• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]

Started by Георгий, 08 July 2002 18:01:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

huhu

Quote from: liqun536 on 01 June 2007 10:08:05
吃团子也有三个口生:
на свете нет легкой работы, даже с кушанием туанзи часто проблема есть.

君子不吃无名之食:
настоящие шэнши не кушают бесплатную еду.

团子是啥东西啊?俺从来没听说过呢?日本倒是有饭团子

liqun536

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

huhu

Quote from: liqun536 on 01 June 2007 16:29:50
菜团子没吃过? 还冒充东北人. :D

我靠,爆汗~~~~

还真没吃过,就吃过肉团子 :-X :-\

LiBeiFeng

#278
Все чэнюи, кроме может первого...

1. 工業建國 - Строительная индустрия формирует нацию (государство)
(почти годится...  :) лучше: промышленность формирует государство)
2. 屋上建瓴 - как вода с крыши строения: то бишь вода всегда споро течёт вниз, смысл: - см. тж. 7.
...
3 建功立事 - тоже что - см. 4.
4 建功立業 - заложить успех (грядущих свершений?) установить (упешное) дело - то бишь заложить основы. В стар. лит. используется как высокопарный эпитет со смыслом: основать государство, новую династию и т.п.
7. 高屋建瓴 - текущая с высокой крыши вода из сосуда (обр. в знач.: занимать командную высоту, быть в выгодном положении)
8. 債臺高築  - высоко строить убежище от кредиторов (обр. в знач.: погрязать в долгах)
...
10. 築室反耕 - строить дом и распахивать землю (обр. о намерении прочно обосноваться на месте)
11. 築室道謀  - спрашивать у каждого встречного как построить дом (обр. не иметь чёткой идеи в голове)
13. уже подсказали правильно

Остальные, смысл понятен, но если будет время, то ещё посмотрю - имхо есть нюансы...
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

liqun536

Quote from: huhu on 01 June 2007 20:05:16
Quote from: liqun536 on 01 June 2007 16:29:50
菜团子没吃过? 还冒充东北人. :D

我靠,爆汗~~~~

还真没吃过,就吃过肉团子 :-X :-\
那口生的就更多了. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

LiBeiFeng

#280
Quote from: liqun536 on 01 June 2007 10:08:05
吃团子也有三个口生:
на свете нет легкой работы, даже с кушанием туанзи часто проблема есть.

君子不吃无名之食:
настоящие шэнши не кушают бесплатную еду.

Немного прокомментирую с вашего разрешения:

根據漢語大詞典口生就是: "口的動作不熟練。"
то бишь действовать ртом неопытно, без сноровки...  ;D
如:
清 李漁 《奈何天‧慮婚》: "自古道吃饅頭也有三箇口生, 做親的事如何不操演一操演?"

Кстати, как видите - здесь приводится похожая поговорка, только вместо галушек хлебцы...
Смысл поговорки такой, "что в каждом деле нужна сноровка..." ;D

君子不吃无名之食
Благородный муж не ест пищу неизвестного происхождения (не унижается до такой степени)...  :)

Quote瞎子吃蟹, 只只好的.— наверно 瞎子吃死蟹,只只好

Точно! явно пропущен был этот иероглиф... Это вообще-то сехоуюй (歇後語).
"Слепой ест мёртвых крабов —- все как есть хороши! (такими они ему представляются незрячему!)"
Смысл тот, что вообще-то в Китае крабов обычно варят живьём, так что беднягу обманули (подсунули дохлых), а он и не знает об этом...  :)

Quote坐吃山空, 立吃地陷. Досл. Сидя есть горный воздух, стоя есть яму в земле.

Сидеть и есть - гора исчезнет, стоять и есть земля (под ногами) провалится...
Смысл такой, что если не работать (не зарабатывать денег) а только кушать, то никаких запасов не хватит...
Часто употребляется ещё в варианте: 坐吃山崩...
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

dmitry-hao


Quote坐吃山空, 立吃地陷. Досл. Сидя есть горный воздух, стоя есть яму в земле.

Сидеть и есть - гора исчезнет, стоять и есть земля (под ногами) провалится...
Смысл такой, что если не работать (не зарабатывать денег) а только кушать, то никаких запасов не хватит...
Часто употребляется ещё в варианте: 坐吃山崩...

[/quote]

Можно еще сказать так: Сидя на одном месте ничего не добьешся в жизни
梦幻泡影

2church

Господа.
Помогите узнать есть ли у китайцев пословицы, поговорки и т.д. про мудрость???
Спасибо за помощь.

P.S. Китайского я не знаю, по этому не утруждаейтесь

liqun536

Quote from: 2church on 17 April 2008 18:54:07
Господа.
Помогите узнать есть ли у китайцев пословицы, поговорки и т.д. про мудрость???
Спасибо за помощь.

