а чем отличается 酔余 от 飲酒?
飲酒 это несколько официальное, сухое слово, означающее "употребление алкоголя".
酔余 - вообще впервые вижу, но судя по тому контексту, который выдаёт гугл, это не очень часто употребляемое литературное слово. Что-то вроде "чрезмерного возлияния", наверное.
Модено поподробнее про это ИТИДАКЭРУ?
Очень ходовая же конструкция!
〈глагол〉て いただけませんか。
Дословно: "Не могу ли я получить ... сделанным?"
Менее дословно: "Не могли бы вы сделать ... для меня?"
Кстати а что такое ГОКИГЭН Ё? "здрасте" или "до свидания"? и кем может быть употреблено?
Думаю, сейчас мало кто всерьёз будет говорить такое выражение, подходит оно только 上品なお嬢さん. Так что вам самому тоже вряд ли доведётся говорить эти слова всерьёз.
Что касается ситуации, то по-моему, говорить можно при прощании, либо в качестве краткого приветствия. Хотя я не очень уверен.
По смыслу это "Хорошего вам настроения", よう происходит от 良い (та же модель, что и ありがたい—>ありがとう, 早い—>[お]はよう и т.д.)