Небольшое отступление - Жители Самостийной Украины - произносят Сергей как Серхэй, в плане того что звук г у них некое хэй..блин трудно написать .
она так записывается: ґ
Буква ґ в украинском обозначает русское г (латинское g), а украинская буква г читается как тот самый звук - соответствует чешскому и словацкому h. Надо заметить, что буква ґ, хотя и принята официально на Украине, используется редко, даже в тех редких случаях, когда нужно по-украински произносить русское г. В белорусском языке эта буква тоже есть, но ее пока не приняли официально.
—
По теме ветки, самый трудный звук на мой взгляд - R (инициаль), в русской транскрипции Палладия Ж. Звук уникальный для северных диалектов и стандартного китайского - средний между русским Ж и английским R.
Финаль R (обозначается той же буквой) произносится как раз как английский американский R - типично в речи пекинцев (玩儿 wa'r, 花儿 hua'r ), но тепреь яляется стандартным путунхуа (мандарин) и и спользуется в тестах HSK. Со мной могут по этому поводу поспорить, но я где-то собрал ссылки. На Тайване такая финаль не используется, также как и в южных районах Китая.
Инициали:
qi - chi - ci
ji - zhi - zi
xi - shi - si
надо четко отличать по мягкости, наличию/отсутствию придыхания, и т. д.
Придыхание в китайских согласных p, k, t, c, q, ch (п, к, т, ц, ць, ч (тш)) очень сильное.
Лучше по учебнику с записями ориентироваться, но в этих звуках больше всего допускают ошибки. Китайцы - носители диалектов, иногда плого различают разницу между s и sh, c и ch, z и zh, но они четко отличают мягкие и твердые, налличие и отстутствие придыхания. Скажем, русское П для них звучит как Б (причина - отсутствие придыхания в русском и отсутствие звонкости в китайском).
Как уже выше сказали финали n и ng тоже надо четко различать и не путать прозношение с русской традиционной транскрипцией (нь и н).
Ну, и конечно тона, об этом везде море написано, не буду повторяться.