News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]

Started by Prokhor, 03 August 2002 02:19:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

sun of sea


1)用于预期的或假设的动作: 完成喽任务就立功
她要早明白喽其中的奥妙,也不会你上当受骗
2)用于提醒注意的语气:开饭喽    涨潮喽!
3)表示顺利成章的语气:那当然是可以的喽
走过路过不要错过

Lakshmi bai

Quote from: sun of sea on 02 May 2012 06:35:18

1)用于预期的或假设的动作: 完成喽任务就立功
她要早明白喽其中的奥妙,也不会你上当受骗
2)用于提醒注意的语气:开饭喽    涨潮喽!
3)表示顺利成章的语气:那当然是可以的喽

спасибо, хороший комментарий))
झाँसी की रानी

daigakusei

1) в чем разница между 做, 办 и 干, когда они употребляются самостоятельно?
2) в чем разница между 看到 и 看见, 听到 и 听见?

Dirk Diggler

Quote from: daigakusei on 16 June 2012 11:48:39
1) в чем разница между 做, 办 и 干, когда они употребляются самостоятельно?
делать
оформлять
заниматься

不到 - некая недостижимость, невозможность реализовать возможность )
А вообще очень схожие конструкции, часто взаимозаменяемые. с 看 и 听 见 - употребляется чаще, чем 到.
看不到 - "не увидишь" потому что там этого нет, потому что слишком далеко
看不见 - "не увидишь" потому что плохо видно(темно, отсвечивает)
没看到 - не увидал(не было времени, не было возможности)
没看见 - не разглядел, не увидел(потому что промелькнуло слишком быстро, не заметил)
в принципе, в тех же смыслах употребляются и наоборот, но чаще все-таки вот так.

daigakusei

Quote from: Dirk Diggler on 16 June 2012 14:51:27
оформлять
怎么办? не оформлять же
есть ли еще какие случаи когда значение будет не такое, как в 办学生证?
Quote from: Dirk Diggler on 16 June 2012 14:51:27
заниматься
просто заниматься делами какими-то?
Quote from: Dirk Diggler on 16 June 2012 14:51:27
с 看 и 听 见 - употребляется чаще, чем 到.
:o
гугл говорит об обратном
Quote from: Dirk Diggler on 16 June 2012 14:51:27
看不到 - "не увидишь" потому что там этого нет, потому что слишком далеко
看不见 - "не увидишь" потому что плохо видно(темно, отсвечивает)
没看到 - не увидал(не было времени, не было возможности)
没看见 - не разглядел, не увидел(потому что промелькнуло слишком быстро, не заметил)
ну я так и подозревал, спасибо :)

chin201

не согласнa с первым пунктом, лучше 了,  а не 喽

Deep2008

Quote from: chin201 on 17 October 2012 09:20:35
не согласнa с первым пунктом, лучше 了,  а не 喽
может конечно 了 звучит и привычнее в 1 пункте, но тут же про использование частицы 喽 пишется
а то что вариант произношения не один , не значит что остальные варианты кроме привычного не имеют существования :)
非诚勿扰

rusandre37

Quote from: Lakshmi bai on 01 May 2012 19:58:19
В каких случаях применяется частица 喽 lou? Когда кто-то кого-то поучает?
всегда ли она ставится в конце фразы?
Еще она ставится для придания неполному предложению оттенка игривости, веселости.
吃饭喽! Кушаем! (ура! :P)
拜拜喽! Пока (муси-пуси  ;D
"Failure lies not in falling down. Failure lies in not getting up." (traditional Chinese proverb)
1353 8282 067
Андрей

peiliu

Добрый день! Созрел такой грамматический вопрос. Относительно порядка слов в предложении. Считается, что обстоятельство места предшествует сказуемому:
我每天都在这里吃饭 - здесь вопросов нет.
他们都住这儿 - а здесь, сначала идет сказуемое? Почему?
Кроме того, китаец сказал, что 他们都在这里住 также возможно, что подчеркивает место, в котором живут, но не смог толком объяснить, в чем суть.
Помогите разобраться.
Заранее спасибо.

qleap

Quote from: peiliu on 04 December 2013 16:09:50
Добрый день! Созрел такой грамматический вопрос. Относительно порядка слов в предложении. Считается, что обстоятельство места предшествует сказуемому:
我每天都在这里吃饭 - здесь вопросов нет.
他们都住这儿 - а здесь, сначала идет сказуемое? Почему?
Потому что односложное сказуемое.

nnniiikkkk

Всем привет, когда то изучал китайский, даже сдавал по нему госы, в общем суть вопроса такова.
Устная речь более или менее нормально, могу общаться, объясняться, а вот если дело доходит до перевода письменного то все куча грамматических ошибок, подскажите ресурсы, книги в интернете по грамматике. Так же проблемы с употребление 的,得  :-[
Заранее благодарю!

