• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]

Started by Prokhor, 03 August 2002 02:19:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kongmoon

好好学习,天天向上 :)

许多知识是书本上学不到的 ;D

OdinO4ka

Еще вопрос, где почитать про смысл и значение частицы 了 в конце предложения?

И если не сложно, не подскажите справочники по грамматике?
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

bumali

Quote from: OdinO4ka on 17 August 2014 11:25:33
Еще вопрос, где почитать про смысл и значение частицы 了 в конце предложения?

И если не сложно, не подскажите справочники по грамматике?

посмотрите тут, возможно поможет: http://polusharie.com/index.php?topic=127284.0

справочники по грамматике в основном на китайском. Поэтому или читать Кондрашевского или (что рекомендую) ковырять китайские грамматики. На форуме тут это не раз обсуждалось,поищите по поиску.

Fu Manchu

#403
Quote from: OdinO4ka on 17 August 2014 11:25:33
... ...

И если не сложно, не подскажите справочники по грамматике?
http://rutracker.org/forum/tracker.php?f=1269&nm=%E3%F0%E0%EC%EC%E0%F2%E8%EA%E0

• на twirpxточкаcom тожэ е изрядно

• на озоне например, сейчас продается вот такой справочник:
https://www.ozon.ru/context/detail/id/23955627/
на русском языке, много примеров))
есть к нему кое-какие претензии - нет индекса, очепятки встречаются итп((
но в целом сойдетЪ
нежен ад

bumali

В Библио-глобусе справочник дешевле)))
http://m.bgshop.ru/Catalog/Search

Sinologichka

ИЩУ НОСИТЕЛЯ китайского, желательно знающего русский язык, для разовой работы. Удаленно. 
Работа простая. Минут на 30. За вознаграждение.
Пишите в личку.

antt_on

#406
Quote from: OdinO4ka on 17 August 2014 11:25:33
Еще вопрос, где почитать про смысл и значение частицы 了 в конце предложения?

И если не сложно, не подскажите справочники по грамматике?
Вот, вот оно, черное сердце китайской лингвистической тьмы, "конечное 了". Давайте скажем страшную правду- употребление 了 не всегда поддается логике, да и само начертание-то похоже на нервный случайный чирк кисти. Оруэлл писал о французской орфографии, что она иррациональна, вот 了 делает иррациональным китайский синтаксис, а иррациональность необходима всякому языку, язык прямо связан с мышлением- не самым рациональным процессом. Как может привязаться музыка/песня/мелодия (в частности, послушайте пару раз This Брайана Ино), так может привязаться к языку и навязчивая, нефункциональная, нелогичная частица. Давайте рассусолим вопрос. Задоенко, с которого многие начинают, дает в общем три случая:
1) Перфектный индикатор (в т.ч. для будущего завершенного действия), например: 那瓶茅台酒我已经喝完了。Рационально.
2) Событие, только что попавшее в поле зрения говорящего, либо изменение обстоятельств: 白兰地没有了。Как видим, обстоятельства не только изменились, но и ухудшились до оранжевого уровня тревоги. Рационально.
3) Пассив: 三瓶啤酒被谁打破了? Рационально.
Берем учебник Тань Аошуан. Хороший, отличный. К разучиванию предлагаются, например, конструкции вроде 他再也不会来了。Пример один из миллиарда, и я не сомневаюсь, что именно в таком виде фраза естественна и употребительна, но никакой логикой 了здесь не объяснить. Уберем 了- что изменится?)) Ну это плюс к тому что вроде как отрицание должно находиться перед 再。Все это вызывает желание не только выпить, но и оставить некоторые грамматические тайны нерешенными, предоставить быть Поднебесной тем, что она есть. И будем здоровы.

g1007

А как насчёт такого примера:
不得了了!
;D ;D ;D

bumali

Практически ничего не нашла по вариантам применения 如何。 Хотелось побольше разных примеров и в вопросе и в утверждении, может у кого найдётся или с HSK 5 остались примеры дополнительно.

