• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]

Started by Георгий, 08 July 2002 18:01:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tandemich

Quote from: Арсенiй Смѣловъ on 14 August 2009 06:47:53
 

  无奸不商 /wu jian bu shang/ = "Не обманешь - не продашь".

  Если точнее, "Без коварства нет торговли".

Можно ли эту пословицу применять в процессе торга?
А так можно модифицировать - 无小奸不大商 ? :)

坦德米奇

hzasuka

Quote from: liqun536 on 31 May 2009 11:39:37
洋枪洋炮
洋车洋房
洋腔洋调
洋学洋教
食洋不化
发洋财
磨洋工
洋鬼子
假洋鬼子
洋奴
西洋景
洋人的屁也是香的 ;D

外国的月亮比中国圆

hzasuka

Quote from: Nana-life on 27 May 2009 08:53:06
Подскажите пожалуйста перевод!!
肺石风清
感深肺腑
如见肺肝
撕心裂肺
一般来说,大家日常生活用的是 感人肺腑,  感深肺腑 很少用。

NY

Quote from: MURRR on 13 July 2002 23:00:13
ага, пословицы,говорите, а это,между прочим ;), тема моей работы ( плюс всякие там загадки,сехоуюи, скороговорки),так что спешу поделиться своим любимым выражением
狐狸不知尾下臭
Лисица не знает, что у нее из-под хвоста воняет
То есть- человек  не знает/не признает своих недостатков
A можно транскрипцию?

qleap

Quote from: NY on 23 August 2009 16:27:48
A можно транскрипцию?
Шутить изволите? :)

Вот транскрипция:
ㄏㄨ ㄌㄧㄅㄨㄓㄨㄟㄒㄧㄚㄔㄡ

NY

Quote from: qleap on 23 August 2009 17:03:40
Шутить изволите? :)

Вот транскрипция:
ㄏㄨ ㄌㄧㄅㄨㄓㄨㄟㄒㄧㄚㄔㄡ
[/quote
Я не шучу, я по китайски читат не умею ;D

qleap

Quote from: NY on 23 August 2009 17:49:39
Я не шучу, я по китайски читат не умею ;D
ㄏㄨ ㄌㄧㄅㄨㄓㄨㄟㄒㄧㄚㄔㄡ
húli bùzhī wěixià chòu
Хули бучжи вэйся чоу

lozaika

Ни хао!
Я по-немногу увлекаюсь каллиграфией и делаю открытки, котрые потом дарю друзьям с надписями чэнъюев, поговорок и прочих мудростей. Чаще всего я использую тему любви и женской красоты. Просьба если есть, поделиться мудростями по этой тематике.









lozaika

#508
А вот мои любимые чэнъюи на тему любви и женской красоты:

1。步步生蓮花 bùbù shēng liánhuā - каждый шаг рождает цветок лотоса (легкая походка, ходить легко и грациозно)

2. 出水芙蓉 chū shui fúróng - только что появившийся над водой цветок  лотоса (молодая, красивая, изящная женщина; хорошо, свежо написанное произведение.

3. 耳鬢廝蘑 ěr bìn sī mó - соприкасаться ушами и височными прядями (состоять в близких отношениях; любить друг друга)

4。 跨鳳乘龍 kuà fèng chéng lóng - оседлать феникса, верхом на драконе  (быть всегда и везде вместе; вместе жить, вмсете летать)

5.連開並蒂 lián kāi bìng dì - лотос распускается, два цветка на стебле (счастливое супружество, хорошая пара)

6. 柳腰連臉 liu3 yāo lián lian3 - ивовая талия, лотосовое лицо (красавица, женщина восхитительной красоты; грациозная и тонкая красота)

7. 鸾凤和鸣 luánfèng hé míng - два феникса согласно поют (дружная чета; жить душа в душу)

8. 。人面桃花 rén miàn táohuā - лицо словно цветок персика (муки любви, боль разлуки с любимым)

9. 如胶似漆 rújiāosìqī - подобно клею, словно лак (неотделимые друг от друга; водой не разольешь; счастливое супружество, страстная любовь)

liqun536

Quote from: lozaika on 08 September 2009 14:04:16
Ни хао!
Я по-немногу увлекаюсь каллиграфией и делаю открытки, котрые потом дарю друзьям с надписями чэнъюев, поговорок и прочих мудростей. Чаще всего я использую тему любви и женской красоты. Просьба если есть, поделиться мудростями по этой тематике.
1,羞花闭月之容,沉鱼落雁之貌
2,秀色可餐
3,秀外慧中
4,倾国倾城
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

lozaika

liqun536, спасибо большое. Я более или менее со всеми справилась, кроме первой. Ее перевести не удалось осмысленно:
羞花闭月之容,沉鱼落雁之貌

Арсенiй Смѣловъ

Quote from: tandemich on 23 August 2009 05:33:18
Можно ли эту пословицу применять в процессе торга?
А так можно модифицировать - 无小奸不大商 ? :)

