• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

О ДИАЛЕКТАХ И ИХ ИЗУЧЕНИИ [a]

Started by Muxibuzz, 17 January 2003 12:33:03

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

WangYa

#175
Quote from: Вован on 06 June 2004 18:40:03Спасибо за отзыв! :)
Да, в инсерт симболс я смотрел, но там нет большей части. Речь идет о "ε, є, ŋ, ű" и прочих перевернутых буковок "а" и всяких других закорючках. Буду благодарен, если поможете!

Элементарно, Уотсон!
Качнуть шрифтец CODE_2000.
Вот что там получите:    :D)

QuoteBasic Latin; Latin-1 Supplement; Latin Extended-A; Latin Extended-B; IPA Extensions; Spacing Modifier Letters; Combining Diacritical Marks; Greek; Cyrillic; Cyrillic Supplementary; Armenian; Hebrew; Arabic; Syriac; Thaana; Devanagari; Bengali; Gurmukhi; Gujarati; Oriya; Tamil; Telugu; Kannada; Malayalam; Thai; Lao; Myanmar; Georgian; Hangul Jamo; Ethiopic; Cherokee; Unified Canadian Aboriginal Syllabics; Ogham; Runic; Buhid; Khmer; Mongolian; Latin Extended Additional; Greek Extended; General Punctuation; Superscripts and Subscripts; Currency Symbols; Combining Diacritical Marks for Symbols; Letterlike Symbols; Number Forms; Arrows; Mathematical Operators; Miscellaneous Technical; Control Pictures; Optical Character Recognition; Enclosed Alphanumerics; Box Drawing; Block Elements; Geometric Shapes; Miscellaneous Symbols; Dingbats; Braille Patterns; Supplemental Arrows-B; Miscellaneous Mathematical Symbols-B; Supplemental Mathematical Operators; CJK Radicals Supplement; KangXi Radicals; Ideographic Description Characters; CJK Symbols and Punctuation; Hiragana; Katakana; Bopomofo; Hangul Compatibility Jamo; Kanbun; Bopomofo Extended; Enclosed CJK Letters and Months; CJK Compatibility; CJK Unified Ideographs Extension A; Yijing Hexagram Symbols; CJK Unified Ideographs; Yi Syllables; Yi Radicals; Hangul Syllables; Private Use Area; CJK Compatibility Ideographs; Alphabetic Presentation Forms; Arabic Presentation Forms-A; Combining Half Marks; CJK Compatibility Forms; Arabic Presentation Forms-B; Halfwidth and Fullwidth Forms

http://home.att.net/~jameskass/CODE2000.ZIP (1 метр, после распаковки 3,1 М ;) )

ну и где нибудь в районе
Quote... Latin-1 Supplement; Latin Extended-A; Latin Extended-B; IPA Extensions; Spacing Modifier Letters; Combining Diacritical Marks...
найдёте свои национальные перевёртыши, я думаю..

...и ходите почаще вот сюда:
http://www.alanwood.net/  - там вас плохому НЕ научат.

а для удобства просмора юникодовых рангов качните BabelPAD,  через кнопку "U" возможно чё нить и найдёте..   ;D
http://uk.geocities.com/BabelStone1357/Software/BabelPad.html


удачи..

Shakura

Quote from: kwisin on 03 June 2004 11:20:40Может ли кто-нибудь привести различия в грамматике, допустим, кантонского и путунхуа?
Например, в китайском 先 ставится перед сказуемым, а в кантонском - в конце предложения.
Quoteжитель Гуанчжоу, не обязательно поймет человека из Шаньтоу
Они друг друга, скорее всего, вообще не поймут, т.к. в Шаньтоу вообще на другом диалекте говорят (潮汕话).

zajcevv

Quote from: Wang Ya on 04 June 2004 10:19:04(материковый Китай)
奥萨马本拉登

(Тайвань)
奧薩瑪賓拉登

(ГонгКонг)
奧薩瑪賓拉丹
  
на дурацком верхнем примере, почему бы пекинцу не написать, нпример  奥萨玛宾拉登

Ну, креститься двумя или тремя пальцами-- вроде тоже было плевое  дело.
До единого перевода иностранных имен у китайцев еще далеко. Лично я думаю, что никогда. Каждый переводчик любит свой вариант.
  

