• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]

Started by Георгий, 08 July 2002 18:01:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

MAO

К сожалению в российских интернет-кафе нет китайского шрифта, но это не удержит меня от написания одной очень интересной поговорки, связанной, между прочим, со сферой "интимных услуг".
Итак: HAO(3) BI(1) RANG(4) GOU(3) CAO(4) LE(0)
Не знаю, есть ли у нее русский аналог, но смысл можно передать так :"у хорошенькой девушки парень урод". Подозреваю, что в зависимости от ситуации смысл может варьироваться.

Papa HuHu

好屄讓狗肏了 правильно ли я вас понял, товарищ? вот уж конфузззззззз... все прикрыли лицо и смотрят на монитор сквозь пальцы....
а меня, как бингвиста, то етсь лингвиста, заитересовало семантическое определение редко-встречаемого неустойчивого словосочитания 好屄.... что именно оно значит? что в нем, или в ней, хорошего? вот тема, которую все человечесво решает уже которую тысячу лет......

NE-hinchek

может быть "hao" следует читать четвертым тоном?
Сделал гадость - на сердце радость

Sergei Litvin

好屄.?.. я думаю, что это понятие включает в себя любые , которые не входят в понятия 不好屄... в свою очередь, в понятие 不好屄 входят только те , которые по каким-то глазом, носом, руком или каким другим способом признакам различаемые, что они 不好... и последнее: понятие 小弟 должен входить только в понятие 好屄, потому как в понятии 不好屄 ему, по понятным причинам, делать нечего...))

Lyolik

блин, ничего не поняла, что вы там накарябали, пишите перевод, а! умоляю, а не то от любопытства того - шкурка облезет с меня полосатая

Yalisangda

Quote from: Lyolik on 26 August 2002 04:20:51блин, ничего не поняла, что вы там накарябали, пишите перевод, а! умоляю, а не то от любопытства того - шкурка облезет с меня полосатая
Э-э-э...может, не надо?
www.chinawindow.ru
www.chinawindow.hk

Yang_guizi

Quote from: Lyolik on 26 August 2002 04:20:51блин, ничего не поняла, что вы там накарябали, пишите перевод, а! умоляю, а не то от любопытства того - шкурка облезет с меня полосатая
Лёлик, от перевода шкурка точно полиняет, честное слово.   :'(  Давайте пока что Вы пожертвуете густотой шкурки, а мы будем продолжать считать себя благовоспитанными:D) благородными мужами, этакими джентльменами а-ля учитель Кун.  

Lyolik

вы представляете, как вы меня заинтриговали - шерсть сама осыпалась  ;D с вас сказка на ночь :P

MAO

Да нет, третьим тоном там НАО, мне китаец один эту поговорку по иероглифам разжевал. А перевести можно как "хорошенькая". Да и вообще лучше все буквально переводить...

ya

Ne, a pravda. Ya ploho chitayu. Nu koe-chego kumekayu. Mogu v magazine obyasnitsa. No zvuchit-to eto kak literally "u horoshey pizdy yobany chlen", a bolee-menee chto-to vrode "horoshenkuyu pizdu vsakie grebanutye ebut". Shkurka tozhe lezet ot lubopytstva - pravilno li ya dogadalas. i "gou" - eto chlen ili ne chlen?

ya

nu "gou" zvuchit kak sobaka. Poetomu ya i sprashivayu "chlen" eto ili ne "cheln" - mozhet byt vtoroe znachenie.
Izvinite, esli oshibayus - ne chitayu ieroglifov pochti.

Papa HuHu

собака... а собака у китайцев, это... ну... как козел у русских....

nezyf

Quote from: Papa HuHu on 31 August 2002 19:51:40собака... а собака у китайцев, это... ну... как козел у русских....
a nu to est literally eto budet "horoshuyu pizdu sobaka ebet"
a nichego chto ya materus? to est ya voobshe lingvist po obrazovaniyu, i materus iskluchitelno iz lingvisticheskogo interesa. Nu inogda eshe, v kitae - po-russki, a v rossii - po-kitayski, chtoby nikto ne ponyal

Papa HuHu

верно! а лингвисты здесь все, какнибудьигденибудь... :)

Lenita

 В ходу у китайцев появилось интересное выражение, которое можно отнести к разряду 双关 (каламбур)
.Фразеологизм, конечно , еще не зафиксирован словарями. Из той же темы застолья:

 好久不见 (hao3 jiu3 bu2 jian4)-( букв. "давно не виделись") в знач. пьем до дна ( поясн. игра слов- хорошей водки  не видать 好酒不见) .

