• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вопросы по употреблению некоторых слов и суффиксов

Started by Bismark, 09 July 2007 00:33:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kamonohashi

Да это-то понятно, меня интересует теоретический момент.
Ну или может, если выразить не прям вот просьбу, а желание: "хочу, чтобы ты пошёл со мной". И там и там желание одно и то же, но подоплека разная.
(самозабанился 11.06.2009)

tokyoLife

Quote from: Kamonohashi on 12 August 2008 16:46:17
Ну или может, если выразить не прям вот просьбу, а желание: "хочу, чтобы ты пошёл со мной". И там и там желание одно и то же, но подоплека разная.
Bさん:俺と一緒に来て欲しいさ。同行して欲しいさ。
Aさん:別に、同行してあげてもいいけど。
本人次第

Karyuudo

из мнн, где про ниндзя рассказывают...
麻を植える。毎日その上を跳ぶ。麻はだんだん大きくなって、2mぐらいになる
попытка перевести: они сажают коноплю. ниндзя каждый день прыгают через коноплю. когда конопля вырастает, 2 метра примерно становиться.

не очень понял что точно означает だんだん ?
а как перевести その上 верхушка этого (конопли) ?


Ratson

だんだん здесь означает 段々, т.е. "постепенно"

その上 - "над ней", просто указывает место.

Karyuudo

спасибо. вот еще один вопрос..
а как будет "одно слово"?
一語 или 一言?  и чем отличается 2 вида чтения второго иероглифа итигон и хитокото?

yabonetz

Quote from: Karyuudo on 21 August 2008 17:21:00
спасибо. вот еще один вопрос..
а как будет "одно слово"?
一語 или 一言?  и чем отличается 2 вида чтения второго иероглифа итигон и хитокото?

"Одно слово" = хитоцу-но танго  "Одним словом" - хитокото-дэ ...

tokyoLife

本人次第

Karyuudo

а чем отличается  習う от 勉強する?
например в чем разница между
日本語を勉強しますи  日本語を習います


Bismark

Quote from: Karyuudo on 26 August 2008 14:57:03
а чем отличается  習う от 勉強する?
например в чем разница между
日本語を勉強しますи  日本語を習います


Кстати да, хороший вопрос, хотелось бы узнать чем они отличаются.

У меня такой вопрос: как сказать такое:
"Как добраться от аэропорта Нарита до вашего отеля?"
Не могли бы вы перевести? И еще, как образуются подобные предложения типа "Как сделать...?" "Как проехать...?" и т.п.?

Как будет:"Не могли бы вы прислать(всмысле по почте) карту Токио?"
можно ли так:"Токё:-но тидзу-о окуттэ кудасаймасэн ка" так пойдет или нужно как то по другому?

Как будет спасибо за карту(пластиковую)? "ка:до аригато: годзаимасита" или иначе?

Karyuudo

Quote from: Bismark on 26 August 2008 17:56:05
У меня такой вопрос: как сказать такое:
"Как добраться от аэропорта Нарита до вашего отеля?"
Не могли бы вы перевести? И еще, как образуются подобные предложения типа "Как сделать...?" "Как проехать...?" и т.п.?

Как будет:"Не могли бы вы прислать(всмысле по почте) карту Токио?"
можно ли так:"Токё:-но тидзу-о окуттэ кудасаймасэн ка" так пойдет или нужно как то по другому?

Как будет спасибо за карту(пластиковую)? "ка:до аригато: годзаимасита" или иначе?

такой же самоучка как и вы... потому  правильность не гарантирую, но все же попробую ответить...

3) про карту правильно, хотя думаю лучше после ка:до поставить частицу, например は.

2) вроде правильно, но думаю более вежливо будет:
имя+сан ва Токё:-но тидзу-о окуттэ итадакэмасэнка ка

1) вопросительное слово + глаг в та форме + ра ий дэс ка
например: до: ситара ий дэс ка? что делать?
доко дэ камэра о каттара ий дэс ка - где лучше купить фотоаппарат
"Как добраться от аэропорта Нарита до вашего отеля?"
нарита ку:ко: кара хотэру мадэ до: иттара ий дэс ка

Ratson

Quote from: Karyuudo on 26 August 2008 14:57:03
а чем отличается  習う от 勉強する?
Примерно как учиться - 習う и изучать - 勉強する、学ぶ
Обычно, когда говорят 習う, подразумевается учёба у кого-то. А 勉強 - это по своему смыслу самостоятельный процесс (пусть и под руководством учителя).
Например, можно сказать 先生に習います。 но нельзя 先生に勉強しいます.

Ещё, 習う подразумевает овладение каким-то умением, мастерством, а 学ぶ и 勉強する - знаниями.
私は料理を習っています  - я учусь готовить.
私は料理を勉強しています - я изучаю кухню (пишу диплом по кулинарии, сам готовить не умею).

Вообще, в гугле очень много находится по запросу 習うと勉強するの違い

Quote
У меня такой вопрос: как сказать такое:
"Как добраться от аэропорта Нарита до вашего отеля?"
Не могли бы вы перевести? И еще, как образуются подобные предложения типа "Как сделать...?" "Как проехать...?" и т.п.?
самое простое, пожалуй будет так:
成田空港からホテルまでどう行ったらいいですか。

Как раз на столе валяется карточка с диалогом на эту тему.
на ней такие формы приведены
ちょっとお伺い\お尋ねしますが、〜〜行く道を教えていただけませんか。
ここから〜〜行くにはどういったいいでしょうか

Quote

Как будет:"Не могли бы вы прислать(всмысле по почте) карту Токио?"
можно ли так:"Токё:-но тидзу-о окуттэ кудасаймасэн ка" так пойдет или нужно как то по другому?
Сказано вполне правильно и грамотно, но по моим наблюдениям, くださいませんか почему-то не всегда ествственно звучит.
Самый ходовой вариант - ...いただけませんか  (обратите внимание, не いただきません)
東京の地図を送っていただけませんか。

Ну,а менее вежливые варианты くださいませんか и いただけませんか - くれませんか и もらえませんか соответственно.


