• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ТОНОВ И ПРОИЗНОШЕНИЯ [a]

Started by krokodil, 12 July 2003 09:35:41

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

....

Quote from: Maria Agaronova on 31 August 2007 14:27:13
Quote from: Lankavatara on 31 August 2007 13:12:17
есть такая тема: если китаец вас по телефону принял за своего - значит, уже более-менее...

Смотря какой китаец  :)  Если гуандунец, то это в половине случаев свидетельствует только о его уровне владения путунхуа.  Вот если пекинец...

А если это пекинец, то за своего он, скорее всего, примет лаовая с характерным пекинским произношением  :)

russtandart

Quote from: Lankavatara on 31 August 2007 13:12:17
есть такая тема: если китаец вас по телефону принял за своего - значит, уже более-менее...

если еще и при встрече принял за своего, то это судьба  ;D

Lankavatara

то это значит, что вы - китаец
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

xiaosongshu

Или русский азиат, хорошо говорящий по-китайски.

Xim

Quote from: Maria Agaronova on 31 August 2007 14:27:13
Quote from: Lankavatara on 31 August 2007 13:12:17
есть такая тема: если китаец вас по телефону принял за своего - значит, уже более-менее...

Смотря какой китаец  :)  Если гуандунец, то это в половине случаев свидетельствует только о его уровне владения путунхуа.  Вот если пекинец...

Хм.. А если пекинец примет Вас за гуандунца - уже есть чем гордиться?  :D

xiaosongshu

Раньше я общалась с северянами, и они меня часто принимали за свою. Зато южане издевались над моим "рычанием". А теперь у меня акцент на южный переменился. Если на юг звоню - все в восторге от моего произношения. А вот северные китайцы сокрушаются, что мой путунхуа 比以前差很多了.

Lankavatara

Quote from: Xim on 06 September 2007 16:11:15
Quote from: Maria Agaronova on 31 August 2007 14:27:13
Quote from: Lankavatara on 31 August 2007 13:12:17
есть такая тема: если китаец вас по телефону принял за своего - значит, уже более-менее...

Смотря какой китаец  :)  Если гуандунец, то это в половине случаев свидетельствует только о его уровне владения путунхуа.  Вот если пекинец...

Хм.. А если пекинец примет Вас за гуандунца - уже есть чем гордиться?  :D
потому я и сказал - более-менее. заметьте, это далеко не тоже самое, что "хорошо". и именно потому, что зачастую сами китайцы говорят на ужасном языке
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Nuclear

Приветствую Вас уважаемые обитатели полушария. Поступил учить Китайский в ИГЛУ (Иркутский линг.университет) По программе 2+2+1. Это два вторых года обучения в Китае. Китайский у нас 6 раз в неделю, минимум одна пара в день. Нагрузка очень большая, времени ни остается ни на что, кроме китайского. Но как оказалось, это довольно интересно и пока все впорядке. Но нам пока еще не выдали учебники и кассеты с произношением. Не подскажите ли вы, ресурсы в интернете, по азам китайской фонетеке(предыхательные, не предыхательные итд...звуки). Желательно с объяснениями тонкостей, как ставить язык и звуковыми файлами. Это конечно-же все, объясняли на уроках, но т.к я давно закончил школу, мне немного тяжело пока-что. ???
И еще у меня есть несколько вопросов, по прошедшему сегодня материалу:
как читаются не предыхательные звуки: в,d,g.?
какой тон у слова ЛИ(стоять) и у Pi(шкура\кожа).
ра-бояться, это четвертый тон? И что значит shu в разынх тонах, например в первом-книга, во четвертом - дерево, а есть ли еще варианты?
Спасибо вам, заранее за ответы.  ???

Blaze

 В путунхуа существует сопостовление звонких и глухих согласных звуков. Соответствующие смычные согласные образуют пары, различающиеся по наличию/отсутствию придыхания:  "b-p", "d-t", "g-k", "zh-ch", "j-q", "z-c".
Согласные "b" и "g" являются непредыхательными. При их произнесении сначала образуется преграда, и лишь потом начинают слабо вибрировать голосовые связки.

