• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейский язык и иероглифы

Started by OST, 23 October 2002 17:31:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

OST

QuoteСкажите, а что, действительно современному китайцу сии знаки трудно понять?
Или моя знакомая придурялась, отказываясь переводить подобные надписи.
Значение надписи я знаю. А первый слева иероглиф даже входит в число известных мне двух...или трех  :D)
QuoteОзначает это что-то вроде "Врата вечной юности" - это из 창덕궁. Просто для примера - нет больше ничего под рукой.
Папа ХуХу написал:
Quoteсудя по всему, на ваших воротах написано 常春门 chang chun men только в обратном порядке...
на 100% уверен, что ваша девушка все эти иероглифы знает (ну может над первым поломала голову приняв его за 吊 , кстати тогда было бы "ворота скорьби по юности\весне")..... может она просто не знала как перевести?
Нашёл эту переписку Юрия и ПаПы ХуХу на китайском форуме  и подумал, что нашему языковому форуму темы иероглифов явно не хватает :?). В корейском  лексиконе более 70% (!) слов имеет китайское, иероглифическое происхождение.  Знание даже немногих из них, в геометрической прогрессии открывает  секрет происхождения других слов. Изучение иероглифов и занимательно и очень полезно для понимания языка. Конечно я не предлагаю здесь устраивать серьёзные семинары(хотя готов слушать и таковые), но для начинающих изучать корейский язык, а также для долгожителей-самоучек (типа меня) и любопытствующих интересные высказывания по этой теме будут думаю  интересны. Просим записывать сюда интересные наблюдения, вопросы, мысли ::)

Yuri_K

Ага, хорошая идея. Я, например, читал где-то, что нехорошо мешать корейские слова с китайскими и даже числительные употреблять надо соответственно. А поди их разбери (в словаре-то ясно - есть иероглиф - сино-корейское слово). Но возникает вопрос, как их (иероглифы) писать. Понятно, если знаешь, как слово пишется пиньином - ставишь китайскую раскладку и вперед - пишешь пиньином xie xie - получаешь 谢谢. Или тот же men (он же 문) . А как написать то, что видишь, но понятия не имеешь, как это звучит? К тому же в Корее часто встречается древнее написание, о чем и вопрос собственно был.

Papa HuHu

ну тогда надо учить способ написания по чертам... а это, я вам скажу, весьма не слабо... там надо всю клаву знать где какой ключ приходится и в каком порядке нажимать чтобы составить иероглиф....
а вообще-то, интересный вопрос... а как сами корейцы выходят из положения?

OST

Quote from: Yuri_K on 23 October 2002 19:20:13Но возникает вопрос, как их (иероглифы) писать. Понятно, если знаешь, как слово пишется пиньином - ставишь китайскую раскладку и вперед - пишешь пиньином xie xie - получаешь 谢谢. Или тот же men (он же 문) . А как написать то, что видишь, но понятия не имеешь, как это звучит? К тому же в Корее часто встречается древнее написание, о чем и вопрос собственно был.
В Корее есть эдакий "корейский Word" - программа называется 한글. Если в ней по корейски напечатать любое слово (имеющее китайские корни), "закрасить" его мышью и нажать на клавишу "한자", которая на корейских клавиатурах есть (внизу), то программа выдаст один (или несколько) вариантов ответа: к примеру, набираем слово 미래(будущее) - получаем 未來 (ещё не пришедшее, не дозовёшься) , набираем  설악산 - выходит 雪嶽山 (снежная большая гора - кстати название Сораксан,  одно из четырёх его названий - зимнее, которое осталось как бы постоянным). Если эти иероглифы тоже мышью обвести и в "инструментах" 도구  нажать 한자사전, то там появится полная раскладка по этим иероглифам с количеством палочек, пониманием и даже  пиньонским написанием (извините, если что неграмотно написал). Наверное такая же система должна работать и Word, если есть поддержка корейского языка.

Yuri_K

Спасибо за наводку. Действительно работает в Ворде.

OST

Ехал из Инчонского аэропорта 仁川國際空港  и обратил внимание что на дорожных плакатах, название Сеула иероглифами было обозначено как 漢城(한성) - так до появления корейской письменности называли Сеул. Но мне интересно. Иероглиф Хан 漢(한) имеет смысл: страна "Хан", а также "воин", "мужчина" и "река Хан". Тут вопрос насчёт курицы и яйца. Сначала появилось название реки 漢江(한강), а потом, город построеный на этой реке назвали 漢城(한성) или наоборот? И какой смысл был заложен в этом 한 - мужчина или как? Сеул, это город мужчин (в противовес амазонкам)?  И слово 서울 - это чисто корейское слово или тоже составлено из иероглифов? Может кто просветит? А то, даже корейцы не знают.
 Кстати, в Японии Сеул пишут как 京城(경성) - столичный город, столица. А в Корее, тоже до сих пор, видимо с "японских времён", во многих названиях старых фирм, учебных заведений имеется иероглиф  京(경). Сеульский университет раньше назывался 京城帝國大學(경성제국대학), "ехать(подниматься) в Сеул" пишут 上京(상경), железнодорожная ветка Сеул-Пусан именуется  京釜線(경부선), Сеул-Инчон 京仁線(경인선).




