Я бы только дополнил письмо некоторыми обязательными атрибутами, например, обязательно представился бы после приветствия.
안녕하세요.
X (название компании)의 Y (имя)입니다.
Остальная часть выглядит нормальной, разве что можно было бы переписать середину и конец.
저희 X에서 안유진양(선생, 씨)에 대한 기사를 준비하고 있는 것을 교감님께 알려 드립니다. 귀교에서 안유진양의 사진 한 두 장(큰 사이즈)을 파일로 보내 주시면 고맙겠습니다. 저의 메일주소는 다음과 같습니다: [email protected].
Y 드림.
Были бы также уместны фразы типа "Ждем ответа как соловей лета", "Экземпляр статьи вышлем непременно" (русский текст письма больно куцый)...
Atk, JJ в Разливе! Спасибо большое за поправки.
Русский текст в таком виде попросила перевести - наглеть сильно не хотелось!
Но если вы готовы помочь - я с радостью - "ЗА"! )
Тогда у меня есть вопросы:
"X (название компании)의 Y (имя)입니다." - имеется в виду название журнала и мое имя?
Как тогда по-корейски написать: "Меня зовут Юлия. Мы пишем о мисс 안유진 статью в русском журнале о танце живота "Ориенталь" (
http://orientalmagazine.ru/archive/index.shtml).
(можно еще дописать после запятой - "самом популярном в России".)
Про соловья и лето в конце, наверное, все-таки не стоит. ))
А вот как написать: "После публикации статьи мы вышлем вам ее копию"?
потому что это все-таки школа, то смею сделать предположение, что Ан Ю джон работает в ней)
Школа - танцевальная, а 안유진 - самая известная в Корее танцовщица беллиданс, по телевизору в Корее она ведет танцевальную передачу.
Вот ее фото, которое мне хотелось бы получить в нормальном размере в результате. )