Li (стоять)-4й тон, pi  (кожа)-2й тон, pa (бояться)-4й тон.
Shu: 书 книга-1й то;, 枢纽(shuniu3) узел-1й; 殊  разница,отличие-1й; 输   проиграть-1й;  署бюро, учреждение-3й;  述  изложить, рассказать-4й; 术 дерево-4й, и т.д.     
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Observer

Quote from: Nuclear on 08 September 2007 12:07:53
Нагрузка очень большая, времени ни остается ни на что, кроме китайского.

И что значит shu в разынх тонах, например в первом-книга, во четвертом - дерево, а есть ли еще варианты?
Спасибо вам, заранее за ответы.  ???


Ничего удивительного. Я первые два года изучения китайского редко когда раньше 2-3 часов ночи спать ложился: иначе просто не успевал домашнее задание выполнить. Потом все образуется.

Над тонами и разными от них зависящими значениями задумываться пока не надо. Просто все заучивайте до автоматизма. Некоторое понимание придет позже.
不要把面条挂到耳朵上!

Nuclear

Благодарю еще раз за содержательные ответы.
Обсервер, да точно, я трачу три-четыре часа, плюс еще английский...А есть какие-нибудь приемы для запоминания, ну вроде как "сценки про иероглифы" придумывать? Еще сильно напрягает, когда учу солова с  "b-p", "d-t", "g-k", "zh-ch", "j-q", "z-c". т.е напримр bao газета, а учишь как пао, в итоге путаешь б с п при написании, получается "каша" в голове (

Blaze

Не переживайте. Во-первых, вы слишком многого от себя хотите вначале! А во-вторых, со временем в голове наступит порядок, ПРОВЕРЕНО :). Могу лишь посоветовать скрупулезно все прочитывать за кассетами (которые, я надеюсь, вам скоро предоставят) и прописывать и тогда, со временем, вы начнете узнавать знакомые ключи в новых иероглифах. Можно еще попробовать вначале придумывать себе какие-нибудь свои ассоциации с иероглифами, ну например, первый иероглиф от слова "общежитие" 宿舍 su4she4: я разбила бы первый иероглиф (для себя) так: под крышей сто человек (это по ключам). Это просто я так его запомнила :). Есть более простые и известные многим ассоциации, когда старое написание иероглифа произошло от соответствующего значению рисунка, например, "лошадь" 马 ma3,  или "солнце" 日ri4, и т.д.
По поводу звуков, я могу лишь сказать, что можно попробовать различать звуки с придыханием и без следующим образом: проведите ассоциацию между соответствующими звуками в русском языке. Например, рус. "п" и "б", соответственно глухой и звонкий. Точно так можно запомнить и "p" и ''b'', вспоминая каждый раз, что "п" глухой звук, а значит нужно придыхание в кит. "p". Тоже самое и со звуками "t" и "d" и т. д.
Ну вот, вроде посоветовала , что могла. Надеюсь, поможет :).  Удачи.
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

g1007

Quote from: sofine on 22 July 2007 03:56:23
...И большинство жителей из этих провинций плохо отличают L c N.
+1.
Пытался двоих научить. Они так и не поняли в чём разница "L" и "N". :)

Anatoli

Хотел бы заметить, что китайцы северяне и южане понимают друг друга лучше, чем иностранные акценты - русский или английский. Хотя у них есть серьезные различия в произношении и в тонах, но наблюдается последовательность согласных с предыханием и без предыхания, потом южное произношение слишком типичное, пол-Китая так говорит, и северные китайцы к нему уже привыкли, как и южане научились, если не произносить, то понимать стандартное произношение.

То есть, к примеру, ребята, которые хвалятся, что могут "ш" и "с" отличить, но не поймут, в чем разница между китайским "ц" и русским, или пары б/п, д/т, г/к, говорят с серьезным акцентом - непонятным для китайцев. К примеру 菜 цай4 в русском произношении для китайцев часто звучит как 在 или 再 дзай4, т.к. многие забывают о придыхании.

