• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вопросы квалификации переводчика

Started by margo, 01 October 2002 19:30:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Сат Абхава

Quote from: Weilina on 11 October 2007 17:13:37Sat Abhava, я понимаю ваше раздражение от всякого рода выскочек, которые только проучили  язык 2-3 года, находятся на стажировке в Китае и утверждают, что они - высококлассные переводчики. Или люди, которые закончили вуз и говорят, что они - профессионалы, хотя простую инструкцию не смогут перевести.

Вовсе нет. От "выскочек" я совершенно не страдаю. Страдают нанимающие, но платят они деньги не из моего кармана. Просто у меня часто спрашивают, кого бы я мог порекомендовать в переводчики там-то и там-то. А я на такие вопросы всегда отвечаю: запрашивайте сертификат. Если квалификационный экзамен не сдан даже на 中級, то и разговаривать вообще не о чем. Если есть уровень 中級, то это уже что-то, в целом с несложным переводом человек уже должен справиться. Ну а если нашли с уровнем 高級, то не раздумывая хватайте с руками и ногами.  :)

QuoteНо и они имеют право на жизнь и на возможность заработать деньги, так как не всем работодателям нужен высокий уровень.

Вы видели хоть одного работодателя, который бы при поиске переводчика делал ремарку - "высокий уровень не нужен"?  :) Я такого чуда еще не встречал.

QuoteДа и не все профессионалы-переводчики согласятся за те деньги работать.

Да не собираюсь я забирать хлеб у начинающих. Пускай переводят на здоровье, тем более, когда есть рядом кто-то, кто готов им всё это оплачивать. Всё равно потом такие переводы приходят к профессионалам на доработку и исправления. "Скупой платит дважды" - это закон природы!

QuoteИ тесты никому не нужны, тем более, что они реально не дают никакого представления о профессионализме.

Да вы их просто боитесь как огня. Не стоит, поверьте. От страусиного прятания головы в песок Ваш уровень китайского лучше не станет, а вот от постановки себе целью сдать квалификационный тест на очередной более высокий уровень Ваш китайский о-о-ох как пойдет в гору. Вы только попробуйте - сами убедитесь.

RR

Уважаемый Sat Abhava. Существует много хороших устных переводчиков, которые, однако, плохо владеют письменным языком, поскольку не используют его в работе. И наоборот: высококлассные переводчики технических текстов или художественной литературы часто почти не владеют устным языком. Так что проблема эта сложная и многогранная, и здесь неуместна категоричность.

Dirk Diggler

Quote from: Sat Abhava on 11 October 2007 19:39:29
Да вы их просто боитесь как огня. Не стоит, поверьте. От страусиного прятания головы в песок Ваш уровень китайского лучше не станет, а вот от постановки себе целью сдать квалификационный тест на очередной более высокий уровень Ваш китайский о-о-ох как пойдет в гору. Вы только попробуйте - сами убедитесь.
Все это хорошо, но где их взять-то, эти тесты? Есть у меня подозрение, что chuji я сдам без напряга, хотелось бы чжунцзи, но вот незадача - его в россии нету..... Что делать? Ехать в китай? 8-)

Сат Абхава

Quote from: Dirk Diggler on 18 October 2007 08:28:55Все это хорошо, но где их взять-то, эти тесты? Есть у меня подозрение, что chuji я сдам без напряга, хотелось бы чжунцзи, но вот незадача - его в россии нету..... Что делать? Ехать в китай? 8-)

Как это "нету", когда есть?! Наведите справки в Посольстве КНР в России, когда и где именно проводится экзамен HSK.

Сат Абхава

Quote from: RR on 17 October 2007 12:57:14Уважаемый Sat Abhava. Существует много хороших устных переводчиков, которые, однако, плохо владеют письменным языком, поскольку не используют его в работе. И наоборот: высококлассные переводчики технических текстов или художественной литературы часто почти не владеют устным языком. Так что проблема эта сложная и многогранная, и здесь неуместна категоричность.

