• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вопросы по употреблению некоторых слов и суффиксов

Started by Bismark, 09 July 2007 00:33:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Neskashy

Quote from: АВС on 10 January 2009 08:22:33Почему вы говорите о дополнителных функциях ДАРО: и ДЭСЁ:
Потому что я не раз уже видел предложения где даро: было совсем ни к месту.
QuoteВедь вообще здесь не в них дело
И всё равно непонятно зачем там даро: стоит. В pdf-файле есть объяснения что んだろう используется в выражениях, где строятся догадки и приведёны примеры:
A:最近よく雨が振るね。
B:もう梅雨に入ったんだろう
— В последнее время часто идут дожди.
Наверное цую уже начался.
В этом предложении тоже:
毎日同じことを聞くので、ジェーンは、どうして毎日同じ質問をするんだろう、と考えました

不言実行

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Тогда это не связано с прямой речью и является формой составного сказуемого СУРУ НО ДА, что может видоизменяться и в СУРУ Н ДА - речевое стяжение и впоследствие  СУРУ Н ДАРО: т.ж. самое с предположительностью. Я сам лично чувствую не просто предположительность, а известную категоричность в собственной правоте и уверенности в своих словах , типа "А тебе, что неизвестно, что уже сезон дождей начался"  Это не "НАВЕРНОЕ" с моей точки зрения
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Karyuudo

в песне предложение такое услышал:
一番になりたがる
а что означает гару на конце?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Karyuudo on 11 January 2009 22:21:43
в песне предложение такое услышал:
一番になりたがる
а что означает гару на конце?
Это суффикс, который переводит (транспонирует) прилагательные в глаголы. Тут занятная цепочка. НАРУ - глагол. ТАЙ - суффикс, который по форме переводит глагол в предикативное прилагательное (что-т о вроде причастия) т.н. желательного наклонения.  Предикативные прилагательные типа САМУЙ, АЦУЙ и т.п. все примают этот суффикс и переходят в разряд глаголов, при этом приобретая особое усиление - загляни-ка в словарь и убедись в этом сам. САМУГАРУ - АЦУГАРУ и т.п. не просто испытывать холод или жару, а с перебором, почти черезмерно.
Вернемся к НАРИТАЙ - налетай подешевело! НАРИТАГАРУ - это то же самое значение с некоторым усилением и в глагольном исполнении!   
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Kamonohashi

(самозабанился 11.06.2009)

Bismark

так -ТАЙ это же вроде для 1-го и 2-го лица, а -ТАГАРУ для 3-го, или я не прав?

кстати тоже есть вопрос про ДАРО:, вот почему когда кто-то что-то говорит, а ему отвечают "АТАРИМАЭ ДАРО:" (в переводе написано - "естественно")? почему ДАРО:, а не ДЭСу? я намного реже слышал АТАРИМАЭ ДЭСу/ДА, чем ДАРО:, а перевод один и тот же. вот почему так?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Bismark on 12 January 2009 15:38:59
так -ТАЙ это же вроде для 1-го и 2-го лица, а -ТАГАРУ для 3-го, или я не прав?
Это ведь не сидит кто-то и говорит это так, а это не так. Берете грамматику японского языка с примерами - и из этого делаете вывод. Того же грамматический Б.П.Лаврентьева полистайте - наверняка есть. Жизнь правильнее учебников. В ней возможны неправильности, так как это развивающая сама себя система со множеством действующих факторов... 

Quoteкстати тоже есть вопрос про ДАРО:, вот почему когда кто-то что-то говорит, а ему отвечают "АТАРИМАЭ ДАРО:" (в переводе написано - "естественно")? почему ДАРО:, а не ДЭСу? я намного реже слышал АТАРИМАЭ ДЭСу/ДА, чем ДАРО:, а перевод один и тот же. вот почему так?
ДАРО и ДЭСу - разные стили. 1) критерий - "я так слышу чаще" - вещь спорная и индивидуальная. В зависимости о того, с кем общаешься, все меняется илиможет меняться. Кем и где написан перевод - ссылку плиз в студию!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Neskashy

