• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Как перевести НА корейский?

Started by mnf, 15 August 2002 16:57:34

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

gov-tatiana

Yvajaemi Homme, a ne znaete li vi kak bydet mioma na koreyskom? Ochen nyjno. Esli znaete podskajite pojalyista. Spasibo.

Kali

Quote from: gov-tatiana on 08 September 2005 10:02:47
Yvajaemi Homme, a ne znaete li vi kak bydet mioma na koreyskom? Ochen nyjno. Esli znaete podskajite pojalyista. Spasibo.

Миома по-корейски, кажется, 근종. Могу ошибаться, проверьте где-нибудь.

atk9


Homme


Миома по-корейски, кажется, 근종. Могу ошибаться, проверьте где-нибудь.
Quote

привет.

могу только добавить, что нашел:
근육조직에 발생하는 종양. 양성의 비상피성종양(非上皮性腫瘍)에 포함되며 평활근섬유(平滑筋纖維)에 나타나는 평활근종과, 횡문근섬유(橫紋筋纖維)에 나타나는 횡문근종의 두 종류가 있다.
вот  :)


Kali

Quote from: Homme on 08 September 2005 12:18:21

Миома по-корейски, кажется, 근종. Могу ошибаться, проверьте где-нибудь.
Quote

привет.

могу только добавить, что нашел:
근육조직에 발생하는 종양. 양성의 비상피성종양(非上皮性腫瘍)에 포함되며 평활근섬유(平滑筋纖維)에 나타나는 평활근종과, 횡문근섬유(橫紋筋纖維)에 나타나는 횡문근종의 두 종류가 있다.
вот  :)




Прикольно. Но 근종, по-моему, короче и проще.  :)

gov-tatiana

Kali, atk9 bolshoe spasibo. Homme, vam ogromnoe spasibo, no vi tak mnogo napisali. A nel'zya po russki? :)

Евгений Штефан

Возвращаясь к старой теме насчет слова "забить"... Я не знаю, почему это не было упомянуто, по той ли причине, что не хотелось смущать девушку, или потому, что народ собрался молодой, или потому, что народ собрался из приличных семей  ;D... не знаю, но хотелось бы внести ясность и сказать правду, какой бы горькой она ни была.  ;D

Выражение "забить" именно в таком виде (в виде отдельного глагола) я впервые услышал, когда стал студентом, в 1987 году. Употреблялось оно часто, но я поначалу не мог его вместе со всеми употреблять, потому что был мальчиком приличным (как та Масяня: "Нет, пива не надо, я девочка приличная".). Потом привык и тоже стал так выражаться. Однако, насколько я помню, в отличие, может быть, от теперешних студентов, в те годы все еще прекрасно осознавали, что это выражение имеет оттенок нецензурности, потому что является сокращением от "забить Ъуй". И популярность слова "забей" в те годы объяснялась теми же причинами, почему стало популярно словечко "блин" (потому что оно было паллиативом гораздо более крепкого словца). Точно так же и глагол "забить" был паллиативом (путем сокращения) нецензурного выражения.

Само это нецензурное выражение ("забить Ъуй") я слышал в своих деревнях с самого детства. И означало оно (так же как и "положить ... (тот же орган)" или "покласть ...") "не сделать то, что надо сделать".

Пример: "Я ему говорила: дров наколи, воды натаскай, баню вечером затопим. А он Ъуй забил. Опять эти дружки его приперлись. Нажрались, сволочи, до посинения."

Не стал, то есть, нехороший человек, делом заниматься, а вместо этого "водку пьянствовал".

Я это к чему всё пишу? К тому, что, может, среди каких-то людей, которые не в курсе, или среди людей, которые "в доску свои", подобные выражения можно употреблять, но среди людей моего возраста и воспитания я бы не очень рекомендовал это делать при первой встрече, потому что такие, как я, еще помнят, откуда это пошло. Соответственно, если я это услышу от девушки-иностранки, с которой я еще вместе не пил  :), это может у меня вызвать нечто вроде легкого удивления.  :)

Homme

Quote from: gov-tatiana on 08 September 2005 19:10:44
... no vi tak mnogo napisali. A nel'zya po russki? :)

привет.
да это и есть краткое пояснение понятия "миома".
вот. :)

gov-tatiana


doza

Добрый день!
помогите перевести банковскую лексику, пожалуйста.
сортировщик банкнот
банковское оборудование
и как будет- запасные части на корейском,
спасибо

Homme

Quote from: doza on 13 September 2005 12:09:50
помогите перевести банковскую лексику, пожалуйста.
сортировщик банкнот
банковское оборудование
и как будет- запасные части на корейском....