  Переадресовал бы этот вопрос уважаемому liqun536, как носителю языка...
:)
弥尼 弥尼 提客勒 乌法珥新!

liqun536

#512
Quote from: lozaika on 08 September 2009 17:33:35
liqun536, спасибо большое. Я более или менее со всеми справилась, кроме первой. Ее перевести не удалось осмысленно:
羞花闭月之容,沉鱼落雁之貌
луне и цветам стыдно перед такой красотой, да и рыба перестали плавать, и птицы не знают как летать. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

Quote from: Арсенiй Смѣловъ on 09 September 2009 00:30:06

  Переадресовал бы этот вопрос уважаемому liqun536, как носителю языка...
:)
один раз можно. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Hongsuo30

как перевести на китаский язык пословица "Не дай нам Бог жить в эпоху перемен"

lozaika

liqun536
Quote
луне и цветам стыдно перед такой красотой, да и рыба перестали плавать, и птицы не знают как летать. :D
ооооо, сильный комплимент, после такого остается только пасть ниц перед такой женщиной  :-*
Спасибо большое за помощь и если можно еще вопрос: к какому виду языковых единиц это относится? Это пословица?

liqun536

Quote from: lozaika on 09 September 2009 07:47:19
liqun536ооооо, сильный комплимент, после такого остается только пасть ниц перед такой женщиной  :-*
Спасибо большое за помощь и если можно еще вопрос: к какому виду языковых единиц это относится? Это пословица?
это чэнъюй.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

lozaika

я не знала, что они бывают такие длинные  ::) Спасибо :)

liqun536

Quote from: lozaika on 09 September 2009 15:47:19
я не знала, что они бывают такие длинные  ::) Спасибо :)
есть , но немного. например:
1、只许州官放火,不许百姓点灯
2、不是东风压倒西风,就是西风压倒东风
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

lozaika

liqun536, а не будете ли Вы так добры дать перевод второго, первый про пожар я встречала, кажется.
Сама я не в состоянии перевести, мне знаний не хватает, я только полгода назад начала учить язык  :-[

liqun536

Quote from: Hongsuo30 on 09 September 2009 07:08:48
как перевести на китаский язык пословица "Не дай нам Бог жить в эпоху перемен"
宁为太平犬,不为乱世人(恳求上帝别让我生在动乱年代) :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

Quote from: lozaika on 09 September 2009 16:06:57
liqun536, а не будете ли Вы так добры дать перевод второго, первый про пожар я встречала, кажется.
Сама я не в состоянии перевести, мне знаний не хватает, я только полгода назад начала учить язык  :-[
1,важным лицам можно пускать красного петуха, а простым людям нельзя зажечь свечку.
2, или восточный ветер победит западный, или наоборот.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

lozaika


Thalion

Здравствуйте, друзья! Я, увы, страшно далек от китайского языка, но мне очень нужно узнать иероглифическое написание китайских пословиц:

- Когда на сердце спокойно, то и в тростниковой хижине уютно.

- Нужно большое сердце — и не надо большой комнаты


Буду также очень признателен, если приведете еще какие-нибудь красивые китайские пословицы по теме любви, гармонии и домашнего уюта.

lozaika

Любовь - моя тематика  ::)

1. 耳鬢廝蘑 ěr bìn sī mó - соприкасаться ушами и височными прядями (состоять в близких отношениях; любить друг друга)

2。 跨鳳乘龍 kuà fèng chéng lóng - оседлать феникса, верхом на драконе  (быть всегда и везде вместе; вместе жить, вместе летать)

3.連開並蒂 lián kāi bìng dì - лотос распускается, два цветка на стебле (счастливое супружество, хорошая пара)

4. 鸾凤和鸣 luánfèng hé míng - два феникса согласно поют (дружная чета; жить душа в душу)

5. 。人面桃花 rén miàn táohuā - лицо словно цветок персика (муки любви, боль разлуки с любимым)

6. 如胶似漆 rújiāosìqī - подобно клею, словно лак (неотделимые друг от друга; водой не разольешь; счастливое супружество, страстная любовь)

7. 有缘千里来相会 , 无缘对面不相识  you yuan qian li lai xiang hui, wu yuan dui mian bu xiang shi  Если есть на то судьба (провидение, фатум), то тысячу ли пройдешь, чтобы встретиться; если на то нет судьбы - сидящие друг напротив друга никогда не познакомятся

8. 没有受不了的哭, 有想不到的福  Mei you shou bu liao de ku, you xiang bu dao de fu Нет горя, которое нельзя было бы вынести - есть счастье, которое нельзя себе представить

9. 男人為了性而愛 女人為了愛而性 Nan ren wei le xing er ai, Nu ren wei le ai er xing.Мужчины любят, ради того чтобы "жилось", Женщины "живут", ради того чтобы быть любимыми.