• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]

Started by Prokhor, 03 August 2002 02:19:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Gregorius

Ну не безобразие, в русском часто так без связки именные сказуемые идут.  :P
Просто в учебнике говорилось, что это не сказуемое, а определение, когда прилагательное без связки и как правило, в безсуффиксальной форме, но можно и в суффиксальной.
А Вы говорите, что и в сказуемом можно так употреблять прилагательные. Вы хотите сказать, что, например, вместо 这好看钢笔是红的 можно употребить 这好看钢笔红

Lao Li

Не помню что и как там у Задоенко. Давно его не брал в руки. Но в китайской грамматике есть такое понятие как предикатив. И имя в ней употребляется в качестве сказуемого по определению, например прилагательное или числительное 这支笔二十快钱。Ваш пример выглядит несколько криво. Вот так 这支好看的钢笔红了 вполне употребимо, только значить будет, что ручка покраснела.  ;D Правила правилами, а словоупотребление в китайском довольно часто с русского напрямую не переводится. И исходя из правил конструировать его дело неблагодарное. Его надо просто знать.

Lao Li

А вот если у подлежащего нет определения 这支笔红,那支黄 , так выглядит вполне по-китайски и значить будет, что одна красная, а другая жёлтая.

Gregorius

Эх, старина Ли.... я про Фому, а Вы про Ерёму... Я про сказуемые, выраженные прилагательным без глаголов... А в Ваших примерах 钱 глагол, 红了 тоже глагол... Я, конечно, понимаю, что Кондрашевский рулит, а Задоенко отстой... И то, что конструировать фразы по правилам - дело неблагодарное. Надо выучивать исключения из правил.... но, старина Ли, подскажите, что такое предикатив - часть речи или член предложения? И где про него прочитать?

Lao Li

Посмотреть можно, как обычно, вот здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2
А то, что деньги - глагол и красный - глагол это тоже у Задоенко написано?  ;D Ну хотя бы попытайтесь слово деньги перевести на русский глаголом ;)

Lao Li

А чтобы не осталось никаких сомнений, что прилагательное может быть сказуемым в китайском именно как прилагательное, вот ещё один железобетонный пример: 这支笔比那支红 - "Эта ручка краснее той". Здесь "красный" без вариантов прилагательное, потому что в сравнительной степени, а это основной признак отличающий прилагательное от остальных частей речи. Ну и сказуемое само собой разумеется, ибо чем же тут ему ещё и быть?

Gregorius

Quote from: Lao Li on 22 October 2011 10:15:36
Ну хотя бы попытайтесь слово деньги перевести на русский глаголом ;)
Без проблем. Глаголом стоить. 多少钱 - сколько стоит?

В остальном попробую разобраться, надо время. Остаётся вопрос - в каких случаях прилагательное в сказуемом можно использовать без 是 и 的 ???

Lao Li

Ваш пример с переводом совершенно не корректен. Дословно с китайского это значит "Сколько денег?" А переводят так потому что по-русски звучит это совершенно непонятно. Но ни в одном словаре у слова 钱 вы не найдёте значения "стоить". Вот его основные значения: 1) моне́та; 2) де́ньги;  3) расхо́ды; пла́та; 4) цянь (мера веса, равная 5 г); а так же Цянь (фамилия)

Yozh

По исследованиям Драгунова и Яхонтова, в китайском языке глагол и прилагательное являются предикативными частями речи. Формальным признаком выступает способность данных частей речи (особенно прилагательного) выступать в роли сказуемого без использования глагола-связки 是. В отличие от славянских языков (в частности русского и украинского), где глагол-связка быть просто опускается.

Tarkus

Quote from: Gregorius on 22 October 2011 12:31:45
Остаётся вопрос - в каких случаях прилагательное в сказуемом можно использовать без 是 и 的 ???
Да, этот вопрос меня тоже интересует. А еще интересует, в каких случаях использовать 是, а в каких 是的 :)

你是学生吗? - 是的!
今天工作不努力,明天努力找工作!