Aolika

#409
Quote from: bumali on 14 September 2022 21:17:08
Практически ничего не нашла по вариантам применения 如何。

Хотелось побольше разных примеров и в вопросе и в утверждении, может у кого найдётся или с HSK 5 остались примеры дополнительно.
На Байду есть вроде немало, я по запросу "如何词语解释" нашла:
Вот тут есть немного -
如何的近义词 :
怎么、若何、何如、奈何、怎样
如何 [rú hé]
[释义] 疑问代词。怎么;怎么样:
Примеры:
近况如何?- "Как обстановка?"
此事如何办理? - "Как это сделать?" (о каком-то деле, как именно его выполнить)
不要老说别人如何如何不好。- "Не нужно вечно повторять, в чём другие люди нехороши".
该如何处置就如何处置。- "как следует сделать, так и сделаем" (также о выполнении какого-либо дела)

Вот тут также есть с примерами.

Вот здесь предложеньице с 如何, своеобразная мотивашка:

"千万不要当着一个人讨论另一个人如何如何  低调,不乱讨论人, 不要太显眼  不要什么都跟别人说"

Ещё примеры, вот отсюда взято, тоже мотивашка какая-то:

"不要老是说如何如何

1、别老说以后以后如何?如果你真有本事,就现在使出来,过好当下。

2、别老说我以前以前如何如何?以前的都是以前的你的,不是现在的你的,要多说现在的你如何。"

И на БКРС примеры есть, вот парочка:

"И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心:他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身."

"无论如何一定要弄到" - что бы ни случилось (как бы там ни было), сделать (добиться) надо обязательно.

Кроме Жилина, везде мой вольный перевод)



bumali

Спасибо большое, а то у меня ерунда какая-то искалась

bumali

Кто-нибудь может в двух словах объяснить, что такое 中心语?не когда как определяемое слово (существительное), а когда как часть фразы

bumali

Ищу самое простое объяснение разницы 好朋友 и 好的朋友

Aolika

Quote from: bumali on 10 November 2022 20:15:26
Ищу самое простое объяснение разницы 好朋友 и 好的朋友

Я так эту разницу понимаю -
这是我的好朋友 - это мой хороший друг
他是一个很好的朋友 - он очень хорош как друг

bumali

Не, вопрос про разницу без 的: 好朋友,好的朋友
А чем хороший друг отличается от хорош как друг? ???

Aolika

#415
Quote from: bumali on 20 November 2022 09:37:04
Не, вопрос про разницу без 的: 好朋友,好的朋友
В "好朋友" китайцы 的 опускают, иначе пришлось бы употреблять "我的好的朋友"  :). Смысл одинаковый (по-моему).
"好朋友"="好的朋友"="хороший друг".

Quote
А чем хороший друг отличается от хорош как друг? ???
Тем, что в первом примере этот хороший друг именно мой  ;). А во втором идёт речь в общем о человеческих качествах, без притяжательности. По-русски мы, конечно, употребляем выражение "он очень хороший друг", но я решила, что с дублированием друг друга примеры будут не слишком читабельными, и написала вариант "он очень хорош как друг".

bumali

Такой вопрос: в примере 如果没有了健康,也就没有了美 присутствует 了。Это какой раздел грамматики, когда 了 вместе с 没有?

Сат Абхава

Quote from: bumali on 05 March 2023 18:50:45
Такой вопрос: в примере 如果没有了健康,也就没有了美 присутствует 了。Это какой раздел грамматики, когда 了 вместе с 没有?

Да, ищите там, где описываются особенности употребления 了 с глаголами 有 и 沒(有).

bumali

Quote from: Сат Абхава on 08 March 2023 06:15:45
Да, ищите там, где описываются особенности употребления 了 с глаголами 有 и 沒(有).

при отрицании в случае состоявшегося действия 了 не ставится. Почему оно в данном примере?

Сат Абхава

#419
Quote from: bumali on 09 March 2023 09:08:08
при отрицании в случае состоявшегося действия 了 не ставится. Почему оно в данном примере?

Вы совершенно правы: в отрицательных предложениях при глаголах частица 了 не используется. Но тут есть одна хитрость: не всякое 没 в китайском языке означает отрицательное предложение. И 有 как глагол наличия - именно такой случай.

Сравним предложения:

1. 他有工作。- У него есть работа. (утвердительное предложение, 有 передает значение наличия - "имеет").