Да. Но если письменного переводчика работодатель еще как-то протестировать может (тексты на китайском и русском языках одновременно для тестирования можно найти), то уж устный уровень переводчика ему не протестировать никак.  :)

А вообще, по данной теме уже много наговорено на ПВФ:

http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=3000&hl=

Повторяться здесь откровенно не хочется.


Weilina

Quote from: Sat Abhava on 18 October 2007 13:53:24
Quote from: RR on 17 October 2007 12:57:14Уважаемый Sat Abhava. Существует много хороших устных переводчиков, которые, однако, плохо владеют письменным языком, поскольку не используют его в работе. И наоборот: высококлассные переводчики технических текстов или художественной литературы часто почти не владеют устным языком. Так что проблема эта сложная и многогранная, и здесь неуместна категоричность.

Да. Но если письменного переводчика работодатель еще как-то протестировать может (тексты на китайском и русском языках одновременно для тестирования можно найти), то уж устный уровень переводчика ему не протестировать никак.  :)

А вообще, по данной теме уже много наговорено на ПВФ:

http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=3000&hl=

Повторяться здесь откровенно не хочется.

Да может и не нужен работодателю устный перевод!!!
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Liucy

QuoteА я на такие вопросы всегда отвечаю: запрашивайте сертификат. Если квалификационный экзамен не сдан даже на 中級, то и разговаривать вообще не о чем.

Да поймите же, что не надо с такой категоричностью отстаивать Ваше личное мнение. Оч. многие без сдачи всяких тестов прекрасно справляются с работой, а если тесты ставить в качестве фильтра, то многие отличные переводчики окажутся профнепригодны. Кому это надо?!
У меня многие знакомы - преподы английского, там замдекана, доценты, к.ф.ны и пр. Конечно, у них есть сертификаты всякие типа TOEFL, но когда надо перевести чего-то конкретного - например про дью дилижанс или просто контракт, они парятся и выдают вовсе не блестящий перевод. Почему? Да просто не в теме! А я английский просто в спецшколе учила, и фиктивно в универе, тесты не сдавала, но мой перевод будет квалифицированнее (простите за повышенную скромность)).
渊兮似万物之宗

Сат Абхава

Quote from: Liucy on 23 October 2007 21:23:11Да поймите же, что не надо с такой категоричностью отстаивать Ваше личное мнение. Оч. многие без сдачи всяких тестов прекрасно справляются с работой, а если тесты ставить в качестве фильтра, то многие отличные переводчики окажутся профнепригодны. Кому это надо?!

Для отличного переводчика подтвердить свой уровень владения языком сдачей квалификационного теста труда абсолютно не составит (2 часа карандашиком варианты ответов позаштриховывать  :)). Собственно, отличные переводчики не только не боятся всех этих тестов, а с точностью наоборот - всячески стремятся получить любой сертификат и любое свидетельство, способные дополнительно подтвердить уровень их владения языком.

QuoteУ меня многие знакомы - преподы английского, там замдекана, доценты, к.ф.ны и пр. Конечно, у них есть сертификаты всякие типа TOEFL, но когда надо перевести чего-то конкретного - например про дью дилижанс или просто контракт, они парятся и выдают вовсе не блестящий перевод. Почему? Да просто не в теме! А я английский просто в спецшколе учила, и фиктивно в универе, тесты не сдавала, но мой перевод будет квалифицированнее (простите за повышенную скромность)).

Вы знаете, простите если что (ничего личного!), но...  :) Мне очень хорошо известны все эти "пионерские гимны": и про профессоров-носителей, которые не могут сдать экзамен для иностранцев; и про со всех сторон дипломированных, сдавших всё, что возможно, но реально из себя в языке ничего не представляющих; и про "тупые" задания во всех этих тестах; и про "противоречивые варианты ответов" - и еще многое другое из той же оперы.  ;) Все эти перепевы нисколько не новы. Но вот, что интересно: исходят эти перепевы всего от двух категорий людей:

1. никакие тесты не сдавали (даже подумать об этом им страшно!), но держать свою марку как "профессионалам" им все же как-то надо (и в собственных глазах, и в глазах окружающих);

2. смелость в себе заявиться на тест нашли, но из-за недостаточного уровня владения языком на тесте просто провалились (надо же теперь как-то оправдать свой провал!).

