• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Как перевести НА корейский?

Started by mnf, 15 August 2002 16:57:34

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

gerasim


혼자


ksunya_80

새끼 곰
медвежонок
А как это читается русскими буквами? Если я хочу сказать: медвежонок?

JJ в Разливе!

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Шелк

Помогите, пожалуйста, перевести на корейский выражения:
"СУПЕР", "ВАУ!"
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

atk9

Quote from: Шелк on 27 October 2008 11:01:14
Помогите, пожалуйста, перевести на корейский выражения:
"СУПЕР", "ВАУ!"

"Вау" так и будет "вау" 와우 [wa.u].
Примерный смысл "супер!" можно передать, сказав 진짜 멋지다! чинчча мôтччида! [cincca mêtccida], 진짜 멋있다! чинчча мôситта! [cincca mêsitta]...

EugeneK

Quote from: Шелк on 27 October 2008 11:01:14
Помогите, пожалуйста, перевести на корейский выражения:
"СУПЕР", "ВАУ!"

вариант 우와 часто употребляется в речи

Шелк

Quote from: atk9 on 28 October 2008 01:49:58
"Вау" так и будет "вау" 와우 [wa.u].
Примерный смысл "супер!" можно передать, сказав 진짜 멋지다! чинчча мôтччида! [cincca mêtccida], 진짜 멋있다! чинчча мôситта! [cincca mêsitta]...

ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Шелк

Пожалуйста, помогите с переводом.
Очень нужно по-корейски написать:
"Здравствуйте!
Мы пишем статью о мисс 안유진.
Пришлите, пожалуйста, одну-две ее фотографии большого размера."

Буду очень благодарна за помощь!
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Isis


Не знаю, к кому именно обращена просьба, поэтому пишу в нейтральном стиле (не слишком официально)

안녕하세요!

요새 안유진씨에 대한 기사를 쓰고 있는데 안유진씨 사진(큰사이즈)을 1-2장이나 보내 주시면 안 될까요?
감사합니다.

Шелк

Quote from: Isis on 05 November 2008 10:08:09
Не знаю, к кому именно обращена просьба, поэтому пишу в нейтральном стиле (не слишком официально)

안녕하세요!

요새 안유진씨에 대한 기사를 쓰고 있는데 안유진씨 사진(큰사이즈)을 1-2장이나 보내 주시면 안 될까요?
감사합니다.

Isis, письмо получит администратор школы, которого я не знаю.
При обращении к нему это не будет слишком фамильярно?
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

JJ в Разливе!

по-моему последнее 안 될까요 выглядит немного именно фамильярно.
я бы написал (потому что это все-таки школа, то смею сделать предположение, что Ан Ю джон работает в ней)
안녕하십니까
안유전 선생에 대하여 기사를 게재할 예정이오니 교감선생님께서는 안유전 선생에 관련 사진 1-2장(고질) 같은 정보를 제공해주시면 큰 도움이 될 것입니다.
갑사합니다.
누구 누구 올림.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

atk9

Quote from: JJ в Разливе! on 06 November 2008 04:57:36
по-моему последнее 안 될까요 выглядит немного именно фамильярно.
я бы написал (потому что это все-таки школа, то смею сделать предположение, что Ан Ю джон работает в ней)
안녕하십니까
안유전 선생에 대하여 기사를 게재할 예정이오니 교감선생님께서는 안유전 선생에 관련 사진 1-2장(고질) 같은 정보를 제공해주시면 큰 도움이 될 것입니다.
갑사합니다.
누구 누구 올림.

Великолепно. Замечание о фамильярном характере совершенно правильное.
Я бы только дополнил письмо некоторыми обязательными атрибутами, например, обязательно представился бы после приветствия.
안녕하세요.
X (название компании)의 Y (имя)입니다.
Остальная часть выглядит нормальной, разве что можно было бы переписать середину и конец.
저희 X에서 안유진양(선생, 씨)에 대한 기사를 준비하고 있는 것을 교감님께 알려 드립니다. 귀교에서 안유진양의 사진 한 두 장(큰 사이즈)을 파일로 보내 주시면 고맙겠습니다. 저의 메일주소는 다음과 같습니다: shyolk@mail.ru.
Y 드림.
Были бы также уместны фразы типа "Ждем ответа как соловей лета", "Экземпляр статьи вышлем непременно" (русский текст письма больно куцый)... :)

