• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]

Started by Prokhor, 03 August 2002 02:19:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

fidga

Quote from: bumali on 29 January 2011 22:55:11
а 他商店买冰鞋了吗?
мне кажется что это предложение состоит из двух частей, где первое объясняет подробности 他去商店买冰鞋 а второе выражает вопрос去了吗?Я мысленно ставлю запятую между ними. Если перевести на английский, я бы сказала так: He went to the shop in order to buy skates, didn't he? В английском варианте вопросительная часть содержит отрицание, а в китайском - без отрицания.

bumali

Quote from: fidga on 30 January 2011 18:35:46
мне кажется что это предложение состоит из двух частей, где первое объясняет подробности 他去商店买冰鞋 а второе выражает вопрос去了吗?Я мысленно ставлю запятую между ними. Если перевести на английский, я бы сказала так: He went to the shop in order to buy skates, didn't he? В английском варианте вопросительная часть содержит отрицание, а в китайском - без отрицания.

да, интересно, я подумаю над Вашим вариантом ;)

green-odin

Quote from: sun of sea on 30 January 2011 13:05:59
了 в конце предложения не указывает на прошедшее время, чаще всего указывает на изменения ситуации. используется в следующих ситуациях:

изменение состояния - это еще один аспект использования 了, но он никак не исключает использование 了 в качестве показателя прошедшего времени )))

green-odin

Quote from: bumali on 30 January 2011 11:38:16
это другая грамматика с глагольным 得, к моему примеру отношения не имеющая.

ну, если вы не поняли, я хотела наверсти вас на мысль о том, что это всего лишь грамматическая конструкция, вариант.

LY-sh

他去商店买冰鞋去了
да, мне тоже режет глаз 去... но не второе, а первое
куда бы симпатичнее смотрелся бы вариант с 到:
他到商店买冰鞋去了

bumali, откуда Вы пример с двумя 去 взяли?
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

bumali

Quote from: 李毅 on 31 January 2011 08:19:26
他去商店买冰鞋去了
да, мне тоже режет глаз 去... но не второе, а первое
куда бы симпатичнее смотрелся бы вариант с 到:
他到商店买冰鞋去了

bumali, откуда Вы пример с двумя 去 взяли?

В 10 издании Кондрашевского в обзоре грамматики 30 урока. Если это разговорный вариант, то зачем его в грамматическом разделе привели? И насколько корректно вообще так говорить?

武炜

1. 他去商店买冰鞋去了吗?значит: он решил купить коньки и другой человек  спроcит "он ушел магазин купить коньки, ушел?"
2 他去商店买冰鞋了吗?значит: он уже сходил в магазин и другой человек спросит "он сходил в магазин, купил коньки?"


希望能帮到你!过年好!

武炜


Алла)))))))))

Здравствуйте всем!!!!  Скажите пожалуйста где можно найти информацию по модальным частицам, может курсовая есть ??? Спасибо заранее))) :) :) :) :) :)

Liucy

Многие примеры кажутся мне не очень китайскими...
昨天他去了商店买鞋了 Имхо, так по-китайски не говорят. Во-первых, к слову "вчера" можно не ставить 了 как показатель прошедшего времени глагола 去. Я бы это сказала так: 昨天他去商店买鞋 Вчера он ходил в магазин за ботинками. А если хочу сказать, что он их купил, то: 昨天他去商店买了一双鞋
渊兮似万物之宗

Belousov_Mikhail

Quote from: Liucy on 16 February 2011 16:29:17
Многие примеры кажутся мне не очень китайскими...
昨天他去了商店买鞋了 Имхо, так по-китайски не говорят. Во-первых, к слову "вчера" можно не ставить 了 как показатель прошедшего времени глагола 去. Я бы это сказала так: 昨天他去商店买鞋 Вчера он ходил в магазин за ботинками. А если хочу сказать, что он их купил, то: 昨天他去商店买了一双鞋
昨天他去商店买鞋了 тоже возможно, но это в составе более сложной фразы:) вот и байда показывает: 昨晚梦见去商店买鞋了。

Quote from: Алла))))))))) on 16 February 2011 16:07:56
Здравствуйте всем!!!!  Скажите пожалуйста где можно найти информацию по модальным частицам, может курсовая есть ??? Спасибо заранее))) :) :) :) :) :)
1. если вы в Китае, то можно купить в любом большом магазине большое количество материалов (на китайском).
2. если нет, то стоит поискать на китайском, английском языках материалы. На русском  вряд ли будет что-то, кроме базовых сведений. Нужно информацию доставать с примерно таких источников: http://www.lunwentianxia.com/lwkey_new_26745/ или http://www.pinyin.info/readings/yin_binyong/o09_mood_particles.pdf/. Просто в качестве примеров, что в интернете есть информация.

sun of sea

昨天他去了商店买鞋了 однозначно неправильно после первого глагола去 сдесь нельзя поставить了
走过路过不要错过

fidga

Quote from: sun of sea on 17 February 2011 00:39:49
昨天他去了商店买鞋了 однозначно неправильно после первого глагола去 сдесь нельзя поставить了
Согласна. Абсолютно точно нельзя ставить 了 после 去。

bumali

оба примера имеют право на жизнь?
1。 我问问了两次。
2。我问了两次。


Nex

Quote from: bumali on 23 February 2011 16:47:37
оба примера имеют право на жизнь?
1。 我问问了两次。
2。我问了两次。



Первый вариант вроде не имеет, как исключение - дополнение, выраженное местоимением либо именем собственным. Или я не прав?..

sun of sea

1)我问了他两次
2)我问他问了两次 оба варианта правильные, что вас смущает то? первый обычный вариант с 代词宾语   второй через повторение глагола ;)
走过路过不要错过

bumali

Quote from: sun of sea on 24 February 2011 14:02:38
1)我问了他两次
2)我问他问了两次 оба варианта правильные, что вас смущает то? первый обычный вариант с 代词宾语   второй через повторение глагола ;)

даже и не знаю, что именно смущает  :-[ наверно уже ничего :)

武炜

Quote from: sun of sea on 24 February 2011 14:02:38
1)我问了他两次
2)我问他问了两次 оба варианта правильные, что вас смущает то? первый обычный вариант с 代词宾语   второй через повторение глагола ;)

да, оба варианта правильные.