Fu Manchu

хорошая годная книжка по китайской грамматике для начинающих ;)

Михедова Т.В. "Грамматическая шпаргалка по китайскому языку. Базовый курс"
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3785358
нежен ад

Tarkus

Quote from: Fu Manchu on 25 October 2011 21:56:28
хорошая годная книжка по китайской грамматике для начинающих ;)
Михедова Т.В. "Грамматическая шпаргалка по китайскому языку. Базовый курс"
Только начал просматривать, но уже вижу что книга очень годная. Спасибо за ссылку! :)
Про сказуемое сказано в самом начале:

今天工作不努力,明天努力找工作!

sun of sea

Quote from: Gregorius on 22 October 2011 09:54:07
Эх, старина Ли.... я про Фому, а Вы про Ерёму... Я про сказуемые, выраженные прилагательным без глаголов... А в Ваших примерах 钱 глагол, 红了 тоже глагол... Я, конечно, понимаю, что Кондрашевский рулит, а Задоенко отстой... И то, что конструировать фразы по правилам - дело неблагодарное. Надо выучивать исключения из правил.... но, старина Ли, подскажите, что такое предикатив - часть речи или член предложения? И где про него прочитать?
红это прилагательное, а не глагол, но 红了 например  в предложении 苹果红了 сказуемое . прилагательное в китайском предложении выполняет функцию сказуемого,  но  не может быть сказуемым без дополнительных слов, 了  很   и т.п.  т.е. если будет одно прилагательное в чистом виде то оно не может быть сказуемым, как минимум после него  нужно поставить了(качественное изменение).
走过路过不要错过

anima***

Quote from: Fu Manchu on 25 October 2011 21:56:28
хорошая годная книжка по китайской грамматике для начинающих ;)

Присоединяюсь к благодарности за ссылку!
Прекрасный текст, написано в аннотации "Распознанный текст без ошибок (OCR)".
Однако в очередной раз удивляюсь относительно формата PDF, каких только случаев мне не встречалось. В этом нельзя ничего перевести в Вёрд в качестве текста, также как и ввести знак прямо из текста в словарь.
Однако это не умаляет ценности приобретения. Спасибо!

Lakshmi bai

подскажите, а как правильно сказать? 夏天比冬天下雨下得少 или 夏天比冬天下雨少 или 夏天下雨比冬天少。
झाँसी की रानी

sun of sea

Предложения с "比"
1) используются при сравнении различий людей, объектов или различий в степени.
2) обычная структура предложения: А +比+B +比较结果 (сказуемое)+具体差别

她的头发比我的头发粗一点儿。
她比我高多了。
3)Прилагательные обычно выступают  в роли 比较结果 (результата сравнения) , кроме них результатом сравнения могут быть также некоторые глаголы словосочетания образованные  при помощи глаголов, словосочетания образованные при помощи прилагательных  , словосочетания образованные при помощи подлежащего и сказуемого  и т.д.  Результатом сравнения не могут быть слова " 很"、"非常"、"最"、"特别"и т.д. Когда нужно выразить  сравнение перед результатом сравнения  часто используют "更"или "还". Если различие в степени при сравнении достаточно велико тогда после результата сравнения можно добавить "一点儿"、"一些"、"多了"、"远了"、"得多"и т.д.
她的头发比我的头发长 ( нельзя употреблять вариант 比我的头发很长)
这座山比那座山高 (нельзя употреблять вариант 比那座山很高)
这双鞋的质量可比那双鞋的差远了 (нельзя употреблять вариант比那双鞋太差)
4) Если в предложении с "比"в качестве сказуемого выступает прилагательное , при употреблении  непосредственного отличия в степени или качестве, после сказуемого используется "一点儿"、"一些"、"多了"、"得多"но нельзя использовать числа для выражения степени отличия. Если  в качестве сказуемого используются прилагательные "多"、"少"、"大"、"小"、"早"、"晚"、"高"、"低"、"贵"、"便宜"、"厚"、"薄"и т.д. то для сравнения можно использовать числа выражая конкретно отличие в степени.
今天比昨天冷一点儿 (нельзя использовать вариант今天比昨天冷几度)
这件羽绒服比那件暖和多了(нельзя использовать вариант 这件羽绒服比那件暖和几倍)
这双鞋比那双鞋贵一些 (нельзя использовать вариант 这双鞋比那双鞋昂贵三百块钱)


夏天比冬天下雨下得少 или 夏天比冬天下雨少 или 夏天下雨比冬天少 2й и 3й вариант неверный

Сорри   была маленькая опечатка, в предложении, не 贵 а 昂贵300块钱。в объяснении всё верно написано было что после прилагательных 多/少/打/小/早/晚/高/低/ 贵 /便宜/厚/薄и т.д можно использовать числа выражающие конкретное качественное отличие
走过路过不要错过

Lakshmi bai

Quote from: sun of sea on 27 October 2011 05:35:27
这双鞋比那双鞋贵一些 (нельзя использовать вариант 这双鞋比那双鞋贵三百块钱)


спасибо огромное :-*

а если нельзя, то как правильно сравнивать,если с числительными? например: "эти туфли дороже тех на 20 юаней"
झाँसी की रानी

cyma

这双鞋比那双鞋贵三百块钱 —-почему нельзя так сказать? я всегда так говорю.

М

这双鞋比那双鞋贵三百块钱

так сказать можно, грамматически все абсолютно правильно.

Dirk Diggler

Quote from: cyma on 27 October 2011 07:24:01
这双鞋比那双鞋贵三百块钱 —-почему нельзя так сказать? я всегда так говорю.
потому что можно. Никаких ошибок в этом варианте нет.
Sun of sea просто тоже пока, видимо, в активном изучении языка.
Но за активность в данном разделе ему, конечно, спасибо.  )

Dirk Diggler

Quote from: Tarkus on 25 October 2011 20:04:59
Да, этот вопрос меня тоже интересует. А еще интересует, в каких случаях использовать 是, а в каких 是的 :)

你是学生吗? - 是的!
по желанию. 是的, 是, en - очень грубо как "так точно", "да", "ага". ну и варьируйте. ошибок не будет, а точное ощущение когда что - можно получить только послушав как говорят аборигены с годок-другой.

Lakshmi bai

Quote from: Dirk Diggler on 27 October 2011 08:36:22
потому что можно. Никаких ошибок в этом варианте нет.
Sun of sea просто тоже пока в активном изучении языка.
Но за активность в данном разделе ему, конечно, спасибо.  )

не ему, а ей)) :)

т.е. получается, что написанное в учебнике про числительные - не точно?
झाँसी की रानी

Tarkus

Читаю книгу, пока всё более-менее знакомо (встречал раньше). А вот правило №17 меня удивило.

港教师从中国留学生这儿来的

Ну вот хоть убей, не пойму зачем тут этот 这儿. Можете привести похожие примеры (с 那儿 и 家)? Заранее благодарен :)
今天工作不努力,明天努力找工作!

Dirk Diggler

Quote from: Lakshmi bai on 27 October 2011 11:35:21
т.е. получается, что написанное в учебнике про числительные - не точно?
учебники не читал уже года 3, и не знаю, чего там написано.

Dirk Diggler

Quote from: Tarkus on 27 October 2011 12:00:51
Ну вот хоть убей, не пойму зачем тут этот 这儿.
превращает "留学生" в локатив. Без 这儿,那儿 или 家 звучит немного как будто препод слез со студента и пришел к говорящему, с ними - уже как "место, где находится 留学生". Контекста нет, но вообще исходное предложение звучит странно, больше подошло бы 那儿.