• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]

Started by Георгий, 08 July 2002 18:01:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

ren ren

Quote from: liqun536 on 22 September 2008 19:34:04
Quote from: ren ren on 22 September 2008 19:10:59
Неоднократно слышал/выдел в словарях поговорку "выпустить парфянскую стрелу" (значение "подлый удар из-за угла"), иероглифов под рукой нет, но звучит как fang lengjian.

На днях коллега высказал мнение, что эта поговорка заимствована китайцами под европейским влиянием из римской истории (там действительно такое выражение есть).
А другие мнения существуют? Кто нибудь встречал её в старых словарях (до 2-ой половины XIX в.)?

明枪易躲, 暗箭难防—--чистая китайская пословица, нечего касается европейцев.
:)

Спасибо, liqun536!

Только вот беда, коллега - учёный-историк. Но слово он не поверит ни мне, ни даже вам ;)
Нужна ссылка на старые словари или какие-то старинные произведения.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

liqun536

Quote from: ren ren on 22 September 2008 22:09:35
Quote from: liqun536 on 22 September 2008 19:34:04
Quote from: ren ren on 22 September 2008 19:10:59
Неоднократно слышал/выдел в словарях поговорку "выпустить парфянскую стрелу" (значение "подлый удар из-за угла"), иероглифов под рукой нет, но звучит как fang lengjian.

На днях коллега высказал мнение, что эта поговорка заимствована китайцами под европейским влиянием из римской истории (там действительно такое выражение есть).
А другие мнения существуют? Кто нибудь встречал её в старых словарях (до 2-ой половины XIX в.)?

明枪易躲, 暗箭难防—--чистая китайская пословица, нечего касается европейцев.
:)

Спасибо, liqun536!

Только вот беда, коллега - учёный-историк. Но слово он не поверит ни мне, ни даже вам ;)
Нужна ссылка на старые словари или какие-то старинные произведения.
такую простую истину любой нации нетрудно узнать без других.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

ren ren

Quote from: liqun536 on 23 September 2008 02:33:19

Только вот беда, коллега - учёный-историк. Но слово он не поверит ни мне, ни даже вам ;)
Нужна ссылка на старые словари или какие-то старинные произведения.
такую простую истину любой нации нетрудно узнать без других.
[/quote]

Если больше по предмету добавить нечего, то и на этом спасибо :)
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

kitai888

Quote from: Alexander Blinov on 09 July 2002 14:02:31
Да, будет Вам, Papa-Huhu, и мой вклад. И яйца на стол, то есть поговорки в копилку.

Вот например в продолжение темы 歇后语:
爸爸糊糊, 妈妈还可以. Papa-huhu, Mama-hai keyi.

Ну то есть папа(читай-муж) -так себе, а вот мама(жена)-очень даже ничего! 

Вот такой вклад!

Я китаец  я не слышал что у нас есть такой  выражение

kitai888

安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)
  安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах
  安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.
  拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.
  百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.
  百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.
  百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу
  百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.
  百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.
  班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.

文章来自:中俄贸易之家(http://yandex.5d6d.com) 详细出处请参考:http://yandex.5d6d.com/thread-203-1-1.html

Bayan

Quote from: ren ren on 22 September 2008 19:10:59
Неоднократно слышал/выдел в словарях поговорку "выпустить парфянскую стрелу" (значение "подлый удар из-за угла"), иероглифов под рукой нет, но звучит как fang lengjian.

На днях коллега высказал мнение, что эта поговорка заимствована китайцами под европейским влиянием из римской истории (там действительно такое выражение есть).
А другие мнения существуют? Кто нибудь встречал её в старых словарях (до 2-ой половины XIX в.)?
Вот, из Ханьюй да цыдянь:
放冷箭 fàng lěngjiàn
1.暗中放箭射人。《水滸傳》第八七回: "量此小陣, 有何難哉!你軍中休放冷箭, 看咱打你這個小陣。"
2.比喻暗中傷人。魯迅 《華蓋集續編‧無花的薔薇》: "我對於'放冷箭'的解釋, 頗有些和他們一流不同, 是說有人受傷, 而不知這箭從什麼地方射出。 所謂'流言'者, 庶幾近之。"
***
а "Речные заводи" - это XIV в.

sunnycools

Quote from: Alexander Blinov on 09 July 2002 13:46:52
Наверное произошла опечатка: вместо 箱 不 到 должно быть 想不到. А в ящик мы всегда сыграть успеем.

в общем,слова должна быть "享""享福"а самое 享福=благоденствовать,жить счастливо и в довольстве,или наслаждаться счастием....Конечно самый разговорный к переводу лучше всего будет так: жизнь как сыр в масле кататься... :P
очень рад вас видеть в этом форуме!

yeguofu

Вот такое встретил выражение:

一佛出世二佛涅槃 «один будда приходит в мир, а другой отходит в нирвану», , т.е. "ни жив ни мертв".
子曰三人行必有我師焉

Fric

не делай даже маленькое зло, но делай даже маленькое добро.
aitea.ru 爱茶

Alyasha

Здравствуйте! очень нужен перевод следующих афоризмов:
Правда - это то, во что ты веришь.
Познай самого себя.
Знающие не говорят, говорящие не знают.