Anatoli

Прочитал такое высказывание китайца - наверное из Гонконга, что под влиянием кантонского именно в Гонконге в путунхуа прямым потоком идут английские слова, ну скажем не потоком, но их много, которые используются в разговорной речи. Ну, например, английские слова: taxi, fare. Хотя есть соответствующие китайские слова, в речи часто используют английские. Насчет произношения не понял, приспосабливают ли слова к слогам, произносят ли по-английски или по-кантонски. Кто -нибудь в курсе?

А насчет иностранных имен, это уж точно. Когда покойный Рейган пришел к власти - во всех китайско-язычных странах его писал и произносили по-разному.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Sung

voobshet dialekti izuchat, interesno, osvoiv kak sleduet putonghua,,
predlagayu podelitsya dialektizmami, kto gde ih nahvatal,
哎呀妈呀 俺贼啦啦稀罕你 (东北)
你搞郎样?  (贵州)  " 你怎么样"
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Shakura

#180
Quote from: Anatoli on 27 July 2004 11:17:53Прочитал такое высказывание китайца - наверное из Гонконга, что под влиянием кантонского именно в Гонконге в путунхуа прямым потоком идут английские слова, ну скажем не потоком, но их много, которые используются в разговорной речи. Ну, например, английские слова: taxi, fare. Хотя есть соответствующие китайские слова, в речи часто используют английские. Насчет произношения не понял, приспосабливают ли слова к слогам, произносят ли по-английски или по-кантонски. Кто -нибудь в курсе?
Слова, конечно, "переделываются" под особенности произношения носителя соответствующего диалекта и весьма быстро обзаводятся своим иероглифическим написанием. Правда, я могу говорить лишь о гуанчжоуском кантонском. Так, "taxi" произносится как [digxi], что звучит примерно, как "дэкси" по-русски. А записывается это иероглифами 的士, которые как раз имеют соответствующее произношение в кантонском. В таком виде это слово и перешло в путунхуа.
Есть и слова, которые так и остались лишь в кантонском. Например английское store трансформировалось в 士多, или, как вариант, 士多店. Многие северяне, приезжая в Гуанчжоу, подчас долго думают, что же сие может означать. Маму многие гуандунские дети на гонконгский манер называют 妈咪.
Есть еще более интересные варианты взаимодейтсвия английского, кантонского и путунхуа. Так, то же 的士, уже придя на север, обзавелось разновидностью 面的 (т.е. мини-вэн - 面包车, - используемый в качестве такси), но в самом кантонском такого слова нет.

Anatoli

Quote from: MoxHatbly on 24 August 2004 22:42:26Слова, конечно, "переделываются" под особенности произношения носителя соответствующего диалекта и весьма быстро обзаводятся своим иероглифическим написанием. Правда, я могу говорить лишь о гуанчжоуском кантонском. Так, "taxi" произносится как [digxi], что звучит примерно, как "дэкси" по-русски. А записывается это иероглифами 的士, которые как раз имеют соответствующее произношение в кантонском. В таком виде это слово и перешло в путунхуа.
Есть и слова, которые так и остались лишь в кантонском. Например английское store трансформировалось в 士多, или, как вариант, 士多店. Многие северяне, приезжая в Гуанчжоу, подчас долго думают, что же сие может означать. Маму многие гуандунские дети на гонконгский манер называют 妈咪.
Есть еще более интересные варианты взаимодейтсвия английского, кантонского и путунхуа. Так, то же 的士, уже придя на север, обзавелось разновидностью 面的 (т.е. мини-вэн - 面包车, - используемый в качестве такси), но в самом кантонском такого слова нет.
Спасибо, очень интересно.

