Прочитал такое высказывание китайца - наверное из Гонконга, что под влиянием кантонского именно в Гонконге в путунхуа прямым потоком идут английские слова, ну скажем не потоком, но их много, которые используются в разговорной речи. Ну, например, английские слова: taxi, fare. Хотя есть соответствующие китайские слова, в речи часто используют английские. Насчет произношения не понял, приспосабливают ли слова к слогам, произносят ли по-английски или по-кантонски. Кто -нибудь в курсе?
Слова, конечно, "переделываются" под особенности произношения носителя соответствующего диалекта и весьма быстро обзаводятся своим иероглифическим написанием. Правда, я могу говорить лишь о гуанчжоуском кантонском. Так, "taxi" произносится как [digxi], что звучит примерно, как "дэкси" по-русски. А записывается это иероглифами 的士, которые как раз имеют соответствующее произношение в кантонском. В таком виде это слово и перешло в путунхуа.
Есть и слова, которые так и остались лишь в кантонском. Например английское store трансформировалось в 士多, или, как вариант, 士多店. Многие северяне, приезжая в Гуанчжоу, подчас долго думают, что же сие может означать. Маму многие гуандунские дети на гонконгский манер называют 妈咪.
Есть еще более интересные варианты взаимодейтсвия английского, кантонского и путунхуа. Так, то же 的士, уже придя на север, обзавелось разновидностью 面的 (т.е. мини-вэн - 面包车, - используемый в качестве такси), но в самом кантонском такого слова нет.