Вот и начинает играть эта знакомая до боли пластинка. Тем же, кто подобные тесты сдавал и сдавал УСПЕШНО, и в голову не придет сочинять самому или пересказывать на новый лад все эти "страшилки". Уж они-то действительно знают, чтО именно стОит подобный тест и какая языковая подготовка требуется, чтобы его с честью выдержать.  ;)

Вы, конечно, можете не прислушиваться к моему "категоричному мнению", но неужели вам самим не противно постоянно культивировать этот комплекс неполноценности? Неужели ваш страх перед провалом так велик, что никогда у вас даже не возникала мысль бросить себе вызов и узнать, что вы в иностранном языке стОите (не по оценке соседа, а по государственной аттестации страны языка)?! Даже в случае провала, вы, как минимум, сможете ясно увидеть свои слабые стороны в языке, поймете, над чем вам необходимо поработать особо. А прятать, как страус, голову в песок - от этого уровень языка у вас уж точно выше не станет, а вот комплексы будут крепнуть с каждым очередным сдавшим тест соседом  ;), и кричать в адрес квалификационных тестов вы будете все громче и громче. Не проще ли пойти и испытать себя?! Вдруг окажется, что владение языком у вас уже на весьма достойном уровне.  :)

Liucy

А вот тут Вы не правы. По Вашей классификации, я отношусь к первой категории -  просто потому что тестов не сдавала и даже никогда не интересовалась, какие они. НО - не потому что "боюсь", а потому что мне это просто не нужно. Ну можно кому-то перед носом помахать (что и делают защитники тестов), но реально есть очень ограниченная сфера применения этих тестов. Нужно будет - сдам. Не нужно - не сдаю. И не надо из этого делать вывод, что я этого сделать не могу или боюсь. По-моему, очевидно.
渊兮似万物之宗

Liucy

Кстати, где моем посте Вы увидели "страшилки" про тесты? Отнюдь, повторюсь: я о них знать не знаю, а написала только о принципе подхода (что неверно судить человека по одним тестам. И что тест - не универсальный критерий, с примером о КОНКРЕТНЫХ преподавателях). Вы что-то напутали и цитируя меня, пытаетесь ответить доброму десятку человек. Не совсем корректно.
渊兮似万物之宗

Liucy

QuoteВот и начинает играть эта знакомая до боли пластинка. Тем же, кто подобные тесты сдавал и сдавал УСПЕШНО, и в голову не придет сочинять самому или пересказывать на новый лад все эти "страшилки".
Форумчане, простите за обилие постов, но хочу добавить: люди делятся на две категории:
1) вечные студенты, которые ужасно любят сдавать всяческие тесты и чего-то себе и другим доказывать;
2) практики, которые стремятся расти профессионально и сами знают, где и чего им надо дорабатывать. А на тесты у них, возможно, просто нет времени.
;)
渊兮似万物之宗

Сат Абхава

Quote from: Liucy on 25 October 2007 12:59:11А вот тут Вы не правы. По Вашей классификации, я отношусь к первой категории -  просто потому что тестов не сдавала и даже никогда не интересовалась, какие они. НО - не потому что "боюсь", а потому что мне это просто не нужно. Ну можно кому-то перед носом помахать (что и делают защитники тестов), но реально есть очень ограниченная сфера применения этих тестов. Нужно будет - сдам. Не нужно - не сдаю. И не надо из этого делать вывод, что я этого сделать не могу или боюсь. По-моему, очевидно.

Я еще не видел в своей жизни ни одного человека, который бы честно признался, что он боится.  ;) :) А вот людей типа "мы академиев не кончали и тестов не сдавали, но в переводе - крутые" - таких видел много.