Я нашел тут страничку, есть немного о кантонском с примерами текста, произношения и перевод на английский. Правда, аудио файлы (.ram) у меня почему-то не работали  :(

http://lc.ust.hk/%7Esac/materials/chinese/index.html
http://lc.ust.hk/%7Esac/materials/cantonese/html/contents.html

千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Кансайский

Занимаюсь полгода кантонским. интересует всё связанное этим языком (диалектом). искал тут, но что-то много не нашел. может кто какой опыт имеет, ссылки какие знает.

sofine

Quote from: v(^^^)v on 17 January 2005 07:50:15
Занимаюсь полгода кантонским. интересует всё связанное этим языком (диалектом). искал тут, но что-то много не нашел. может кто какой опыт имеет, ссылки какие знает.

Если вы сейчас в Китае, то дело прото, в книжных магазинах книг с аудиоматериалами не мало.
I'm sofine!

Кансайский

не в китае.
но книг у меня уже слишком даже много. учебники с сд, словари - всё есть..
интересуют сетевые ресурсы а также личный опыт...
есть ли люди владеющие этим говором... :)
кто, где и как учил...

kamille

Quote from: v(^^^)v on 17 January 2005 13:05:44
не в китае.
но книг у меня уже слишком даже много. учебники с сд, словари - всё есть..
интересуют сетевые ресурсы а также личный опыт...
есть ли люди владеющие этим говором... :)
кто, где и как учил...

С китайцами из Гуанчжоу постоянно общаюсь уже почти два года, сама кантонским не владею, но если Вас интересуют носители диалекта, и если Вы находитесь в Москве, то могу познакомить... ;)

Xiongmao

Quote from: v(^^^)v on 17 January 2005 13:05:44
... но книг у меня уже слишком даже много. учебники с сд, словари - всё есть...

А может быть (всем на пользу) можно отсканировать и выложить в Сети? Место я предоставлю. Практически анлимитед. Если надо, то вход будет по логину и паролю.

Извините, если не в тему написАл...
歡迎來熊貓家!

Кансайский

всем на пользу выложить - оно здорово, но есть проблема авторских прав...
в том же виде не получиться, но можно переработать, скомпилировать материалы. время какое-то потребуется. ещё обсудим.
что-то можно и здесь.
учебники и словари у меня - японских и гонконгских авторов.
из отечественной лит-ры по кантонскому, единственное что мне попалось -
Кантонский язык. Пособие для начинающих Котков К.А. СПб 2000 (96 стр, тир. 300 экз.)

в инете ссылки вот например:
http://www.lmp.ucla.edu/profiles/profc01.htm
http://www.omniglot.com/writing/cantonese.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_(linguistics)
http://www.cantonese.ca/

Кансайский

кстати может кто научит как набирать кантонский текст в ворде...m(_ _)m

там иероглифы типа 乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 係 и др...

Du_Jingli

Quote from: v(^^^)v on 22 January 2005 01:02:40
кстати может кто научит как набирать кантонский текст в ворде...m(_ _)m
там иероглифы типа 乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 係 и др...
Или 中文全拼, или 五笔.


Shakura

#191
Quote from: Du_Jingli on 22 January 2005 04:26:36
Или 中文全拼, или 五笔.
Но в обычной версии уби этих иероглифов изначально нет, надо самому искать в таблице символов и вводить 外码 для каждого иероглифа. Но с другой стороны, специфических кантонских иероглифов, отсутствующих в уби не так много, так что времени это много не займет

Shakura

#192
Quote from: v(^^^)v on 17 January 2005 07:50:15
Занимаюсь полгода кантонским. интересует всё связанное этим языком (диалектом)...
你嘅广东话係喺边度学嘅?点解学广东话?

kwisin

Quoteвсем на пользу выложить - оно здорово, но есть проблема авторских прав...
в том же виде не получиться, но можно переработать, скомпилировать материалы. время какое-то потребуется. ещё обсудим.
что-то можно и здесь.