Шелк

Quote from: atk9 on 06 November 2008 09:19:15
Я бы только дополнил письмо некоторыми обязательными атрибутами, например, обязательно представился бы после приветствия.
안녕하세요.
X (название компании)의 Y (имя)입니다.
Остальная часть выглядит нормальной, разве что можно было бы переписать середину и конец.
저희 X에서 안유진양(선생, 씨)에 대한 기사를 준비하고 있는 것을 교감님께 알려 드립니다. 귀교에서 안유진양의 사진 한 두 장(큰 사이즈)을 파일로 보내 주시면 고맙겠습니다. 저의 메일주소는 다음과 같습니다: shyolk@mail.ru.
Y 드림.
Были бы также уместны фразы типа "Ждем ответа как соловей лета", "Экземпляр статьи вышлем непременно" (русский текст письма больно куцый)... :)

Atk, JJ в Разливе! Спасибо большое за поправки.
Русский текст в таком виде попросила перевести - наглеть сильно не хотелось! :)
Но если вы готовы помочь - я с радостью - "ЗА"! )

Тогда у меня есть вопросы:

"X (название компании)의 Y (имя)입니다." - имеется в виду название журнала и мое имя?
Как тогда по-корейски написать: "Меня зовут Юлия. Мы пишем о мисс 안유진 статью в русском журнале о танце живота "Ориенталь" (http://orientalmagazine.ru/archive/index.shtml).
(можно еще дописать после запятой - "самом популярном в России".)


Про соловья и лето в конце, наверное, все-таки не стоит. ))
А вот как написать: "После публикации статьи мы вышлем вам ее копию"?



Quote from: JJ в Разливе! on 06 November 2008 04:57:36
потому что это все-таки школа, то смею сделать предположение, что Ан Ю джон работает в ней)

Школа - танцевальная, а 안유진 - самая известная в Корее танцовщица беллиданс, по телевизору в Корее она ведет танцевальную передачу.
Вот ее фото, которое мне хотелось бы получить в нормальном размере в результате. )
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

JJ в Разливе!

Юлия, и мой вам совет, не отправляйте корейцам почту с сервера маил.ру - 99.9% что не дойдет.

я бы открыл на хотмайле или гмаиле. А если и дойдет, то маил.ру не поддерживает корейской кодировки, так что тот директор школы получит только каракули.

Имхо, корейцам не дано танцевать бэллиданс :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

что-то у меня со зрением.. только сейчас заметил, что она не 안 유 전, а 안 유 진. ^(
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Шелк

Quote from: JJ в Разливе! on 07 November 2008 04:50:27
Имхо, корейцам не дано танцевать бэллиданс :)

Но у некоторых кореянок это получается обалденно, поверьте!

Quote from: JJ в Разливе! on 07 November 2008 04:50:27
не отправляйте корейцам почту с сервера маил.ру - 99.9% что не дойдет.

я бы открыл на хотмайле или гмаиле. А если и дойдет, то маил.ру не поддерживает корейской кодировки, так что тот директор школы получит только каракули.

JJ в Разливе! выше написан не мой мейл - Atk так пошутил! :)
Но за дельный совет спасибо!
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Tanka

Здравствуйте, уважаемые.
В корейском я ни бум-бум, но нужно перевести на корейский пять слов.
Груша, персик, цветы, самолет, поезд.
Для детской презентации как пример письменности на корейском языке (еще будут китайский и японский).
Помогите, пожалуйста, посмотрите, правильно ли получилось.

배나무
복숭아

비행기
훈련시키다

А также подскажите, где можно и можно ли найти озвученные файлы этих слов?

JJ в Разливе!

поезд - 기차
а вот где есть "читающий" движок , я не знаю :(
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

груша в вашем варианте обозначает дерево, а не плод, а вод персик - плод.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Tanka

Спасибо большое!!!
А скажите, пожалуйста, как будет груша плод?

JJ в Разливе!

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

HANDSOME12

Quote from: Tanka on 09 November 2008 03:13:52
Здравствуйте, уважаемые.
В корейском я ни бум-бум, но нужно перевести на корейский пять слов.
Груша, персик, цветы, самолет, поезд.
Для детской презентации как пример письменности на корейском языке (еще будут китайский и японский).
Помогите, пожалуйста, посмотрите, правильно ли получилось.

배나무
복숭아

비행기
훈련시키다

А также подскажите, где можно и можно ли найти озвученные файлы этих слов?
wordshowers.com
здесь есть все нужные для вас слова озвученные в MP3.

Tanka

JJ в Разливе!, HANDSOME12, большое спасибо за помощь  :)

Шелк

Подскажите, пожалуйста, как же все-таки написать по-корейски:
Мы пишем о мисс 안유진 статью в русском журнале о танце живота "Oriental".
и "После публикации статьи мы вышлем вам ее копию"?
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)