Gasper

Подскажите, есть ли различие в ситуативном использовании прилагательных: 方便的 и  近便的?
Festina lente

终结者

народ! есть глаголы которые не принимают после себя 了 например 打算。。。 а какие еще не могут принимать???

и еще есть такие глаголы как 结婚, 放假, 打电话。。。 внутрь которых можно поместить 了, а какие еще глаголы могут содержать это 了?????

грамматика китайского меня убивает  :-X
没有事情是做不到的!
心之所愿, 无事不成。。。

sun of sea

Quote from: 终结者 on 18 April 2011 13:01:26
народ! есть глаголы которые не принимают после себя 了 например 打算。。。 а какие еще не могут принимать???

и еще есть такие глаголы как 结婚, 放假, 打电话。。。 внутрь которых можно поместить 了, а какие еще глаголы могут содержать это 了?????

грамматика китайского меня убивает  :-X
结婚, 放假, 打电话 это не глаголы а глаголы вместе с существительным! после глаголов тут можно ставить 了!结了婚(结глагол婚существительное) 放了假(放глагол 假существительное)  打了电话(打лагол电话 существительное)
心理活动动词:盼望 打算 感觉 决定 喜欢 爱 希望 担心 放心 累 и т.д. после них нельзя ставить "了"
能源动词:愿意 情愿 乐意 爱 肯 会 可能 可以 应 应该 应 当该 要 敢 и т.д. после них нельзя ставить "了"
离合动词 (глагол +существительное ) 了 ставится после глагола, а не после существительного: 上了当 吵了架  т.д.
другая часть  с 了 после глаголов тоже есть , но там не от самого глагола зависит а от формы предложения( например в многоглагольном предложении после первого глагола обычно не используется 了)

走过路过不要错过

Gasper

#270
Подскажите, в чем основная разница между сочетаниями:

1) 买不到
2) 买不起 (не купил, не хватило денег)
3) 买不来
4) 没买了 или 买不了 (здесь, насколько понимаю, не смог купить,  например, денег не хватило)
5) 买不找 (например, не смог достать, т.е. распродали)

Festina lente

qleap

Quote from: Gasper on 26 April 2011 09:14:45
1) 买不到
2) 买不起 (не купил, не хватило денег)
3) 买不来
4) 没买了 или 买不了 (здесь, насколько понимаю, не смог купить,  например, денег не хватило)
5) 买不找 (например, не смог достать, т.е. распродали)
Можете сами посмотреть разницу в словаре:
1) http://www.zhonga.ru/character/cn/180514
2) http://www.zhonga.ru/character/cn/180519
3) http://www.zhonga.ru/character/cn/180518
4) http://www.zhonga.ru/character/cn/180515
没买了 - это что-то не то, это скоре "вот тока что не купил", точно не знаю
5) - это какая-то экзотика, наверно по смыслу "не смог найти, чтобы купить"

Gasper

Quote from: qleap on 27 April 2011 17:44:56
Можете сами посмотреть разницу в словаре:
1) http://www.zhonga.ru/character/cn/180514
2) http://www.zhonga.ru/character/cn/180519
3) http://www.zhonga.ru/character/cn/180518
4) http://www.zhonga.ru/character/cn/180515
没买了 - это что-то не то, это скоре "вот тока что не купил", точно не знаю
5) - это какая-то экзотика, наверно по смыслу "не смог найти, чтобы купить"

спасибо. Т.е. это только идеоматические выражения? т.е. только в словаре нужно смотреть или же есть некая логика с добавлениях 不起, 不来?
С результативными глаголами все более менее понятно (когда 到,了)。
С 找 - не думаю, что это экзотика, так часто говорят, когда что-то не могут достать...
Festina lente

liqun536

Quote from: Gasper on 26 April 2011 09:14:45
Подскажите, в чем основная разница между сочетаниями:

1) 买不到
2) 买不起 (не купил, не хватило денег)
3) 买不来
4) 没买了 или 买不了 (здесь, насколько понимаю, не смог купить,  например, денег не хватило)
5) 买不找 (например, не смог достать, т.е. распродали)
买不到——деньги есть, но в продаже нет того что нужно
买不起——денег нехватит  для покупки нужного.
买不来——есть деньги и желание какую-то вешь покупать, но тот у кого есть такая вещь, не хочет её продать.
买不了——1. 买不完 только смогут покупать часть того что в продаже
               2,买不起
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Gasper

Quote from: liqun536 on 27 April 2011 18:50:30
买不到——деньги есть, но в продаже нет того что нужно
买不起——денег нехватит  для покупки нужного.
买不来——есть деньги и желание какую-то вешь покупать, но тот у кого есть такая вещь, не хочет её продать.
买不了——1. 买不完 только смогут покупать часть того что в продаже
               2,买不起

спасибо. а можно еще примеров с 不来? (если можно, с комментарием) ::)
Festina lente