Neskashy

Quote成田空港からホテルまでどう行ったらいいですか。
А 成田空港からホテルまでどう行く? -можно?
不言実行

Ratson

Quote from: Neskashy on 26 August 2008 19:36:58
Quote成田空港からホテルまでどう行ったらいいですか。
А 成田空港からホテルまでどう行く? -можно?
Не совсем. У вас по смыслу получилось "Как ты пойдёшь от аэропорта Нарита до отеля?" или "Как пойдём от аэропорта Нарита до отеля?". К тому же без ます.
Хотя... может быть, и можно так интерпретировать вашу фразу, но в любом случае, звучит она не очень естественно.

Karyuudo

хотел написать поздравление.. как лучше?
имя+сан+お誕生日おめでとうございます
имя+сан+お誕生日おめでとう
или тоже но без имя+сан
или добавить 本当に ?
а что еще обычно пишут? или этого достаточно? а может есть готовые картинки-открытки?
пока попытался погуглить возникло еще несколько вопросов:
чем отличается от 友人【ゆうじん】 от   от 友達  ?
еще там в блоге было
カナさん こんにちは いっちーです。
что значит итти: дэс? типа как у нас -"первый нах" ?

Karyuudo

良い一年である事を祈る。
а что значит 一年?
общий смысл так понимаю пусть ещё один год будет хорошим и исполнились все желания?
а это тогда что? 良い一年であるよう祈る

Востоковед

Quote from: Karyuudo on 28 August 2008 21:57:56
хотел написать поздравление.. как лучше?
Лучше как-то так или так...

А искать можно тут
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Neskashy

Такой вопрос:
Есть すばらしい и есть すばらしき - в чём между ними разница? Это на подобии 大きい 大きな?
不言実行

Ratson

Quote from: Neskashy on 31 August 2008 14:38:27
Такой вопрос:
Есть すばらしい и есть すばらしき - в чём между ними разница? Это на подобии 大きい 大きな?
Не совсем. Я очень поверхностно разбираюсь в этой теме, могу лишь сказать, что такая форма прилагательных, как すばらしき применяется в старом японском языке. Это из той же области, что и конструкции Aたる/なる、 べし/べからず и т.д.

Ещё пример на ту же тему: 古き良(よ)き - старый-добрый.

Ratson

Quote from: Karyuudo on 29 August 2008 18:06:29
良い一年である事を祈る。
а что значит 一年?
общий смысл так понимаю пусть ещё один год будет хорошим и исполнились все желания?
一年 здесь означает "один год" или просто " год". Можно просто сказать 年. То есть дословно получается "Молиться о том, чтобы был хороший год".
Quote
а это тогда что? 良い一年であるよう祈る
То же самое по смыслу. よう здесь примерно означает "чтобы".
Вообще, как обычно звучат подобные молитвы-пожелания, знаете? Говорят (про себя или вслух) что-нибудь вроде следующего и складывают руки.
- 今年ちゃんと入学試験に受かるように!  (чтобы в этом году я бы поступил!)
- 今年すてきな彼女ができるように! (чтобы в этом году у меня появилась девушка!)
ну и т.д.

Karyuudo

помню что, чужая речь передается с помощью -ттэ на конце
например: おいしいですって - говорит, что вкусно.
щас начал повторять один учебник, и там в начальных уроках предлагали добавлять そう например: おいしいそうです
вроде перевод один и тот же, однако все же в чем разница?





v_andal

Здесь имеется в виду, что "вкусно" это не мнение говорящего, а всего лишь то, что ему кто-то сказал. То есть это не передача чужих слов, а всего лишь указание на то, что "есть чье-то мнение".
Не сотвори себе кумира

Karyuudo

непонял..
вот в общем диалог:
たかいち: дает попробовать еду яну..
おかだ: どうですかヤンさん?
ヤン: おいしいです
おかだ: たかいちさん,おいしいそうですよ
たかいち:そうですか

так как же это перевести? а если заменить
おいしいそうですよ на おいしいだってよ, как тогда будет переводиться, какой смысл тогда приобретет?


пс: -ттэ ставятся вроде только после дэс в прилагательных и существительных? или не обязательно?
помню сказали かわいいって , хотя может послышалось и было かわいい言って?

Востоковед

Так... раз речь зашла о цитировании чужий слов... кто подскажет что есть ~っつうか - в конце фразы... по смыслу похоже на って но что-то как-то смущает меня... встречалось в фильмах несколько раз...разговорная речь.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Ratson

Quote from: Востоковед on 04 September 2008 19:54:25
Так... раз речь зашла о цитировании чужий слов... кто подскажет что есть ~っつうか - в конце
это искажённое って言うか = と言うか. По смыслу, пожалуй, близко к нашему слову-паразиту "типа".
Это весьма вольное разговорное выражение, и в своей речи использовать не стоит.

Востоковед

Quote from: Ratson on 04 September 2008 20:45:16
это искажённое って言うか = と言うか. По смыслу, пожалуй, близко к нашему слову-паразиту "типа".
Это весьма вольное разговорное выражение, и в своей речи использовать не стоит.
Орегато гоздзаимасное)))
А откуда эта инфа почерпнута? Я вот даже не представляю в каком учебнике это есть.... :-[
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда