Автор Тема: Как перевести НА корейский?  (Прочитано 212668 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #200 : 22 Ноября 2004 04:43:37 »
Чонсильсуль - это можно перевести как искусство боевой истины или боевой реальности. Примерно такой смысл.
Arbeit macht frei

Оффлайн Katrina

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #201 : 22 Ноября 2004 14:43:04 »
Всем привет!!! :D  Как на корейском сказать фразу: "Что будет входить в мои обязанности?" ( когда устраиваешься на работу и пытаешься выяснить, чего именно хочет от тебя работодатель). Здесь подойдёт слово "ыиму" ? А грамматически правильно как сказать? Так, чтоб по корейски звучало?

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #202 : 22 Ноября 2004 16:58:58 »
Всем привет!!! :D  Как на корейском сказать фразу: "Что будет входить в мои обязанности?" ( когда устраиваешься на работу и пытаешься выяснить, чего именно хочет от тебя работодатель). Здесь подойдёт слово "ыиму" ? А грамматически правильно как сказать? Так, чтоб по корейски звучало?
저의 업무는 뭡니까?  제가 해야하는 일이 무엇입니까?

Оффлайн Katrina

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #203 : 22 Ноября 2004 17:34:03 »

저의 업무는 뭡니까?  제가 해야하는 일이 무엇입니까?
Огромнейшее спасибо за столь быстрый ответ!!!! Вы мне очень помогли!!! Просто всегда у меня возникают вопросы, какое именно слово употребляется в каждом конкретном случае. Вариантов слова "обязанность" много, а какое слово где использовать- вот это самое трудное!!! Еще раз спасибо!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #204 : 23 Ноября 2004 17:26:26 »
Помогите с переводом ПЛЗ
1.      навесная сеялка
2.      сафлор (каться это растение)
3.      люцерна (это точно растение)
4.      альтернативная производственная инфраструктура
5.      ширкатное хозяйство
6.      инвестиции в непроизводственную сферу
7.      масложировая продукция

буду благодарен, если поможете …
с уважением JJ
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

ssadaji

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #205 : 28 Ноября 2004 06:29:25 »
Подскажите пожалуйсто как будет по-корейски:
1- ты так легко сдался;
2- почему не боролся за меня? ???
Заранее огромное спасибо!!!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #206 : 29 Ноября 2004 15:39:50 »
1- ты так легко сдался;
2- почему не боролся за меня? ???

это. сразу чуствуются какие-то собственнические нотки в голосе. видно, вас обделили с кем-то. а потом этот кто-то сваливает свою вину на кого-то. при том тайно потирая руки, что так классно и безболезненно избавися от Вас :D)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #207 : 29 Ноября 2004 16:46:51 »
Подскажите пожалуйсто как будет по-корейски:
1- ты так легко сдался;
2- почему не боролся за меня? ???
Заранее огромное спасибо!!!
Оба вопрсоа можно вместить в однин 왜 나를 이렇게 쉽게 포기 했어?

ssadaji

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #208 : 30 Ноября 2004 03:57:04 »
OST написал(а):
"Оба вопроса можно вместить в один 왜 나를 이렇게 쉽게 포기 했어?"


Спасибо большое за ответ. Но предложение "왜 나를 이렇게 쉽게 포기 했어?" , если я не ошибаюсь, имеет значение "Почему ты так легко выкинул меня из своей жизни?" Примерно, конечно...Мне надо было сразу поставить акцент на слова "сдался и не боролся". Я надеюсь на то, что вы ещё раз поможете мне и переведёте более точно.Итак, как же всётаки будет по-корейски:
1- ты так легко сдался;
2- почему не боролся за меня?
Заранее благодарю!

