как думаете?

Тогда я позволю себе порекомендовать Вам книгу "800 слов современного китайского языка" (глав.ред.: Люй Шусян) (⟪现代汉语八百词⟫ 吕叔湘 主编). Я полагаю, что Вы сможете найти в ней ответы на большую часть своих вопросов. Эта книга - грамматический словарь, она как раз и составлялась так, чтобы представить в чётком структуированном виде грамматические особенности наиболее употребительных слов и конструкций в современном китайском языке. Она носит не аналитический, а дискриптивный характер, формируя материал в виде коротких постулатов-правил, без излишних "филологических заморочек". Например, по приведенному выше примеру Вы можете найти информацию на стр. 26, 161, 498. 

bumali

Спасибо, очень информативно.
Да, как раз на среднем уровне как усилительная конструкция, поэтому и усомнилась, не ошибка ли.
За рекомендацию книги спасибо, посмотрела, наверно это как то, что мне сейчас нужно :)

Сат Абхава

Quote from: bumali on 18 March 2023 15:35:53
Спасибо, очень информативно.
Да, как раз на среднем уровне как усилительная конструкция, поэтому и усомнилась, не ошибка ли.
За рекомендацию книги спасибо, посмотрела, наверно это как то, что мне сейчас нужно :)

Замечательно! Теперь у нас появился источник, на который можно прямо ссылаться. А если что-то не найдём в нём, то я Вам подкину ещё пару книг. Есть такие, что просто MUST HAVE при изучении китайского языка на среднем-продвинутом уровне. :)

bumali

Quote from: Сат Абхава on 18 March 2023 16:08:26
Замечательно! Теперь у нас появился источник, на который можно прямо ссылаться. А если что-то не найдём в нём, то я Вам подкину ещё пару книг. Есть такие, что просто MUST HAVE при изучении китайского языка на среднем-продвинутом уровне. :)


bumali

#436
你有问题
你看有问题没?это не типичная форма вопроса? У Люй Шусян не нашла...

Сат Абхава

#437
Quote from: bumali on 19 March 2023 20:18:35
你有问题
你看有问题没?это не типичная форма вопроса? У Люй Шусян не нашла...

Я правильно понял, что Вы спрашиваете про 没 в конце вопросительного предложения?
Кстати, а откуда у Вас эти два примера? Они как-то вписаны в контекст?

Нормативная китайская грамматика, в том числе и устами Люй Шусяна (стр.383)  :), гласит, что в конце вопросительного предложения, а также в качестве краткого ответа на вопрос, следует употреблять форму 没有, а не 没. А потому запоминаем:

A: 你有问题没?
B: 没。


A: 你有问题没有?
B: 没有。


Таковы требования нормы. Однако на практике (в разговорной речи носителей) Вы вполне столкнётесь с подобным "ненормативным" употребленем 没, и даже с утверждениями, что такое употребление для какого-то носителя привычнее, чем "норма". Например, смотрите здесь.  А потому, как и во многих других случаях, мы можем применить "правило таксиста": когда нужны "шашечки" (на экзамене, на письме) - исходим исключительно из требований нормы, а когда нам просто ехать (болтать в неофициальной обстановке) - вообще не заморачиваемся, какая форма по ходу речи выскочила - такая и пойдёт!  :)

Я не припомню, чтобы мне в китайских учебных пособиях попадалось одиночное 没 в конце вопросительного предложения или как краткий ответ, но в речи носителей - слышу очень часто, да и сам "грешу" постоянно. Поэтому ещё раз Вас спрошу: откуда у Вас эти примеры? Из какого-то учебника?

bumali

#438
Quote from: Сат Абхава on 20 March 2023 16:28:03
Я правильно понял, что Вы спрашиваете про 没 в конце вопросительного предложения?
Кстати, а откуда у Вас эти два примера? Они как-то вписаны в контекст?

Я не припомню, чтобы мне в китайских учебных пособиях попадалось одиночное 没 в конце вопросительного предложения или как краткий ответ, но в речи носителей - слышу очень часто, да и сам "грешу" постоянно. Поэтому ещё раз Вас спрошу: откуда у Вас эти примеры? Из какого-то учебника?

Второй пример в учебнике HSK4 (2014), первый я сама привела для сравнения, так как не могла объяснить.
Контекст по второму примеру: 饭店的工作,我想请你来负责,你看有问题没?

Вашу мысль поняла, спасибо, в данном случае придерживаемся нормы ::)

Сат Абхава

#439
Quote from: bumali on 20 March 2023 18:22:48
Второй пример в учебнике HSK4, первый я сама привела для сравнения, так как не могла объяснить.
Контекст по второму примеру: 饭店的工作,我想请你来负责,你看有问题没?

Очень интересно! К самому примеру (в его разговорном проявлении) у меня претензий, конечно же, нет. А вот тот факт, что подобный пример приводится в учебнике, да ещё и уровня HSK4, невольно наводит на мысли. Из этого следует 2 вывода:

1. Редакторы и корректоры учебного издания недосмотрели и пропустили отклонение от нормы.
2. Требования нормы уже расширены и включают в себя подобное употребление, но я об этом пока не знаю и ориентируюсь на устаревшие источники. :)

Я полистал справочные пособия, которые у меня есть под рукой. В большинстве изданий этот вопрос вообще никак не освещается. А вот те, в которых ему уделяется внимание, слово в слово повторяют формулировку Люй Шусяна:

【没】同'没有'。口语中多用'没',后面带'了'又有宾语时尤其如此。但问句末了或单独回答问题都必須用'没有'。

(⟪现代汉语八百词⟫ 吕叔湘 主编,北京•1999年,页383)

То же я нашёл в 現代漢語用法辭典,臺北1996, а также в HSK汉语8000词词典,北京2008, так что "это жжу неспроста!"  :)

Quote from: bumali on 20 March 2023 18:22:48Вашу мысль поняла, спасибо, в данном случае придерживаемся нормы ::)

Да, я полагаю, что до тех пор, пока Вы не увидите в каком-либо авторитетном учебном или справочном издании прямое указание на то, что подобное употребление 没 является нормой, лучше его избегать в официальных ситуациях.

bumali

Quote from: Сат Абхава on 21 March 2023 06:38:49
Да, я полагаю, что до тех пор, пока Вы не увидите в каком-либо авторитетном учебном или справочном издании прямое указание на то, что подобное употребление 没 является нормой, лучше его избегать в официальных ситуациях.