Заранее большое спасибо  O:)

liqun536



Правда - это то, во что ты веришь. 你相信什么,什么就是真理.
Познай самого себя. 认识你自己.
Знающие не говорят, говорящие не знают.知者不言,言者不知.


Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Alyasha

Вау) как быстро! спасибо большое! ;)

Ankair

Недавно купил в Китае сувенир, сейчас захотел вот перевести надпись на нём... На одной стороне - 出人, на второй - 平?, а второй иероглиф вырезан непонятно, возникают только какие-то ассоциации на 富. Можно узнать, что это за пословица?

Parker

Quote from: Ankair on 25 December 2008 15:28:13
Недавно купил в Китае сувенир, сейчас захотел вот перевести надпись на нём... На одной стороне - 出人, на второй - 平?, а второй иероглиф вырезан непонятно, возникают только какие-то ассоциации на 富. Можно узнать, что это за пословица?

出入平安 ;D

http://www.baidu.com/s?lm=0&si=&rn=10&ie=gb2312&ct=1048576&wd=%B3%F6%C8%EB%C6%BD%B0%B2&tn=baidu

Ankair

Блин:) Вот опростоволосился:):):) Я просто искал его как 平安出人:) Бывает...

Fric

害人之心不可有,防人之心不可无
не обижай слабого, а береженого Бог бережет
aitea.ru 爱茶

lillebror

Quote from: Georgy on 11 July 2002 12:11:35
Кажется, интерес к теме пропал. Жаль.
Наудачу вношу еще одну пословицу:

八仙过海,名显其能
ba xian guo hai, ming xian qi neng

Восемь святых переходили море, каждый проявил свои способности

Не могу до конца уяснить, в каких ситуациях эта поговорка используется, можно примеры на современном китайском с русским переводом?

Russe

Quote from: lillebror on 28 January 2009 07:41:29
Не могу до конца уяснить, в каких ситуациях эта поговорка используется, можно примеры на современном китайском с русским переводом?

Правильней, по-моему, 八仙过海,各显神通. А смысл без примеров простой: используется для описания группы конкурентов в чем-либо, где каждый пытается вылезти из кожи вон, выказывая все свои способности, или какое-то свое особое мастерство, чтобы победить, добиться успеха, т.д. Это могут быть люди, фирмы, спортсмены...
东方不亮西方亮,黑了南方有北方

:)Нана:)

люди помогите умираю!!! :'( :'( :-Xпишу диплом на тему:"Стратагемы как языковое отражение взаимодействия мышления и культуры китайского народа".Я знаю точно,что стратагема-成语. Стратeгема (древнегреч. «strategema» — военное дело, военная хитрость) — хитроумный план, неортодоксальный путь к достижению военных, гражданских, политических, экономических или личных целей.
Но как они отражают мышление китайцев не совсем понимаю,в языковом плане.Если вдруг кто-то поможет,буду очнь благодарна. :D

Parker

Quote from: :)Нана:) on 26 February 2009 04:12:20
Я знаю точно,что стратагема-成语.:D

Может, и точно, но неправильно ;D 成语 - поговорка. 三十六计 - гуглите, байдите и т д и т п. А то, вдруг, даже и книжку какую придется открыть... :o

:)Нана:)

Quote from: Parker on 26 February 2009 04:22:53
Может, и точно, но неправильно ;D
я это утверждала лишь потому, что мне так китайцы сказали.ведь стратагемы и по всем признакам на 成语 похожи:четырехсложны, конструкция куда не вставишь компоненты

Parker

Quote from: :)Нана:) on 26 February 2009 04:47:48
я это утверждала лишь потому, что мне так китайцы сказали.ведь стратагемы и по всем признакам на 成语 похожи:четырехсложны, конструкция куда не вставишь компоненты

Посмотрите в сети, не все стратагемы четырехсложны.

:)Нана:)

например,瞒天过海。Кстати,за одно спрошу, я почему то не могу свой аватар загрузить.как это сделать

Parker

Quote from: :)Нана:) on 26 February 2009 04:53:14
например,瞒天过海。

№№31-36.

Ну а что вы сами-то думаете? Как они отражают мышление китайцев в ЯЗЫКОВОМ плане? Я как-то не очень понял, о чем тема.

:)Нана:)

Quote from: Parker on 26 February 2009 04:49:29
не все стратагемы четырехсложны.
да они есть и намного длинее,и короче.но не в этом суть.ведь все равно не могу пополачкам разобрать как они отражают в языке взаимосвязь мышления и культуры