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #209 : 30 Ноября 2004 10:33:27 »
предложение "왜 나를 이렇게 쉽게 포기 했어?" , если я не ошибаюсь, имеет значение "Почему ты так легко выкинул меня из своей жизни?" Примерно, конечно...Мне надо было сразу поставить акцент на слова "сдался и не боролся".
포기하다 - это и есть сдаться (бросить борьбу), опустить руки -  почему ты за меня до конца не боролся, почему так быстро сдался.. - ни это ли вы хотите сказать... Понятие "бороться за кого то" мне кажется будет звучать в корейском как то не совсем красиво - хотя вы конечно можете сказать -  왜 이렇게 빨리(쉽게) 포기했어,  왜 나를 위해 끝까지 사우지 않았어.. - но мне кажется, что в корейском варианте это 나위해 사우지 않았다.. несколько непривычно уху.. - пусть меня поправят. ::)

Оффлайн okchaya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #210 : 11 Декабря 2004 22:14:20 »
Помогите перевести фразу погхалуиста-"ета болезн легко могхет переити в рак".

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #211 : 12 Декабря 2004 03:44:16 »
Помогите перевести фразу погхалуиста-"ета болезн легко могхет переити в рак".

이 병은 쉽게 암으로 전이될 수 있습니다.
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн okchaya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #212 : 12 Декабря 2004 15:59:13 »

이 병은 쉽게 암으로 전이될 수 있습니다.

Спасибо болшое за перевод.

mashimaroo

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #213 : 12 Декабря 2004 19:07:11 »
Привет всем! А как сказать по-корейски:" Не имею ни малейшего представления"?

Kambukohosei

  • Гость
Знакомство и комплименты
« Ответ #214 : 14 Июня 2004 08:06:44 »
Вот  решил выложит может кому и пригодится.
너 오늘 정말 멋져 보인다.Отлично выглядишь сегодня.

Сколько у тебя сегодня времени?
오늘 너와 시간이 더 될까?Ты человек интересный с тобой приятно общатся и говорить свободное время когда будет?넌 참 재밌는 사람이야.너와 만나고 얘기하는 게 즐겁다.네가 언제 시간이 될까?

Kambukohosei

  • Гость
Re: Знакомство и комплименты
« Ответ #215 : 14 Июня 2004 08:48:22 »
Вы не могли бы мне дать ваш номер телефона?
전화번호 좀 줄 수 있어요?
괜찮나 면 전화번호 줄래요?

Мне хотелось бы вас узнать получше. И иметь возможность когда вы будете свободным говорить . приглашать и угощать вас.
Можно узнать где вы живете и номер вашего  телефона.
И возьмите мой телефон. До скорого.
나는 너에 대해 알고 싶다 너 시간 괜찮으면  더 얘기하고 싶은데, 너를 집으로 초대해도 될까?전화 있으면 핸드폰  (휴대폰, 손전화) 본호 좀 가르쳐 줄래?집 주소도.
내가 전화로 가르채 줄께!
다음에 꼭 만나자!= 다음에 꼭 연락하자!



Как попросить о переводе

질문! 도와 줘 어떻게 문법적으로 말할 수 있지.
Вопрос у меня? Как это грамотно говорить.

나에게 번역해 주겠니?
Мне можешь перевести?

이것 좀 노어로 번역하는 것 좀 도와줘.
Помоги мне это перевести на русский.

Переведи это!
이 건 번역 해요!

Я не могу это сам перевести.
이건 번역 못 해요!

Переведите с корейского на русский.
한국어를 러시아에로 번역하세요.

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
Re: Знакомство и комплименты
« Ответ #216 : 17 Июня 2004 18:56:16 »
Что-то последнее, про "свободное время" - немного корявенько...
In God we trust!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Знакомство и комплименты
« Ответ #217 : 11 Августа 2004 19:38:52 »
да тут всё немного корявато!~!
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
как перевести на корейский "вообще"?
« Ответ #218 : 11 Июля 2004 01:57:32 »
Смотря на тенденцию расплодить сходные темы, тоже захотелось привлечть внимание знатоков двух языков на труднопереводимое на корейский слово "вообще". Как вы обычно переводите его на корейский? (Потом эту тему объединю к "Как перевести на Корейский?" конечно. :P)
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Echter

  • Гость
Re: как перевести на корейский "вообще"?
« Ответ #219 : 11 Июля 2004 16:38:39 »
...захотелось обратить внимание знатоков двух языков на труднопереводимое на корейский слово "вообще"...