P.S. Китайского я не знаю, по этому не утруждаейтесь
大智若愚。 :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

2church

Огромное спасибо
А как это звучит порусски?

liqun536

Quote from: 2church on 17 April 2008 19:31:47
Огромное спасибо
А как это звучит порусски?
да цзи чжо ию
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

expat


Anatoli

#287
Quote大智若愚 да цзи чжо ию

Хорошая поговорка, только транслитерация не очень. :)

大智若愚 пиньинь: dàzhìruòyú "Мудрый кажется глупым".
По Палладию: да-чжи-жо-юй.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

liqun536

Quote from: Anatoli on 18 April 2008 04:30:15
Quote大智若愚 да цзи чжо ию

Хорошая поговорка, только транслитерация не очень. :)

大智若愚 пиньинь: dàzhìruòyú "Мудрый кажется глупым".
По Палладию: да-чжи-жо-юй.
а это ещё лучше:
大愚若智。 :D :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Anatoli

Quote from: liqun536 on 18 April 2008 04:46:46
Quote from: Anatoli on 18 April 2008 04:30:15
Quote大智若愚 да цзи чжо ию

Хорошая поговорка, только транслитерация не очень. :)

大智若愚 пиньинь: dàzhìruòyú "Мудрый кажется глупым".
По Палладию: да-чжи-жо-юй.
а это ещё лучше:
大愚若智。 :D :D
我也喜欢,哈哈 :) 如果你要用西里尔字母写中文,可以用这张网址:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillization_of_Chinese_from_pinyin
liqun536,你是华人吗?我们可以互相帮助,做语言交流,好不好?我有一点忙,可是有时互相问问题吧。



千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

liqun536

Quote from: Anatoli on 18 April 2008 05:33:34
Quote from: liqun536 on 18 April 2008 04:46:46
Quote from: Anatoli on 18 April 2008 04:30:15
Quote大智若愚 да цзи чжо ию

Хорошая поговорка, только транслитерация не очень. :)

大智若愚 пиньинь: dàzhìruòyú "Мудрый кажется глупым".
По Палладию: да-чжи-жо-юй.
а это ещё лучше:
大愚若智。 :D :D
我也喜欢,哈哈 :) 如果你要用西里尔字母写中文,可以用这张网址:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillization_of_Chinese_from_pinyin
liqun536,你是华人吗?我们可以互相帮助,做语言交流,好不好?我有一点忙,可是有时互相问问题吧。




спасибо. да, я  китаец и  ещё такой дурак, который выглядит умным. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Anatoli

我不同意。好像,你很聪明,已经学好俄语。 :)
—-
Не так давно узнал такие 成语:
礼轻情意重
入乡随俗
总而言之

А здесь их много:
http://www.chinese-forums.com/showthread.php?t=23414
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

liqun536

Quote from: Anatoli on 18 April 2008 06:17:20
好像,你很聪明 :)

правильно, вроде как умница. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

expat


2church

Quote from: Anatoli on 18 April 2008 04:30:15
"Мудрый кажется глупым".
Спасибо. А можно еще парочку? Желательно про мудрость, а не про мудрых людей.
Спасибо Огромное!!!

martusia

Возможно уже было... ??? :)
打肿脸充胖子(da3 zhong3 lian3 chong1 pang4 zi) 

...где вы видели кошку, которую беспокоило бы, что о ней говорят мыши?
————————
Слабый пол сильнее сильного в силу слабости сильного пола перед слабым!!!!!!!!

liqun536

Quote from: martusia on 18 April 2008 10:41:29
Возможно уже было... ??? :)
打肿脸充胖子(da3 zhong3 lian3 chong1 pang4 zi) 


вот это большая мудрость. :D
ещё 打掉牙往肚里咽。 :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

martusia

Quote from: liqun536 on 18 April 2008 10:57:18
Quote from: martusia on 18 April 2008 10:41:29
Возможно уже было... ??? :)
打肿脸充胖子(da3 zhong3 lian3 chong1 pang4 zi) 


вот это большая мудрость. :D
ещё 打掉牙往肚里咽。 :D
Это же совсем разный смысл ??? :o
...где вы видели кошку, которую беспокоило бы, что о ней говорят мыши?
————————
Слабый пол сильнее сильного в силу слабости сильного пола перед слабым!!!!!!!!

2church

Quote from: martusia on 18 April 2008 10:41:29
Возможно уже было... ??? :)
打肿脸充胖子(da3 zhong3 lian3 chong1 pang4 zi) 


Спасибо, а как это переводится?

Nnniiikkk