Люди, подскажите пожалуйста, если обращаешься к человеку, которого считаешь первоклассным специалистом в его деле и вообще "великом человеком", но он не является ни твоим начальником, ни учителем (и вообще тебя толком не знает
), что, какие обращения, какие формы вежливости вместо 시다 можно использовать чтобы подчеркнуть свое отношение?
Какое отношение вы хотите подчеркнуть? У вас есть к нему другое, не почтительное?
Случаи бывают разные.
Например, некто знает, что я - первоклассный специалист и "вообще", но по отношению к нему я ни учитель, ни начальник. Я его вообще не знаю (лично; как, впрочем, и он меня). Этот некто мог бы употреблять в переписке разнообразные формы выражения почтительности ("вежливости") - 님, -시-, -ㅂ니다, 드시다, 잡수시다, но "вместо" этого употребляет бранную лексику.
Не знаю, чего вы хотите, но вот мой совет. При первом общении лучше пользоваться самыми почтительными, пусть они и подчеркнуто, нарочито официальны, формами: 안녕하십니까? 예, 접니다, 어디 가십니까? 아 그러십니까? и т.д. (инвариант - 십니다, не 시다!

). Потом, обнюхавшись, вы сможете перейти на формы -아요/어요 (разумеется, сохраняя гонорификс -시-).