По той же причине, китайцы могут легче понимать корейцев, чем русских, хотя корейцы могут путать или не произносить какие-то инициали, все же с придыханием у них меньше проблем. Хотя у корейцев и японцев тонов нет, но китайские тона им даются легче из-за тонового ударения в их языках.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Mister Bai

Quote from: Anatoli on 10 September 2007 23:42:24
Хотел бы заметить, что китайцы северяне и южане понимают друг друга лучше, чем иностранные акценты - русский или английский.
Что касается иностранных акцентов, русский акцент понимают лучше, чем английский. А вот северянину без натренированного уха понять гуандунца (носителя кантонского), говорящего на путунхуа, - это проблема. Также и многие гуандунцы, не имеющие опыта общения с северянами, понимают их с трудом, с третьего раза.
皎皎白驹,食我场苗

Anatoli

Quote from: Mister Bai on 11 September 2007 01:59:51
Quote from: Anatoli on 10 September 2007 23:42:24
Хотел бы заметить, что китайцы северяне и южане понимают друг друга лучше, чем иностранные акценты - русский или английский.
Что касается иностранных акцентов, русский акцент понимают лучше, чем английский. А вот северянину без натренированного уха понять гуандунца (носителя кантонского), говорящего на путунхуа, - это проблема. Также и многие гуандунцы, не имеющие опыта общения с северянами, понимают их с трудом, с третьего раза.

С первым согласен (англ. - русск.), со вторым нет. Имею в виду гуандунцев, говорящих на путунхуа. В любом случае, северянину понять гуандунца легче, чем русского. Конечно, все относительно знания ими путунхуа и произношения - немного привычки все равно требуется, но обычно у северяне не в бутылке живут и южан не раз слышали.

Скажем, в Гонконге всегда учили путунхуа/гоюй как иностранный, хотя у них ненормальный акцент (так и учат: "та сы сюэсэн"), ГК-цы с хорошим знанием лексики и грамматики и лексики путунхуа все же объясняются с северянами.

Если даже иностранцы привыкают к акцентам, хотя изучают стандартное произношение, то носителям языка и того проще. Я в одну языковую школу ходил, там учителя с юга были (странно, что их приняли). Я ушел в другую группу из-за того, что лаоши говорила на южном диалекте. Проблем с пониманием не было, просто не нравился мне ее сильный южный акцент.

Наоборот, своих соучеников, которые не путают С и Ш, но плохо произносят тона и с придыханием проблема, понимаю хуже, чем южан, пусть они хоть и "сыкают", когда надо "шикать"  ;D
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

WS

Quote from: Nuclear on 10 September 2007 15:11:49
А есть какие-нибудь приемы для запоминания, ну вроде как "сценки про иероглифы" придумывать?
ну вот кое-что из "сценок" придумано уже ;) (надеюсь английский не смутит?)
http://www.linese.com/cc/20224010000000000.html

Mister Bai

Quote from: Anatoli on 11 September 2007 03:02:23
Quote from: Mister Bai on 11 September 2007 01:59:51
Quote from: Anatoli on 10 September 2007 23:42:24
Хотел бы заметить, что китайцы северяне и южане понимают друг друга лучше, чем иностранные акценты - русский или английский.
Что касается иностранных акцентов, русский акцент понимают лучше, чем английский. А вот северянину без натренированного уха понять гуандунца (носителя кантонского), говорящего на путунхуа, - это проблема. Также и многие гуандунцы, не имеющие опыта общения с северянами, понимают их с трудом, с третьего раза.
Наоборот, своих соучеников, которые не путают С и Ш, но плохо произносят тона и с придыханием проблема, понимаю хуже, чем южан, пусть они хоть и "сыкают", когда надо "шикать"  ;D