Quote from: АВС on 12 January 2009 15:50:43
ДАРО и ДЭСу - разные стили.
А если дэсё: ?
ABC先生 не могли бы вы чётко сказать, как переводить даро:(дэсё:) в предложениях в тех случаях, когда как «наверное» нельзя?
不言実行

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Neskashy on 12 January 2009 23:54:51
А если дэсё: ?
ДА и ДАРО: - один уровень стиля. ДЭСу и ДЭСЁ: другой уровень стиля.
Первый можно условно назвать -У/-РУ. Второй -ДЭС/-МАС

При этом возможны случаи смешанного использования. СО: ДАРО: то ОМОИМАСу


QuoteABC先生 не могли бы вы чётко сказать, как переводить даро:(дэсё:) в предложениях в тех случаях, когда как «наверное» нельзя?
Четко сказать нельзя. Так как переводить по отдельным словам или тем более,по отдельно взятым  глагольным связкам - нельзя.

Но, что может прийти в голову как потенциальные возможности?

1) Восклицательные обороты типа НАНТО Ю: СУБАРАСИЙ МОНО ДАРО:! До чего же это красиво!
2) Вежливый вопрос ДОКО ИКУ но ДЭСЁ ка  А куда вы сейчас изволите идти?

http://homepage3.nifty.com/i-yasu/Lesson25.htm - вот тут можно поразмыслить о возможных вариантах
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Karyuudo

а чем отличается  酔余 от 飲酒?
т.е. как правильно сказать: "пьяный *" -  酔余+*?
например пьяную корову как записать: 酔余牛 или 飲酒の牛?


Bismark

Извините ща долгое отсутствие. Сессия...

Quote from: АВС on 12 January 2009 15:50:43
ДАРО и ДЭСу - разные стили. 1) критерий - "я так слышу чаще" - вещь спорная и индивидуальная. В зависимости о того, с кем общаешься, все меняется илиможет меняться. Кем и где написан перевод - ссылку плиз в студию!

Да я уж и не помню, вроде бы в 5-й серии 1-го сезона Code geass.

Кстати где-то встречал, что ДЭСЁ: можно использовать как более вежливую замену ДЭС в впоросительных предложениях, это так?

Вот почему вот есть глагол ИТАДАКУ, а я часто слышу, и кстати в поисковике больше случаев выдает отрицательную форму как ИТАДАКЭМАСЭН, а не ИТАДАКИМАСЭН? почему так? или я где-то ошибся? или это не тот глагол?

to Karyuudo
а может проще сказать - 酔っ払い牛

v_andal

Quote from: Bismark on 23 January 2009 00:50:33
Вот почему вот есть глагол ИТАДАКУ, а я часто слышу, и кстати в поисковике больше случаев выдает отрицательную форму как ИТАДАКЭМАСЭН, а не ИТАДАКИМАСЭН? почему так? или я где-то ошибся? или это не тот глагол?

Скорее всего это от формы ИТАДАКЭРУ, то есть "иметь возможность получить".
Не сотвори себе кумира

Bismark

я просто думал что это ИТАДАКУ, потому что есть форма направленности действия -ТЭ + ИТАДАКУ, а ИТИДАКЭМАСЭН я слышал вроде бы тоже после -ТЭ, вот и подумал, хотя может я что-то путаю. Модено поподробнее про это ИТИДАКЭРУ?

Кстати а что такое ГОКИГЭН Ё? "здрасте" или "до свидания"? и кем может быть употреблено?

v_andal

Если у Вас есть грамматика Лаврентьева, тогда смотрите раздел "Потенциальный
залог". В двух словах я уже объяснял выше, лучше этого объяснить не смогу :(
Кстати, 出来る это потенциальный залог для する :)
Не сотвори себе кумира

Jeeves

Это любопытно. А 望むне проканает как потенциальный залог к 出来る?

А то, включив транзитивность, можно было бы крепко оттянуться.