А на заявления - "нужно будет - сдам" я всегда отвечаю одно: "Тесты тем и хороши, что в них невозможно ни будущее время ("сдам"), ни сослагательное наклонение ("сдал бы")."  ;)

Liucy

а, по-моему, Вы хотите всем доказать, как Вы круты, что сдали  этот тест. Еще бы, кроме Вас, на это никто не способен. В личном общении я бы сказала Вам просто: да, Вы круче всех где уж нам... Но на форуме неправильно поймут)
渊兮似万物之宗

Сат Абхава

Quote from: Liucy on 25 October 2007 13:05:04Форумчане, простите за обилие постов, но хочу добавить: люди делятся на две категории:
1) вечные студенты, которые ужасно любят сдавать всяческие тесты и чего-то себе и другим доказывать;

Тут Вы совершенно правильно заметили. Я - "вечный студент", которому непременно нужно доказывать (прежде всего САМОМУ СЕБЕ!), что любое очередное испытание (в сфере его профессиональной деятельности) ему по плечу. Я Вам еще больше скажу: мне сертификата CPT мало, я еще хочу пройти полное тестирование по программе 國語 для носителей языка от 高中 до филологического 研究所.  :) Вы, как истинный практик, можете теперь забросать меня камнями с высоты Вашего владения китайским языком.  :D

Quote2) практики, которые стремятся расти профессионально и сами знают, где и чего им надо дорабатывать. А на тесты у них, возможно, просто нет времени.
;)

Преклоняюсь перед истинным практиком, но на работу переводчиком я такого "практика", конечно бы, не взял, да и другим бы брать не советовал.  :)

Liucy

Экий Вы обидчивый (ая)!
Я же не говорю, что "вечным студентам" нельзя быть. Просто есть две эти категории, и не надо вторую забрасывать камнями. Если Вы востребованы - прекрасно, мы - тоже. Места хватает всем!
渊兮似万物之宗

Сат Абхава

Quote from: Liucy on 25 October 2007 13:11:59а, по-моему, Вы хотите всем доказать, как Вы круты, что сдали  этот тест. Еще бы, кроме Вас, на это никто не способен. В личном общении я бы сказала Вам просто: да, Вы круче всех где уж нам... Но на форуме неправильно поймут)

Ну, в чем именно я "крут", а в чем - "не крут", мне очень сильно и долго доказывать не приходится - всему есть соответствующие свидетельства государственного образца. Не я эту систему придумал. Надеюсь, Вы простите меня за мои "вечно студенческие" порывы и страсть к экзаменационным и аттестационным испытаниям. Это во-первых.  :)

Во-вторых,  далеко не я один имею квалификационный сертификат по китайскому языку. Вы, наверное, не в курсе, но вообще в среде переводчиков, кроме "истинных практиков", которые академий не кончали и тестов никаких не сдавали, есть еще и "просто аттестованные специалисты", приходящие в переводческую деятельность вполне традиционным путем: сначала окончившие специализированный вуз, затем отучившиеся в специализированных центрах по повышению квалификации, и, конечно, выдержавшие большое количество разнообразных тестов и аттестаций (с получением соответствующих свидетельств). Теперь, я так понимаю, этой категории переводчиков непременно нужно краснеть и извиняться перед "истинными практиками" за своё большое количество дипломов и аттестатов. Вы уж простите их всех, будьте столь великодушны.  :'(

Сат Абхава

Quote from: Liucy on 25 October 2007 13:24:27Экий Вы обидчивый (ая)!
Я же не говорю, что "вечным студентам" нельзя быть. Просто есть две эти категории, и не надо вторую забрасывать камнями. Если Вы востребованы - прекрасно, мы - тоже. Места хватает всем!

