• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

WenLin – китайский за неделю :)

Started by Олег, 21 June 2003 21:16:55

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Anatoli

#150
Quote from: LiBeiFeng on 12 May 2006 14:34:39
...
Также интересно как вы решили проблемы с сокращёнными и полными формами и "неправильным" пиньинем,
Вэньлинь ведь к этому весьма строг?

Не в тему проекта, но хочу сказать насчет "строгости" Вэньлиня, которая здесь не раз упоминалась. Может быть вам поможет. Я эту функцию использую для сохранения некоторых дополнительных чтений и записи новых слов, имён или геогр. названий.

Если вам не нравится выдаваемое чтение иероглифа, его ведь можно исправить!

Например, 一 может иметь чтение не только yī, а и yí и yì. В зависимости от ситуации.

Открываем статью иероглифа, нажимаем Ctrl + E, добавляем в конце в квадратных скобках [yí] [yì], сохраняем статью:

一 [yī] one; 一定 yīdìng certain; 一样 yīyàng same; 一些 yīxiē some [yí] [yì]

Теперь, если вы хотите дать слову 一边 чтение yìbiān (более точное, чем yībiān), вы можете это сделать, и Вэньлинь вам не будет препятствовать.

Таким образом, можно было бы теоретически даже словарь для японского или корейского сделать -с другими чтениями. Ведь сами словари можно скопировать и с ними работать. Только это трудоёмкое занятие, которое бы заняло много времени

Кстати, добавление доп. чтений может вызвать небольшую проблему при конвертации в пиньинь - больше вариантов выбора.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

qleap

Quote from: MaximG on 03 January 2008 09:37:42
Перезалейте пожалуйста файл для импорта маленькой части БКРС в ВеньЛинь.
.. Извините, файл потерялся.
В принципе его можно перегенерировать с помощью скрипта, который висит несколькими постами выше.

qleap

Quote from: Anatoli on 05 January 2008 05:57:30
...
Не в тему проекта, но хочу сказать насчет "строгости" Вэньлиня, которая здесь не раз упоминалась. Может быть вам поможет. Я эту функцию использую для сохранения некоторых дополнительных чтений и записи новых слов, имён или геогр. названий.
...
Все верно. Можно поступить и так, а можно даже создать отдельный словарик zidian, в котором будут все возможные произношения, взятые, например, из Unihan.txt и тогда процент импорта увеличится.

LiBeiFeng

Quote from: Anatoli on 05 January 2008 05:57:30
Quote from: LiBeiFeng on 12 May 2006 14:34:39
...
Также интересно как вы решили проблемы с сокращёнными и полными формами и "неправильным" пиньинем,
Вэньлинь ведь к этому весьма строг?

Не в тему проекта, но хочу сказать насчет "строгости" Вэньлиня, которая здесь не раз упоминалась. Может быть вам поможет. Я эту функцию использую для сохранения некоторых дополнительных чтений и записи новых слов, имён или геогр. названий.

Если вам не нравится выдаваемое чтение иероглифа, его ведь можно исправить!

Например, 一 может иметь чтение не только yī, а и yí и yì. В зависимости от ситуации.

Открываем статью иероглифа, нажимаем Ctrl + E, добавляем в конце в квадратных скобках [yí] [yì], сохраняем статью:

一 [yī] one; 一定 yīdìng certain; 一样 yīyàng same; 一些 yīxiē some [yí] [yì]

Теперь, если вы хотите дать слову 一边 чтение yìbiān (более точное, чем yībiān), вы можете это сделать, и Вэньлинь вам не будет препятствовать.

Таким образом, можно было бы теоретически даже словарь для японского или корейского сделать -с другими чтениями. Ведь сами словари можно скопировать и с ними работать. Только это трудоёмкое занятие, которое бы заняло много времени

Кстати, добавление доп. чтений может вызвать небольшую проблему при конвертации в пиньинь - больше вариантов выбора.

Понятно, спасибо за информацию! А я что-то повертел тогда тот кусочек сделанного уважемым qleap-ом БКРС под Вэньлинь, но дальше дело не пошло... Слишком уж разные изначально форматы статей у вэньлиня и БКРС (у БКРС он вообще куда более рыхлый и менее структурированный) - импортировать туда его мне показалось не очень удобным. На всё пытаюсь смотреть с практической точки зрения: если Вэньлинь идеальный для обучения, конвертации трад - упр., поиска отдельных иероглифов по элементам и т.д. и там хороший (к сожалению кит.-англ.) словарь, то для постоянной работы и быстрого поиска всё-таки пользуюсь всевозможными кит.-рус., кит.-англ и кит.-кит.словарями конвертированными под убогий Лингво. Основное преимущество - быстрый доступ и возможность подключения сразу кучи словарей без осбых усилий затмевает его недостатки. Хотя вэньлинем тоже пользуюсь потихоньку, однако от идеи перетащить туда БКРС и др. словари отказался. Куда более продуктивной мне кажется сейчас идея вытащить БКРС из-под лингового формата (такая попытка была сделана на Востокопедии но не удачная) и сформировать из неё нормальную полноценную базуданных. С которой потом можно было бы делать что угодно, от работы он-лайн (через PHP и MySQL) до полноценной организации поиска, исправления ошибок и т.д. Туда же со временем перетащить и др. кит. словари существующие сейчас под Лингво. (И возможно вытащить туда и вэньлиневский словарь - непонятно только как это в принципе сделать...) К сожалению у меня не хватает для этого в первую очередь знаний б.д. и немного времени...  :'( А так идея эта зреет давно.
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)