здравствуйте,
не берусь утверждать, что единственно верно, и все же:

화폐 선별기 - сортировщик банкнот (в смысле по достоинству)
화폐 감별기 - сортировщик банкнот (на подлинность)
예비 부품 или 스페어 파트 (spare part) - запасные части

doza

 :)s-pasibo!! a vi ne podskazhite, mozhet gde v internete est slovar po bankovskoi leksike?? u menya vse chto est slovara na  koreisko-russkii, i vsya ostalnaya literatura na angliskom
spasibo

Homme

Quote from: doza on 14 September 2005 19:55:18
:)s-pasibo!! a vi ne podskazhite, mozhet gde v internete est slovar po bankovskoi leksike?? u menya vse chto est slovara na  koreisko-russkii, i vsya ostalnaya literatura na angliskom
spasibo

в интернете я знаю только основные словари: на Yahoo, например.(но это, наверное, знают все)
из печатных изданий тоже не густо:  '비즈니스 러시아어' (주)진명출판사 - не совсем то, но в данном
издании есть небольшой словарь бизнес терминов. в свое время очень помогло.


Kali

Кто знает, как сказать по-корейски "техногенная катастрофа"? В словаре не нашла, корейца рядом тоже не оказалось. Если кто знает, подскажите.

Homme

Quote from: Kali on 28 September 2005 05:49:47
Кто знает, как сказать по-корейски "техногенная катастрофа"? В словаре не нашла, корейца рядом тоже не оказалось. Если кто знает, подскажите.

привет,

не уверен, но я думаю, что
техногенная катастрофа - 기술적 재해

Victoria

В русском языке есть шутливое выражение
"методом научного тыка".
Как сказат это на корейском, есть ли подобное выражение?

Homme

Quote from: Sonora on 30 September 2005 07:18:41
В русском языке есть шутливое выражение
"методом научного тыка".
Как сказат это на корейском, есть ли подобное выражение?


привет,
если можно будет принять "метод научного тыка" за "метод проб и ошибок"

то это будет 시행착오법
:)

JJ в Разливе!

Quote from: Homme on 30 September 2005 08:21:34
Quote from: Sonora on 30 September 2005 07:18:41
В русском языке есть шутливое выражение
"методом научного тыка".
Как сказат это на корейском, есть ли подобное выражение?


привет,
если можно будет принять "метод научного тыка" за "метод проб и ошибок"

то это будет 시행착오법
:)

"метод научного тыка" - это когда тыкнул, а потом будь что будет, а

"метод проб и ошибок" - это вы сначала тыкаете, как в непрый раз, а потом смотрите на результат, и если результат вас удовлетворяет, то в следующий раз в подобной ситуации вы будете тыкать точно-также.

А знаю что при сдаче экзамена просто так тыкать будет " 그냥 찍다"
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Victoria

Ситуация такая:
Когда я "наворочу" что-нибудь интересное в компе, муж все время спрашивает:
"Как ты это сделала? Как ты это сделала? windows то на корейском, ты же корейский хорошо не знаешь.... :o"
А я ему отвечаю: "Методом научного тыка"  :)


JJ в Разливе!

시행착오(試行錯誤)
〖심리‧컴퓨터〗trial and error.
┈┈• 인간은 ∼ 로 많은 기술을 습득한다 A man acquires a lot of skills by trial and error.
┈┈• 인생은 ∼ 의 연속이다 Life is the repetition of trial and error.
┈┈• ∼법 a trial-and-error method [technique]; the rule [method] of trial and error.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

что такое по-русски DYNEEMA?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Homme

Quote

привет,
если можно будет принять "метод научного тыка" за "метод проб и ошибок"

то это будет 시행착오법
:)
Quote

"метод научного тыка" - это когда тыкнул, а потом будь что будет, а

"метод проб и ошибок" - это вы сначала тыкаете, как в непрый раз, а потом смотрите на результат, и если результат вас удовлетворяет, то в следующий раз в подобной ситуации вы будете тыкать точно-также.

А знаю что при сдаче экзамена просто так тыкать будет " 그냥 찍다"
Quote


"Метод научного тыка" не исключает, а порой и подразумевает
"метод проб и ошибок".
вообще-то было оговорка.
а про 그냥 찍다 я бы сказал, что это "просто наугад".
корейцы зачастую говорят так, когда просто не знают ответа,
или знают(!), но нет времени вдуматься(проанализировать, ответить полно и т.д. - нужное подчеркнуть  :))
и им уже, в принципе, все равно какой будет ответ, результат. Лотерея.
также, выражение не подразумевает того более бОльшего смысла, который имеет слово "метод"



doza

Всем привет!
Помогите!
меня приглашают в корейскую компанию на работу-помощником директора. Я изучала корейский в Енсе, но практики переводов документации нет совсем! Кто нибудь может подсказать, где найти деловые письма на корейском с английским или русским переводом? А может кто то уже работал в корейской компании в России и знает-как ведут себя эти директора( какого перевода они требуют и какие документы)
спасибо

doza

Привет!!
Подскажите, как переводить контракты,,