Если бы проблема была только с С и Ш... На тему "гуандунский путунхуа" можно было бы кандидатскую защитить, столько там всего весёлого  :) Что касается проживания не в бутылке, очень многие гуандунцы никогда не общались с носителями северных диалектов, а по телевизору привыкли смотреть только программы на кантонском, соответственно у них нет навыка ни говорения на путунхуа, ни слушания.
皎皎白驹,食我场苗

Anatoli

Ну ладно вам видней наверное. Китайцы в Австралии похоже постепенно приходят к общему знаменателю, чем чаще является путунхуа. И я сужу по их рассказам и по дискуссиям я вел на китайском форуме.

Как я уже сказал, подразумевается достаточное знание путунхуа (не учитывая произношение), обычно кто его учит, тот хотя бы его слушал. Если китаец говорит только на своем диалекте, то с ним и разговаривать не о чем.  ;D
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

guo83

Quote from: Anatoli on 12 September 2007 03:02:59
Ну ладно вам видней наверное. Китайцы в Австралии похоже постепенно приходят к общему знаменателю, чем чаще является путунхуа. И я сужу по их рассказам и по дискуссиям я вел на китайском форуме.

Как я уже сказал, подразумевается достаточное знание путунхуа (не учитывая произношение), обычно кто его учит, тот хотя бы его слушал. Если китаец говорит только на своем диалекте, то с ним и разговаривать не о чем.  ;D
Если с переводчиком то, можно. Я вот как-то еще в 2004 году был с человеком по работе в 杭州, дак вот когда у нас втал вопрос по отправке, то мы поехали на одну местную компанию, где 老板 говорил только на диалекте. Вот так и общались :Русский мне, я хозяину завода, а он уже директору транспортной.
P.s Честно говоря, первый раз когда попал на юг где-то день понадобился для адаптации, чтобы понимать ихний 普通话. ;D
Сначала тебя не замечают, затем над тобой смеются, затем с тобой борются, затем ты побеждаешь (Мохандас Карамчанд "Махатма" )

Nuclear

Предыхательный "чьхэ" например в слове chang - петь. По кассете Задоенко слушал, по ее же учебнику читал - все равно не получается. Не слышу я разницу между своим и голосом на кассете. Преподователь говорить, что у меня "вообще не то". Буду благодарен если кто-нибудь подскажет что делать. Если у кого есть картинка, как надо язык ставить, буду благодарен. Еще сегодня начали проходить z-zh и r. По ним тоже не помешало бы... И не подскажите еще, где можно посмотреть карты китая, как древнего так и современного?  ??? ??? ???

WS

карты китая: http://www.china.by.ru/map_history.htm
а описалово 'ch' как 'чьхэ' уже изначально не правильно! 'ch' - твёрдый, у той же Задоенко написано ведь

Dariush

Да, этот звут твердый chi (чы). Хотя по русски все равно не напишешь. Попробуй учителя попросить повторить несколько раз, потом самому повторить.  По кассетам мне кажется толку мало учить

China Red Devil

Quote from: Nuclear on 20 September 2007 06:15:44
Предыхательный "чьхэ" например в слове chang - петь.
Этот звук китайцами произносится так же, как звук ч произносят белорусы. Послушайте речь Лукашенко по тв, и произносите ч так, как он- не ошибетесь.

QuoteПо кассете Задоенко слушал,
как на этих кассетах вообще можно что- то услышать...
不怕困难不怕死

Pei Pei

Quote from: Sat_Abhava on 25 November 2002 23:19:53
Quote
Но вот точно не знаю, работает это во ВСЕХ случаях, когда стоят подряд в 4 тона или только в случае с不是. Если кто может подсказать - буду рада.

В двукомпонентных сочетаниях с 4-м тоном второго компонента, изменение своего тона на 2-й  свойственно только иероглифам , и .


Привет всем! У 八 и 七 тон не меняется - или это не путунхуа! Проконсультировалась специально по этому вопросу с пекинцем. Не меняется! Только у 不 и 一.