поправила в моем сообщении, что HSK4 у меня учебник за 2014 год :-\

Сат Абхава

Quote from: bumali on 21 March 2023 07:06:20
поправила в моем сообщении, что HSK4 у меня учебник за 2014 год :-\

А как точное название учебника и номер страницы? Может, я смогу найти и посмотреть.

bumali

Quote from: Сат Абхава on 21 March 2023 09:13:29
А как точное название учебника и номер страницы? Может, я смогу найти и посмотреть.

https://chinesehsk.info/hsk-4/book-and-workbook-standart-course-hsk-4/
4上,第76页 (4点)

Сат Абхава

#443
Quote from: bumali on 21 March 2023 11:20:10
https://chinesehsk.info/hsk-4/book-and-workbook-standart-course-hsk-4/
4上,第76页 (4点)

У меня есть этот курс. Я посмотрел его по оглавлению весь - от HSK1 HSK6. Нигде не увидел, чтобы этому грамматическому вопросу уделялось внимание. Такое ощущение, что тот пример в HSK4А как-то случайно затесался в учебник, совсем не по поводу употребления 没.  :)

Кстати, лингвокорпус Пекинского университета просто пестрит примерами употребления 没 в конце вопросительного предложения. При таком ярком представительстве даже язык не поворачивается назвать подобное употребление "ненормативным".  :)

bumali

Quote from: Сат Абхава on 21 March 2023 14:10:53
У меня есть этот курс. Я посмотрел его по оглавлению весь - от HSK1 HSK6. Нигде не увидел, чтобы этому грамматическому вопросу уделялось внимание. Такое ощущение, что тот пример в HSK4А как-то случайно затесался в учебник, совсем не по поводу употребления 没.  :)


у меня тоже куча всяких китайских грамматик, тоже нигде этого нет ???

Сат Абхава

Quote from: bumali on 21 March 2023 14:17:15
у меня тоже куча всяких китайских грамматик, тоже нигде этого нет ???

Значит, пока будем исходить от "Отче Наш", т.е. от Люй Шусяна.  :)

bumali

а где можно посмотреть про порядок наречий, когда они одновременно используются? (что за чем идет). Например, такие наглядные примеры, что 也 перед 都,или когда вместе 最近 и 将要。

Сат Абхава

#447
Quote from: bumali on 22 March 2023 14:51:51
а где можно посмотреть про порядок наречий, когда они одновременно используются? (что за чем идет). Например, такие наглядные примеры, что 也 перед 都,или когда вместе 最近 и 将要。

Тут, наверное, правильнее вести речь не просто о порядке следования наречий, а о порядке следования обстоятельств в китайском предложении. А этот вопрос лучше начинать разбирать с порядка следования определений.  :) И для этого я рекомендую Вам вот этот материал:
多重定语状语的排列规律

Или я усложняю, и Вам просто хочется разобраться в порядке следования элементарных наречий? :) Например, 也 и 都 или 最近将要.

bumali

Quote from: Сат Абхава on 23 March 2023 15:15:31
Тут, наверное, правильнее вести речь не просто о порядке следования наречий, а о порядке следования обстоятельств в китайском предложении. А этот вопрос лучше начинать разбирать с порядка следования определений.  :) И для этого я рекомендую Вам вот этот материал:
多重定语状语的排列规律

Или я усложняю, и Вам просто хочется разобраться в порядке следования элементарных наречий? :) Например, 也 и 都 или 最近将要.

   Не, не, спасибо, почитаю сегодня вечером, попробую разобраться

Сат Абхава

Quote from: bumali on 27 March 2023 14:41:37
И еще раз про 了:Каково смысловое отличие фраз: (1)我忘了打电话,(2)我忘电话了,(3)我忘了电话了?

Судя по довольно забавным примерам, что Вы привели, я так понимаю, что Вы хотите именно разобраться в вопросах употребления 了, а не просто в этих конкретных примерах. Тему 了 с наскока, увы, не постичь. Это очень очень большой вопрос. И даже старины Люй Шусяна здесь будет маловато, чтобы создать в своей голове целостную систему взаимосвязей (тем не менее, с его формулами и примерами на стр. 351-358 я всё же рекомендую Вам внимательно ознакомиться).

Полагаю, что здесь Вам потребуется ещё грамматика Лю Юэхуа:
⟪实用现代汉语语法(增订本)⟫ ,刘月华 潘文娱 故韡 著,商务印书馆,北京,2004年

Изучите по ней стр. 362-392. Да, много, но оно того стОит!  :)

Quote from: bumali on 27 March 2023 14:41:37
我忘记了电话 неверно ведь?

Почему нельзя? Можно. Просто 了 при 忘记 не имеет такой острой необходимости как при одноморфемном 忘. Или у Вас есть информация, что при глаголе 忘记 употреблять 了 нельзя? Поделитесь - проанализируем.