  Просто слово многозначное, но к каждому из значений, наверное, можно без труда подобрать адекватное корейское слово.
  Вот что говорит русский толковый словарь:
Цитировать
вообще
1)
  а) Во всех отношениях, по отношению ко всему, в целом.
  б) В общем, в основном (не входя в подробности, не касаясь частностей).
  в) Абстрактно, отвлеченно.
2)
  а) При любых условиях и обстоятельствах, в любое время.
  б) В большинстве случаев, обычно, как правило.


  Кроме того, есть ряд вводных конструкций: "вообще говоря" (собственно говоря, в общем), "и вообще,..." (и кроме того...), - а также экспрессивные выражения: "ну ты вообще!" (ну ты даёшь!).
  Мне кажется, в большинстве случаев подходящим по смыслу будут слова 원래 и 대개, а в отрицательных конструкциях 별로/전혀.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: как перевести на корейский "вообще"?
« Ответ #220 : 12 Июля 2004 04:02:47 »
Echter совершенно правильно написал, откуда надо плясать. Я бы добавил только, что хорошо бы думать о том, как можно перевести то или иное слово, имея эти слова в контексте. (Отвлекаясь) Чем, например, Ожегов не очень хорош - там мало примеров (или вовсе нет), иллюстрирующих толкования значений. Большой академический или Малый академический словари выгодно отличаются от Ожегова. Правда, с точки зрения обыкновенного пользователя эти 17- или 4-томные словари с обилием мелкого текста - скучны.
А что пишет Чжурю по поводу "вообще"?
Ниже - несколько примеров "вообще".
До этого он вообще не знал корейского языка.
Ему вообще здесь делать нечего!
Если миртехфизиосинхрофазотрон вообще можно найти, то только в Сеуле
Он вам напишет завтра, если вообще будет писать.
Корейский босс тебе заплатит в следующем месяце, если вообще заплатит :( .
Зачем ты вообще об этом заговорил? Теперь не оберешься беды.
Зачем он нам нужен вообще? Он - лишний.
Он вообще не ложился ночью спать - писал курсовик.
Вообще-то он специалист в области ядерных технологий.
Вообще говоря, компания находится в трудном положении.
Вообще-то говоря, он – не дурак.
Я вообще не из тех, кто жалуется.
Я вообще-то не из тех, кто жалуется, но сейчас не могу не сказать, что со мной поступили несправедливо.
Тут такая темнота — я вообще ничего не вижу.
Я вообще удивляюсь, что вы сюда опять пришли  
Ну ты вообще! Не ожидал от тебя такого!

evakim

  • Гость
Re: как перевести на корейский "вообще"?
« Ответ #221 : 21 Июля 2004 17:42:14 »
помогите перевести на корейский:
1.ты не ценишь.......(что--то,кого-то)
2.это надо ценить........
буду очень благодарна!заранее спасибо!!!



evakim

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #222 : 22 Июля 2004 11:57:26 »
помогите перевести на корейский:
1.ты не ценишь.......(что--то,кого-то)
2.это надо ценить........
3 зависеть от (кого-то)
4 не хочу быть зависимой

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #223 : 22 Июля 2004 12:48:30 »
помогите перевести на корейский:
1.ты не ценишь.......(что--то,кого-то)
2.это надо ценить........
3 зависеть от (кого-то)
4 не хочу быть зависимой


Уважаемая evakim.
Корейский эквиваленты тех слов, которые вас интересуют, вообще можно сразу найти, если откроешь словарь Чжурю.

Попробуйте составить цельные предложения с теми же словами, тогда будет легче и быстрее разобраться в переводе.
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

evakim

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #224 : 22 Июля 2004 12:59:59 »
пробовала переводить но муж все равно не понимает про что это я ему говорю
ведь не всегда дословный перевод имеет тот же смысл и значение