Еще вопрос, где почитать про смысл и значение частицы 了 в конце предложения?
И если не сложно, не подскажите справочники по грамматике?
Вот, вот оно, черное сердце китайской лингвистической тьмы, "конечное 了". Давайте скажем страшную правду- употребление 了 не всегда поддается логике, да и само начертание-то похоже на нервный случайный чирк кисти. Оруэлл писал о французской орфографии, что она иррациональна, вот 了 делает иррациональным китайский синтаксис, а иррациональность необходима всякому языку, язык прямо связан с мышлением- не самым рациональным процессом. Как может привязаться музыка/песня/мелодия (в частности, послушайте пару раз This Брайана Ино), так может привязаться к языку и навязчивая, нефункциональная, нелогичная частица. Давайте рассусолим вопрос. Задоенко, с которого многие начинают, дает в общем три случая:
1) Перфектный индикатор (в т.ч. для будущего завершенного действия), например: 那瓶茅台酒我已经喝完了。Рационально.
2) Событие, только что попавшее в поле зрения говорящего, либо изменение обстоятельств: 白兰地没有了。Как видим, обстоятельства не только изменились, но и ухудшились до оранжевого уровня тревоги. Рационально.
3) Пассив: 三瓶啤酒被谁打破了? Рационально.
Берем учебник Тань Аошуан. Хороший, отличный. К разучиванию предлагаются, например, конструкции вроде 他再也不会来了。Пример один из миллиарда, и я не сомневаюсь, что именно в таком виде фраза естественна и употребительна, но никакой логикой 了здесь не объяснить. Уберем 了- что изменится?)) Ну это плюс к тому что вроде как отрицание должно находиться перед 再。Все это вызывает желание не только выпить, но и оставить некоторые грамматические тайны нерешенными, предоставить быть Поднебесной тем, что она есть. И будем здоровы.