И на что это мне, скажите на милость, обижаться? На то, что Вы академий не заканчивали и тестов не сдавали?  :D А мне-то что до этого? Работодатель ведь Вам деньги не из моего кармана платит. За что платит - то и получает, я-то тут при чем?  :)

Кстати, личный вопрос. Вы бы легли под скальпель хирурга, который "академиев не кончал и тестов не сдавал", но, по его словам, он - "практик", поэтому "будь спок! порежу по высшему пошибу!"?  ;D 

Сат Абхава

Quote from: liushanshan on 25 October 2007 13:53:06;D chitala etu diskussiyu i pryam umilyalas' ::) ;D
nu a kak togda vi menya ocenite?! u menya mama russkaya a papa kitaec i na oboih yazikah ya govoryu sootvetstvenno)))
pri etom testov nikakih ESTESTVEnno ne prohodila ;)
smeshnie vi.rebyatki :P

Элементарно. Если Вы получили образование в Китае (от начального и далее), родной язык для Вас - китайский, то Вы - носитель языка, и уровень владения китайским языком определяется соответствующей отметкой по требованиям школьной (институтской и т.д.) программы. Если же Вы получили образование в России, родной язык для Вас - русский, то Вы можете пройти соответствующую аттестацию (сдать один из экзаменов, о которых было сказано выше) на степень владения китайским языком (т.к. китайский язык для Вас не родной).

То, что у Вас один из родителей - китаец, не может являться гарантией, что Вы владеете китайским языком в достаточной степени. Скажем, АВС (китайцы, рожденные в Америке) с уровнем владения от полного 0 до элементарного разговорного на бытовые темы с 0-выми познаниями в иероглифике - это скорее правило, чем исключение. А потому на государственном уровне в КНР и на Тайване для подобных случаев также предусмотрено решение - сдача квалификационного экзамена.  :)

Liucy

QuoteКстати, личный вопрос. Вы бы легли под скальпель хирурга, который "академиев не кончал и тестов не сдавал", но, по его словам, он - "практик", поэтому "будь спок! порежу по высшему пошибу!"?   

Ну переводчика и хирурга можно сравнить только в ОЧЕНЬ редких случаях (например, в ситуации осложнения отношений между государствами на переговорах от переводчика действительно многое зависит). А так - некорректная параллель, типичный прием неумелого спорщика. А если уж брать Ваш пример, то много есть историй, когда врачи "залечивают" (в смысле почти до инвалидности), а бабушка, которая сама на практике и из желания лечить до чего-то дошла - снимает, хоть аллергию, хоть другое что. Это правда бывает. И не стоит спорить, кто нужнее - врачи или бабушки, говорю же, места всем хватит.
И последнее - на Вас никто не нападал (я во всяком случае). А Вы прям на коня  и с шашкой наголо - рубить всех недоученных, недосдавших.
Я понимаю, что Вам как человеку, много времени потратившему на учебу, обидно, что кто-то шел другим путем. Но ведь и Вас никто не заставлял? У Вас свой выбор, у других - тоже. Я допускаю, что Вы профессионал. Успокоились? Больше отвечать не собираюсь, а то получается уже базар (гниловатый). Так что можете не утруждаться очередным опусом.
渊兮似万物之宗

Сат Абхава

Quote from: Liucy on 25 October 2007 14:50:02Ну переводчика и хирурга можно сравнить только в ОЧЕНЬ редких случаях (например, в ситуации осложнения отношений между государствами на переговорах от переводчика действительно многое зависит). А так - некорректная параллель, типичный прием неумелого спорщика. А если уж брать Ваш пример, то много есть историй, когда врачи "залечивают" (в смысле почти до инвалидности), а бабушка, которая сама на практике и из желания лечить до чего-то дошла - снимает, хоть аллергию, хоть другое что. Это правда бывает. И не стоит спорить, кто нужнее - врачи или бабушки, говорю же, места всем хватит.

Всё очень просто. "Переводчик", как и "врач", - это ПРОФЕССИЯ, и, как у всякой профессии, для переводчиков существуют вполне определенные квалификационные требования.  И квалификационный тест на владение иностранным языком - лишь одно из них. :)

QuoteИ последнее - на Вас никто не нападал (я во всяком случае). А Вы прям на коня  и с шашкой наголо - рубить всех недоученных, недосдавших.