Было бы неплохо, если бы вы сделали сайт по кантонскому. Хотя понимаю, что дело это хлопотное...
Arbeit macht frei

Алинка

Подскажите,плиз, для незнающих,где можно найти информацию в инете о происхождении кантонского диалекта?

Anatoli

#195
Re: 廣東話/广东话 (Гуандунхуа) или 粵語/粤语 (Юэю)

Уроки кантонского диалекта для желающих получить представление о нем.

http://www.chinawestexchange.com/Cantonese/index.htm

Кантонский единственный диалект китайского, где серьезно отличается письменный язык от путунхуа. Конечно, гонконгцы могут читать текст написанный на путунхуа на свой лад  (со своим произношением) (этот стиль называется "литературным кантонским"), но свой стиль особенно разговорный передают другими словами, иероглифами, многие не имеют стандартного написания, но используются, например при записи показаний свидетелей (без перевода на литературный китайский), в комиксах, развлекательной части газет, и т.д.

我係學生 NGOH HAIH HOHK SAANG, обратите внимание на , отсутствует в путунхуа.
Фраза 我是學生 NGOH SI HOHK SAANG будет считаться литературной в кантонском (газетный стиль).

Кроме литературных, формальных местоимений 他,她 и 它 (TA), чаще используется  KEUIH, суффикс множественности (MUHN) заменяется на (DEIH).

EDIT:
Это их?
係唔係佢哋嘅? (Гуандунхуа)
是不是他們的? (Путунхуа)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Shakura

Практически все песни также поются на "литературном кантонском".

Elizarov Kolya

недавно защитил курсовую по особенностям грамматики гуандунского диалекта, если что, могу быть полезным.
никто не подскажет интернет газет на гуандунском?

Anatoli

Quote from: MoxHatbly on 03 May 2005 06:23:30
Практически все песни также поются на "литературном кантонском".

Не могли бы выложить парочку? А есть МР3? Совершенно не знаком с кантонской музыкой.

Насчет использования стиля в песнях не знаю, но если для гонконгца более естественно говорить на диалекте, то и песни могут быть такими же.

Например если они говорят, к примеру 佢係學生, то почему в песне должно быть 他是學生. Письменный кантонский применяется в субтитрах к фильмам.

Гугль принес слова песен с нестандартным иероглифом

天各一方

"口耐以前我聽過一首歌
唔知你仲記唔記得呢
今日你同我天各一方
你有你既生活
我繼續我既忙碌
但係假如有一日
我地真係口係路上高偶然咁撞到口既話
我地會點下頭, 問候一下
然後已經唔知講乜野好
因為你會發現我已經改變左
正如我可能唔再認識你
但係咁其實又有乜關係
我只係知道口係呢剎那
我係幾咁想念你"

2 Коля

Побробуй тот же гугль.

Могу дать австралийский сайт на кантонском (есть и на английском, но не совпадают) : http://www.chinatown.com.au/index.asp
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Shakura

Quote from: Anatoli on 04 May 2005 08:18:01
Например если они говорят, к примеру 佢係學生, то почему в песне должно быть 他是學生....
В песнях именно "他是学生". Почему так? Наверное, слова диалекта (подчеркиваю, не произношения, а сами слова), отличающиеся от нормативного языка, все же воспринимаются как "низкий штиль". Это как если бы мы в наших песнях вставляли "блин", хотя я уверен, подавляющее большинство наших певцов в разговорной речи его используют.
Песен на гуандунском в Китае море. Введите на mp3.baidu.com в строку поиска beyond (группа) или 郑秀文, или 容祖儿 (певицы) - все из Гонконга, - и качайте на здоровье. :)

Кстати там же можно посмотреть и слова песен.