Ratson

Quote from: Karyuudo on 22 January 2009 11:00:34
а чем отличается  酔余 от 飲酒?
飲酒 это несколько официальное, сухое слово, означающее "употребление алкоголя".
酔余 - вообще впервые вижу, но судя по тому контексту, который выдаёт гугл, это не очень часто употребляемое литературное слово. Что-то вроде "чрезмерного возлияния", наверное.

Quote from: Bismark
Модено поподробнее про это ИТИДАКЭРУ?
Очень ходовая же конструкция!
〈глагол〉て いただけませんか。
Дословно: "Не могу ли я получить ... сделанным?"
Менее дословно: "Не могли бы вы сделать ... для меня?"

Quote
Кстати а что такое ГОКИГЭН Ё? "здрасте" или "до свидания"? и кем может быть употреблено?
Думаю, сейчас мало кто всерьёз будет говорить такое выражение, подходит оно только 上品なお嬢さん. Так что вам самому тоже вряд ли доведётся говорить эти слова всерьёз.

Что касается ситуации, то по-моему, говорить можно при прощании, либо в качестве краткого приветствия. Хотя я не очень уверен.
По смыслу это "Хорошего вам настроения", よう происходит от 良い (та же модель, что и ありがたい—>ありがとう, 早い—>[お]はよう и т.д.)

Neskashy

QuoteКстати где-то встречал, что ДЭСЁ: можно использовать как более вежливую замену ДЭС в впоросительных предложениях, это так?
Пример:

Вот покемон там всё время говорит дэсё:
不言実行

Karyuudo

а число+年目の
так читаются? типа: гонэнмэно, саннэнмэно, рокунэнмэно, нананэнмэно?
и как переводится например 5年目の*
пятый год *?
или 5 лет *?


АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Karyuudo on 24 January 2009 10:43:35
а число+年目の
так читаются? типа: гонэнмэно, саннэнмэно, рокунэнмэно, нананэнмэно?
Да!
Quoteи как переводится например 5年目の*
пятый год *?
Тоже, да!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Neskashy on 24 January 2009 07:01:42
Пример:
Вот покЭмон там всё время говорит дэсё:
Это не вопрос, а переспрос-уточнение - это главная особенность японской речи - это элементарная вежливость в данном случае к более старшим... Вопрос-переспрос с ДЭСЁ? проще образуется интонационно, чем просто с ДЭСУУУУ? Хотя и в последнем случае, вопрос может быть и без всякого вопросительной частицы. Интонация!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Mansairaku

Здравствуйте, не могли бы вы пояснить функции субстантиватора ところ и случаи его у потребления. Заранее спасибо.
かたつぶり
そろそろ登れ
富士の山

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Mansairaku on 27 January 2009 06:29:57
Здравствуйте, не могли бы вы пояснить функции субстантиватора ところ и случаи его у потребления. Заранее спасибо.
Ник сам по себе впечатляет.  Как записывать - вот так 満載楽? 

Может быть, поможет Лаврентьев? Или можно поискать на японском языке пояснения через поисковик вот с таким набором слов
「ところ」という名詞化辞
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Mansairaku

нет, ник записывается 万歳楽 -чтение его звучит несколько по другому(как я посмотрел), но там где я его слышал произносилось именно так как, я написал.
За советы спасибо, обязательно гляну ))
かたつぶり
そろそろ登れ
富士の山

Bismark

прочитал про модальную связку КАМО СИРЭНАЙ "возможно, может быть", т.е. я так понял это аналог ДЭСЁ:, или нет? они взаимозаменяемы? что значит СО: КАМО СИРЭНАЙ? "Возможно это так"?
И еще, можно ли после РАСИЙ(я имею в виду модальную связку) поставить ДЭС?

Karyuudo

а как выражать желание 2-3 лиц?
ну вот например пару предложений
Она хочет, чтобы я купил ей новый автомобиль.
Он хочет сегодня придти.
нужно употребять хосий? типа

канодзё ва боку га канодзё ни атарасии курума о каттэ хосий
кё: карэ ва китэ хосий дэс

или так не правильно? слушал что есть какой-то суффикс -тагаттэ, а в каких случаях он употребляется и что конкретно обозначает?
т.е. как правильнее: он хочет придти
китэ хосий дэс или китагаттэ имас