2. 他没有工作。 - У него нет работы. (отрицательное предложение, частица 没 оформляет отрицание глагола 有 - "не имеется").

3. 他有了工作。 - У него появилась (букв. "он заимел") работа. (утвердительное предложение, 有了 передает значение появления того, что раньше не было, здесь у нас 了1 передает значение новой ситуации).

4. 他没有了工作。 - У него не стало работы. (утвердительное (!) предложение, 没有了 передает значение исчезновения того, что раньше было, здесь у нас 了1 также передает значение новой ситуации).

Таким образом, в предложениях "появления/исчезновения" 有了/没有了 компонент 没 не значит отрицания, т.е. 没有了工作 - это не отрицательное "не появилось работы", а утвердительное "не стало (=исчезло) работы". А потому в данном предложении работает общее правило постановки 了.

Кстати, в таких предложениях можно употреблять форму 没了: 他没了工作。Это также свидетельствует, что 没 в данной конструкции не есть какая-то "внешняя" отрицательная частица к глаголу 有, а является неотъемлемым компонентом семантики глагола исчезновения.
 

bumali

#420
Quote from: Сат Абхава on 09 March 2023 13:43:01

Таким образом, в предложениях "появления/исчезновения" 有了/没有了 компонент 没 не значит отрицания, т.е. 没有了工作 - это не отрицательное "не появилось работы", а утвердительное "не стало (=исчезло) работы". А потому в данном предложении работает общее правило постановки 了.



学海无涯  :)
спасибо, сама бы не додумалась
а чего тогда 了 не стоит в конце, как изменение состояния? 没有工作了

Сат Абхава

#421
Quote from: bumali on 10 March 2023 10:01:31
学海无涯  :)
спасибо, сама бы не додумалась
а чего тогда 了 не стоит в конце, как изменение состояния? 没有工作了

В конце предложения употребить 了2 (没有工作了) также грамматически верно, значение предложения при этом не изменится.

Однако и здесь есть интересный момент! При наличии двух и более совершенно идентичных по значению языковых конструкций, носителям языка свойственно отдавать предпочтение какой-то одной из них. В случае с 没有工作 такое предпочтение склоняется в сторону 没有了工作, а 没有工作了 употребляется чуть реже, но эти отличия пока минимальны. Например, по данным лингвокорпуса Пекинского университета, сейчас счёт 11:8 в пользу 没有了工作.  :)

А вот если, скажем, мы там же посмотрим на сочетание 没有钱, то увидим, совсем другую картину: конструкция 没有钱了 просто разгромно побеждает конструкцию 没有了钱 со счетом 34:5.

Таким образом, для соблюдения грамматической корректности мы можем употребить любую из обеих конструкций, а вот если мы хотим ещё и попасть в узуальные предпочтения носителей, то к каждому конкретному словосочетанию придётся подходить индивидуально.  :)

Посмотрим, как обстоят дела у других участников турнирной таблицы:

没有了健康 vs 没有健康了
3:0

没有了美 vs 没有美了
3:0

没有了朋友 vs 没有朋友了
2:9

Далее можете продолжить турнир сами по ссылке на лингвокорпус:)

bumali

Quote from: Сат Абхава on 10 March 2023 14:14:34Например, по данным лингвокорпуса Пекинского университета, сейчас счёт 11:8 в пользу 没有了工作.  :)

Далее можете продолжить турнир сами по ссылке на лингвокорпус:)

Как говорил один известный герой Конан Дойла «Зачем такие сложности?"))))
Спасибо  :-*

Сат Абхава

Quote from: bumali on 10 March 2023 19:05:53
Как говорил один известный герой Конан Дойла «Зачем такие сложности?"))))
Спасибо  :-*

Как говорил один известный герой Ильфа и Петрова: "Скоро только кошки родятся!"  ;D
Пожалуйста! Всегда рад помочь!  :)


bumali

Quote from: Сат Абхава on 13 March 2023 13:04:11
Как говорил один известный герой Ильфа и Петрова: "Скоро только кошки родятся!"  ;D
Пожалуйста! Всегда рад помочь!  :)

а чего китайцы при дополнении длительности не используют правило: 我汉语了三年,и не 我汉语教三年,и не 我教三年的汉语,а говорят 我教汉语三年?