Из идиоматических выражений, так называемых чэнъюй, на ум ничего интересного из разговорного обихода  не приходит  ???, но легенды , притчи , кот положены в основу этой фразеол. ед действительно интересны, могу рассказать одну об оскоплении Сыма Цяня  :-X, только позже сейчас убегаю......

Lenita

Quote from: Alexander Blinov on 25 July 2002 13:37:41
Quote
Ну, а тот кто слыхом-не-слыхивал о 金瓶梅- тот воо-ощее не китаист!


или того круче о " Подстилке из живой плоти " достопочтенного Ли Юя ;)

xieming

Было еще такое довольно длинное стихотворное стебалово, адресованное безработным (下崗), только я вот, к сожалению, только первую часть помню:
下崗女工:別流淚!
還有各種夜總會!

 А потом там про мужиков еще, и про то, что им на большую дорогу можно выходить. Если кто напомнит полный вариант - буду признателен:)

xieming

ну и, конечно, незабываемое:
 [size=4]男人不流氓
身體有情況[/size] 
 Вроде я его тут еще не видел:)

xieming

Quote from: xieming on 05 October 2002 07:29:11Было  стихотворное стибалово, адресованное безработным (下崗)

 Как бы это слово эвфемизировать поудачнее? А то еще подумают, что неграмошный ни разу....

Серж

Quote from: Lenita on 02 September 2002 09:59:03 
...но легенды , притчи , кот положены в основу этой фразеол. ед действительно интересны, могу рассказать одну об оскоплении Сыма Цяня  :-X, только позже сейчас убегаю......
Да, в основе чэнъюя 九牛一毛 (jiǔ niú yī máo) –« один волосок из шерсти девяти буйволов» ( в знач. ничтожно малый, капля в море) лежит целая история , связанная с именем знаменитого историка Сымы Цяня. Сыма Цянь осмелился открыто зашишать полководца, потерпевшего поражение в одном из боев, за что сам оказался в немилости у императора. Он был брошен в тюрьму и оскоплен. Физические и моральные мучения были настолько велики, что Сыма Цянь хотел покончить с собой. Однако , поразмыслив, он понял, что смерть такого, как он бедного человека в глазах богатых и важных вельмож ничего не значит ( не больше , чем «потеря одного волоска из шерсти девяти буйволов»). Он решил вынести все мучения и жить, ятобы завершить свой великий труд- « Исторические записки».  :'(

Papa HuHu

ну эта... у Папы ХуХу усе есть... вот вам "стЁбалово" про безработных.... переводите! кстати, надо конкурс устроить на лучший худперевод!

下岗女工别流泪,
前面就是夜总会,
不靠政府靠社会,
有吃有喝有小费,
别看咱们没地位,
市长书记一起睡

xieming

Quote from: Papa HuHu on 05 October 2002 22:08:20кстати, надо конкурс устроить на лучший худперевод!
Лучше уж тогда на худший лудперевод ;D ;D

 А продолжения про мужиков у вас нет?
Можно тогда конкурс объявить на форуме. Вот я, например, вношу новую строчку:
下岗男工别流泪! ;D ;D ;D

xieming

Ну что ж... Может, это и не лучший худперевод, но, по крайней мере, худший лудперевод – как минимум ;D ;D ;D   Итак:
下岗女工别流泪,
前面就是夜总会,
不靠政府靠社会,
有吃有喝有小费,
别看咱们没地位,
市长书记一起睡

что, девчонки, нет работы?
Это вовсе не так плохо!
Видишь бар? так в нем все есть:
Деньги, выпить и поесть.
И плевать, что нет вакансий –
Положися на народ.
У правительства нет денег –
Так префект всегда даст в (лоб)

...или в любую другую часть тела:):)

Хотя может, было бы правильнее переводить частушечным размером?

Papa HuHu

браво! прекрасно! вдохновленный, я тоже вот накропал строки - но скорее не буквальный перевод, а там, "навеянное":

"работы нет? и хрен с ней - слезы, девица, не лей
ты знаешь что рядом с домом, есть у нас караОКей
зафик нам нужно пособие, когда с тобою народ
прокормит, напоит и обеспечит - только бери в рот
не смей думать что мы отвержены, не брезгует нами сам
нашей красной партии самоотверженный капитан!"

Fed

Вот тут, понимаешь, выражение,  применимое во многих ситуациях и любимое теми самыми азиатками, которых все (уже) знают чем брать...
男人不坏-女人不爱

Те, кому надо, переведут это без труда.