1) Про словари.
Превосходный словарь есть на
http://zonmal.dreamwiz.com/ (DreamWiz 한자사전). Поиск нужного иероглифа можно осуществлять разными методами, есть и правописание (порядок начертания черт), есть и перевод "первого", основного, значения на английский, и чтение на китайский и японский манер (в последнем случае, дается и значение по-японски, записанное хираганой), и полные списки слов, в которых встречается этот иероглиф, и перекрестные отсылки...
Но..., повторю чьи-то слова, сказанные здесь, мне по душе бумажные словари.
2) Про язык и иероглифику. Язык и все, что с ним связано, основано на нуждах практической деятельности человека, рационально. Нужды меняются, меняется и язык с письменностью. Графу Толстому было удобно и естественно перемежать русский текст с французскими вставками, но сейчас в России такой номер пройдет разве что в пост- какой-то, модернистской литературе. Так примерно и с иероглифами в Корее. Они занимают ровно столько места, сколько корейцам нужно для их деятельности. В одних областях (наука, техника) больше, в других меньше. Я встречаю довольно много таких текстов (книг), в которых иероглифические слова (основы, корни слов) сплошь записаны иероглифами (история, литература, языкознание). Что представляет для такого неуча, как я, определенные трудности.
Но есть и книги (таких большинство, конечно), в которых не встретишь ни одного иероглифа. (Если найдутся желающие, то можно провести эксперимент. Все, что нужно, это пойти в большой книжный магазин (в Корее) и потратить полчаса времени, перелистывая книжки в разных секциях).
Я думаю, что иероглифика в Корее жива и, слава Богу, будет пребывать в таком состоянии долго. Ума не приложу, кто придумал, что ее отменили. Владение ею колебалось в соответствии с общей грамотностью, из школьной программы ее, кажется, не вычеркнули. Напротив, пособия, словари заполонили полки магазинов, повсюду функционируют
хагвоны (курсы) по изучению иероглифики. Здесь, конечно, играет свою роль и своеобразный "китайский" бум (учебников и пособий по изучению китайского языка просто невероятное количество). Дополню, что все мои знакомые (их много, правда, круг их довольно своеобразен), независимо от возраста, владеют иероглификой активно, запросто чертят иероглифы.
Другое дело (если вернуться к изначальному посту, с которого началась дискуссия), что нужно различать ханмун и изучение китайской иероглифики. Ханмун и ханмунная (старая) литература, насколько мне известно, изучаются лишь в рамках университетских программ.