Fu Manchu

Quote from: nnniiikkkk on 11 April 2014 04:59:47
Всем привет, когда то изучал китайский, даже сдавал по нему госы, в общем суть вопроса такова.
Устная речь более или менее нормально, могу общаться, объясняться, а вот если дело доходит до перевода письменного то все куча грамматических ошибок, подскажите ресурсы, книги в интернете по грамматике. Так же проблемы с употребление 的,得  :-[
Заранее благодарю!
на рутрекере или на twirpx.com е
нежен ад

OdinO4ka

Я только начал учить китайский, у меня возник вопрос. Есть частица (не знаю как точнее описать) 一下 в учебнике написано, что это для выражения кратковременного действия. 认识一下-познакомиться, тут вроде как понятно, действие делается быстро. 介绍一下 - представить, ну тут аналогично. 去一下 - уезжать, вроде бы тоже быстрое действие, но опять же, тут значит что человек откуда - то быстро ушел или уехал, так? 说一下 - тут наверное имеется ввиду что-то сказать быстро, те это явно не часовой доклад. А вот 坐一下 - мне совсем не понятно, это как процесс сажания, те человек стоял, потом сел на стул и вот процесс посадки на стул описывается? Те на русский как последнее перевести - сел, присел, садиться?

Вот 2 предложения из учебника

我来介绍一下。- Я пришел познакомиться
我们认识一下。- Мы познакомились

Я абсолютно не уверен в моем переводе.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Fu Manchu

Quote from: OdinO4ka on 11 August 2014 21:48:27
Я только начал учить китайский, у меня возник вопрос. Есть частица (не знаю как точнее описать) 一下 в учебнике написано, что это для выражения кратковременного действия...
передает кратковременность, легкость и непринужденность действия, так жэ как и удвоенная форма глагола
нежен ад

OdinO4ka

А переводы у меня получились верными?
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

bumali

坐一下 - присаживайтесь.

Dirk Diggler

Quote from: OdinO4ka on 11 August 2014 21:48:27
我来介绍一下。- Я пришел познакомиться
我们认识一下。- Мы познакомились
Я абсолютно не уверен в моем переводе.
1) давайте-ка я представлюсь
2) давайте познакомимся.

lliya

Quote from: Dirk Diggler on 12 August 2014 07:11:06
1) давайте-ка я представлюсь

Мне кажется, что правильней будет "Позвольте мне представить ("давайте-ка я представлю"),
представлюсь точнее будет 我来自我介绍一下。

Dirk Diggler

верно.
1) давайте-ка я расскажу о.

OdinO4ka

Немного стало яснее. Всем спасибо большое за ответы.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

OdinO4ka

Еще один маленький вопрос, правильно ли я понимаю, что частица - 的 она используется только когда указывается принадлежность неодушевленных предметов? Например, 我的名片 - моя визитная карточка. А если я хочу сказать - моя мама, то достаточно просто - 我妈妈 Правильно ли я все понял?
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

bumali

Quote from: OdinO4ka on 13 August 2014 21:09:47
Еще один маленький вопрос, правильно ли я понимаю, что частица - 的 она используется только когда указывается принадлежность неодушевленных предметов? Например, 我的名片 - моя визитная карточка. А если я хочу сказать - моя мама, то достаточно просто - 我妈妈 Правильно ли я все понял?

Да, 的 не используется с государствами, профессиями, языками, родственниками, учреждениями, числительными или их сочетанием со счетным словом, односложными прилагательными.

Lao Youzi

So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

bumali

Quote from: Lao Youzi on 14 August 2014 05:27:10
век живи-век учись... :D

что-то можно добавить?))))

OdinO4ka

活到老学到老  Самая полезная для меня поговорка сейчас.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.