Замечу также, что "шашкой" я рублю вовсе не "недоученных" и "недосдавших" ("недоученные" вполне могут доучиться, а "недосдавшие" - досдать  :D). Шашкой я рублю лишь тех, кто из-за осознанного или неосознанного СТРАХА начинают петь здесь откровенные "пионерские гимны" о том, что квалификационные тесты "никому не нужны", "ничего не дают" и "ни о чем не свидетельствуют". Не только сами идти сдавать боятся, но и других от хорошего дела отговаривают. Поэтому слова мои прежде всего для "других". Не просто учите китайский язык, но еще и ступень за ступенью получайте аттестацию вашего уровня владения языком!

QuoteЯ понимаю, что Вам как человеку, много времени потратившему на учебу, обидно, что кто-то шел другим путем. Но ведь и Вас никто не заставлял? У Вас свой выбор, у других - тоже.

Я так и не понял, на что я должен "обижаться"?  :) У каждого свой путь и свой уровень.

QuoteЯ допускаю, что Вы профессионал. Успокоились?

Так я и не нервничал.  ;D Это "практикам" очень важно, что о них думают (и как оценивают) посетители форума полушария, а для профессиональных переводчиков прежде всего важно, что о них думают (и как оценивают) соответствующие государственные структуры в странах языка.  :)

QuoteБольше отвечать не собираюсь, а то получается уже базар (гниловатый). Так что можете не утруждаться очередным опусом.

Собственно, я сюда в тему зашел совсем за другим. Но раз разговор (или "базар"  ;D) состоялся, то так тому и быть.  :)

Сат Абхава

Постинг перенесен в другой раздел в связи с рекомендацией, поступившей ниже.  :)

Dirk Diggler

Quote from: Sat Abhava on 18 October 2007 13:48:12
Quoteподозрение, что chuji я сдам без напряга, хотелось бы чжунцзи, но вот незадача - его в россии нету..... Что делать? Ехать в китай? 8-)
Как это "нету", когда есть?! Наведите справки в Посольстве КНР в России, когда и где именно проводится экзамен HSK.
пардон, деза. Это гаоцзи нету. остальное вроде есть.

Сат Абхава

Quote from: Dirk Diggler on 25 October 2007 17:38:02пардон, деза. Это гаоцзи нету. остальное вроде есть.

Так и начните с "остального"! А ради "гаоцзи" можно и в Китай подъехать.  :)

Weilina

Quote from: Sat Abhava on 25 October 2007 16:27:53
Теперь о деле... :)
Предлагаю переводчикам китайского языка на Тайване сотрудничество. Дело в том, что ко мне периодически поступают заказы на устный перевод. В связи с занятостью, я не имею возможности браться за каждый заказ, а потому готов поделиться с коллегами.

Sat Abhava, Вы немного не в той теме опубликовали свое об-ьявление, если это именно об-ьявление.
На ветке <Юг Китая-->Тайвань-—>Мы на Тайване> есть тема предложение работы и поиск работы.
Опубликуйте эту информацию там, чтобы люди, которым нужна работа, ее увидели.
Укажите, на каких условиях Вы предлагаете сотрудничество.

А то создается впечатление, что это Вы так тут повесили, чтобы заставить народ поплакать, что они тест не сдавали.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Сат Абхава

Quote from: Weilina on 26 October 2007 11:41:28Sat Abhava, Вы немного не в той теме опубликовали свое об-ьявление, если это именно об-ьявление.
На ветке <Юг Китая-->Тайвань-—>Мы на Тайване> есть тема предложение работы и поиск работы.
Опубликуйте эту информацию там, чтобы люди, которым нужна работа, ее увидели.

Спасибо за информацию. Так и сделаю.

QuoteУкажите, на каких условиях Вы предлагаете сотрудничество.

Когда появятся кандидатуры, тогда и будем говорить об условиях.  :)

QuoteА то создается впечатление, что это Вы так тут повесили, чтобы заставить народ поплакать, что они тест не сдавали.

А что толку плакать? Нужно просто пойти и сдать!  :)