• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

помогите узнать значение иероглифа!

Started by Toli, 10 August 2007 14:40:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kosker

Добрый день, уважаемые форумчане.
Помогите, пожалуйста, определить значение надписи - см. фото.

12345

Похоже на китайский, честно говоря...

Ran-Ran

Здравствуйте, помогите пожалуйста правильно перевести фразу - не пойму о династии ли идет речь или это просто фраза типа "во времена культурного расцвета" (там речь об эпохе Хэйан). Заранее большое спасибо)!!
* (картинку прикладываю)

Ленивый Кочевник

Похоже на начало какой-то сказки. Смысловой перевод будет такой:

Под покровом блестящей придворной культуры, во мраке закрытой столицы, бал правили духи и демоны.

Ran-Ran

Quote from: Ленивый Кочевник on 28 January 2015 03:29:44
Похоже на начало какой-то сказки. Смысловой перевод будет такой:

Под покровом блестящей придворной культуры, во мраке закрытой столицы, бал правили духи и демоны.

Большое спасибо вам за помощь и потраченное время! Дело в том, что близкий к тексту перевод у меня получился похожим, и выражение "華やかな王朝文化を" я поняла как "культурная династия"))), но никак оно не вяжется с основным текстом, потому что в эпоху Хэйан не было никаких Культурных династий, но зато был Культурный расцвет (жанровый - развитие литературы, поэзии и др.) Поэтому меня интересовал перевод конкретного выражения "翻せば" (на картинке красным подчеркнуто) - не понимаю как это трактовать)), и правильно ли я понимаю, что вы это выражение перевели "под покровом"? (простите за кучу слов)))
И кстати, да, это и есть сказка)) У меня получился такой перевод: /В городе Хэйан, защищенном силой 4-х богов/, в эпоху культурного расцвета, запертые в сумраке столицы господствовали демоны и духи.

Ленивый Кочевник

Я понял в чем дело. Слово 王朝 помимо основного перевода "династия", в Японии имеет также смысл "эпоха Нара и Хэйан"

Если дословно переводить
華やかな(Цветущую)王朝(Хэйанскую)文化(культуру) を翻せば(если перевернуть (вывернуть наизнанку))閉ざされた(закрытой)都(столицы)の闇には(в темноте)魑魅魍魎(разнообразные злые духи)が跋扈していた(бесчинствовали)。

v_andal

Возможно 王朝文化 это просто термин означающий культуру знати. По крайней мере в википедии это сочетание используется как заголовок для раздела описывающего культуру аристократии. Хотя может быть она (комбинация) относится только к эпохам Хэйан и Нара, как сказал Ленивый Кочевник.

По-моему, логичнее если перевод будет в стиле "Поворотив вспять цветущую дворцовую культуру, во тьме скованной столицы бесчинствовали духи и демоны".
Не сотвори себе кумира

Ленивый Кочевник

#732
日本では奈良時代・平安時代を指して「王朝時代」と呼ぶ場合がある(例:王朝文学、王朝物語)。

Еще по зрелому размышлению, должен сам себя поправить. Прилагательное 閉ざされた относится не к столице, а к темноте, то есть "...укрытые в столичном мраке бесчинствовали различные демоны".

EDIT:  :) Вот так начнешь задумываться и конца краю нет. Прилагательное 閉ざされた все-таки относится к столице и имеет смысл "укрытая, скрытая". А укрыта столица тем самым покрывалом хэйанской культуры, под изнанку которого предлагается посмотреть))
Таким образом первый вариант был почти идеальным.
Под покровом блестящей хэйанской культуры, в столичном мраке, бесчинствовали демоны и духи))

v_andal

Quote from: Ленивый Кочевник on 28 January 2015 10:20:06
Прилагательное 閉ざされた все-таки относится к столице и имеет смысл "укрытая, скрытая". А укрыта столица тем самым покрывалом хэйанской культуры, под изнанку которого предлагается посмотреть))

Хм. Вроде в словарях для этого слова (閉ざす или 閉ざされる) нет значения "укрывать" или "скрывать". Основное значение всё-таки "закрывать", "запирать", то есть ближе к "изолировать". Да и притягивать сюда хэйанскую культуру хоть и можно, но как-то коряво, она ведь "съедена" глаголом  翻せば. Кстати, по Лаврентьеву, эта форма на ば может быть не условием, а "вводно-обстоятельственным словосочетанием".

В переводах с японского я конечно полный олух, но всё же хотелось бы прояснить эти моменты. Может дальнейший контекст добавит ясности?
Не сотвори себе кумира

Ran-Ran

Quote from: Ленивый Кочевник on 28 January 2015 10:20:06
Вот так начнешь задумываться и конца краю нет. /.../
Под покровом блестящей хэйанской культуры, в столичном мраке, бесчинствовали демоны и духи))

Эт точно :D В целом мне нравится как звучит ваш вариант и главное теперь ясен общий смысл фразы: 華やかな王朝文化を翻せば .
Большое вам спасибо вам за помощь и такие подробные объяснения!

Ran-Ran

Quote from: v_andal on 28 January 2015 11:31:14
Хм. Вроде в словарях для этого слова (閉ざす или 閉ざされる) нет значения "укрывать" или "скрывать". Основное значение всё-таки "закрывать", "запирать", то есть ближе к "изолировать".

Возможно коллега приводит фразу уже НЕ в дословном изложении, а перелагая на более поэтический язык)), избегая слишком дословной трактовки, а тут каждый, наверное, руководствется своим литературным умением. Большое спасибо вам за ваше мнеие, ваши ответы интересно читать).
И конечно же я могу представить полный текст абзаца "для ясности")) (картинки ниже).

Ленивый Кочевник

Quote from: v_andal on 28 January 2015 11:31:14
Хм. Вроде в словарях для этого слова (閉ざす или 閉ざされる) нет значения "укрывать" или "скрывать". Основное значение всё-таки "закрывать", "запирать", то есть ближе к "изолировать". Да и притягивать сюда хэйанскую культуру хоть и можно, но как-то коряво, она ведь "съедена" глаголом  翻せば.
В смысле "съедена"?
Насчет 閉ざす - основное значение "закрывать". Здесь надо представить себе крышку, которой мы закрываем кастрюлю. Когда крышка на кастрюле, ее содержимое скрыто от глаз. То есть предмет, который находится в состоянии 閉ざされる, будучи "закрытым внутри", также и "укрыт, скрыт" от внешнего наблюдателя.
В словарях это второе значение тоже дается. Посмотрим, к примеру, японско-английский Кэнкюся.
とざす【閉ざす】 (tozasu)
1 〔戸を閉める〕 shut; close; fasten; (錠で) lock; (かんぬきで) bolt; 〔外部との関係などを絶つ〕 shut out.
2 〔閉じ込める〕 shut in; 〔覆う〕 cover over.
すべては闇に閉ざされた. All was covered in darkness.

Что касается нара-хэйанской эпохи, то это ведь не я придумал слову "династия" такое значение, а японцы. Связано это с тем, что именно в то время император был фактическим правителем, поэтому говорят "времена династии". Когда начались сегунаты и власть перешла к самураям, то несмотря на сохранение императорской династии как таковой, к этой эпохе уже не употребяется выражение "времена династии".
Соответствующая ссылка в википедии: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E6%9C%9D#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.8F.B2.E3.81.AB.E3.81.8A.E3.81.91.E3.82.8B.E3.80.8C.E7.8E.8B.E6.9C.9D.E3.80.8D

Мой вариант перевода буквальный насколько это возможно, образное словоупотребление находится в самом источнике.

v_andal

Хм. Кажется мне удалось понять логику переворачивания внешнего покрывала для обнаружения того, что скрыто под ним  :D
Не сотвори себе кумира

Ленивый Кочевник

Японский весь такой хитровывернутый.
Но особенного апофеоза такая логика достигает в иероглифике, где каждый знак имеет много различных смыслов, которые не имеют ничего общего, но только на первый взгляд. Мне, например, нравится пример с иероглифом 色, у которого два значения "цвет" и "секс". Тоже одно время голову ломал над тем какая связь может быть между этими значениями. Зато если понять, то потом уже особо не удивляешься логике языка и образов.

махimus

Доброго времени суток! Молю, подскажите , что означают данные иероглифы. Вопрос для меня огромной важности. Извините за качество , лучше варианта нет. Заранее благодарю за ответ.

Kings

Quote from: махimus on 02 March 2015 21:32:25
Доброго времени суток! Молю, подскажите , что означают данные иероглифы. Вопрос для меня огромной важности. Извините за качество , лучше варианта нет. Заранее благодарю за ответ.
天上天下
Англ.: http://en.wikipedia.org/wiki/Tenjho_Tenge
Рус.: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0_%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5_%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%B0%D1%85
Believe the lie /Fox Mulder/

Rein

Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести эти две фразы:
1.

2.
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Pasha838

Quote
2.

とにかくお前は何こうに 行ってるよ
Пока никто не ответил я смею предположить что написано примерно "Как бы там ни было куда ты пойдешь?" Иероглифы я списал с картинки точно, эти знаю, ошибки нет (вроде  :D )

А вот первая картинкО мне не по зубам
Quote from: Rein on 10 March 2015 00:06:16

1.
Кану-то я прочитать естественно осилил, а вот иероглиф-то после нее не знаю  ;D
どうした - как дела  (вот понять бы тот иероглиф). Короче ждём-с пока кто-нить другой отпишется, я-то не переводчик, а гусевод.

Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

China Red Devil

QuoteКану-то я прочитать естественно осилил, а вот иероглиф-то после нее не знаю  ;D
どうした - как дела  (вот понять бы тот иероглиф). Короче ждём-с пока кто-нить другой отпишется, я-то не переводчик, а гусевод.
俺 я, мой, наш
不怕困难不怕死

Rein

1я фраза может означать "Он назвал меня по имени" или "Он опять назвал меня по имени"? 

А 2я "Отойди от меня" или "Отойди на другую сторону"?
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

v_andal

Может быть первая фраза просто означает "Почему я?!"

Вторая фраза "Как бы там ни было, ты отойди туда".

ИМХО.
Не сотвори себе кумира

Rein

Вообще, чисто логически, подходит. Всем спасибо за помощь!
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Pasha838

Оп-ля! По ходу я нуб и опозорился  ;D
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Rein

Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести названия новелл:
1. 公爵様の羊飼い
2. 蜜を喰らう獣たち
3. 乱れ咲く薔薇の宿命
4. そして蝶は花と燃ゆ
5. 裏切りの薔薇
Человек достигает высот лишь в том, что ему по сердцу.

Хёка

Quote from: Rein on 25 March 2015 19:04:23
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести названия новелл:
1. 公爵様の羊飼い
2. 蜜を喰らう獣たち
3. 乱れ咲く薔薇の宿命
4. そして蝶は花と燃ゆ
5. 裏切りの薔薇
С названиями всегда проблемы и соответственно нижеследующие переводы не претендуют на абсолютную точность и адекватность к содержанию самих новелл.
1. Герцог-пастух.
2. Монстры/звери, пожирающие мёд.
3. Судьба беспорядочно растущей розы.
4. И пылают бабочки с цветами.
5. Роза предателя.