Yuri_K

В словаре слово 서울 имеет значение "столица", а вот есть ли для него иероглифы, не помню - словарь дома.

NE-hinchek

Quote from: banzay on 26 October 2002 05:30:03Ехал из Инчонского аэропорта 仁川國際空港  и обратил внимание что на дорожных плакатах, название Сеула иероглифами было обозначено как 漢城(한성) - так до появления корейской письменности называли Сеул. Но мне интересно. Иероглиф Хан 漢(한) имеет смысл: страна "Хан", а также "воин", "мужчина" и "река Хан". Тут вопрос насчёт курицы и яйца. Сначала появилось название реки 漢江(한강), а потом, город построеный на этой реке назвали 漢城(한성) или наоборот? И какой смысл был заложен в этом 한 - мужчина или как? Сеул, это город мужчин (в противовес амазонкам)?  И слово 서울 - это чисто корейское слово или тоже составлено из иероглифов? Может кто просветит? А то, даже корейцы не знают.
 Кстати, в Японии Сеул пишут как 京城(경성) - столичный город, столица. А в Корее, тоже до сих пор, видимо с "японских времён", во многих названиях старых фирм, учебных заведений имеется иероглиф  京(경). Сеульский университет раньше назывался 京城帝國大學(경성제국대학), "ехать(подниматься) в Сеул" пишут 上京(상경), железнодорожная ветка Сеул-Пусан именуется  京釜線(경부선), Сеул-Инчон 京仁線(경인선).




Всем привет!

Что касается слова 서울, то как мне известно, это старокорейское слово, имеющие значение "стольного града". В современном языке утратило свое первочное значение и стало именм собственным.

В эпоху правления династии Ли (李), столица современной Юж.Кор. именовалась как 漢陽 (한양), затем, как вы уже писали выше, 京城, а  уже после как 漢城
( название 漢城 существовало видимо и ранее, но исторические факты его использования мне сейчас на вскидку обнаружить не удалось)
Оба названия 漢陽 и 漢城 имеют чисто китайское происхождение и согласно китайским источникам, именно они в свое время так нарекли этот город.  ???

Касательно значения, 漢城  ( 한성) - обозначает "Город на реке Хань"
Сделал гадость - на сердце радость

NE-hinchek

Забыл уточнить, что поскольку слово "서울" не является китаизмом,то  иероглифического написания не имеет.
Сделал гадость - на сердце радость

atk9

Quote from: banzay on 26 October 2002 05:30:03Иероглиф Хан 漢(한) имеет смысл: страна "Хан", а акже "воин", "мужчина" и "река Хан". Тут вопрос насчёт курицы и яйца. Сначала появилось название реки 漢江(한강), а потом, город построеный на этой реке назвали 漢城(한성) или наоборот? И какой смысл был заложен в этом 한 - мужчина или как? Сеул, это город мужчин (в противовес амазонкам)?  И слово 서울 - это чисто корейское слово или тоже составлено из иероглифов?  
Кстати, в Японии Сеул пишут как 京城(경성) - столичный город, столица. А в Корее, тоже до сих пор, видимо с "японских времён", во многих названиях старых фирм, учебных заведений имеется иероглиф  京(경). Сеульский университет раньше назывался 京城帝國大學(경성제국대학), "ехать(подниматься) в Сеул" пишут 上京(상경), железнодорожная ветка Сеул-Пусан именуется  京釜線(경부선), Сеул-Инчон 京仁線(경인선).
Привет всем,
слово Сеул, как мудро ответили уже до меня, исконно корейское слово. В среднекорейском оно звучало примерно как сёфыль или сёвыль и означало (и сейчас означает) "столица". Так что его можно употреблять в двух значениях: "столица" и "Сеул".
Относительно "хан" в "хангук", "ханъянъ", "ханганъ" и "хансонъ" я бы копья ломать не стал и искать разные умные значения в китайских словарях не стал бы, потому как корейцы (столь любимые мною) во многих вещах ужасно подражали большим братьям-китайцам. Одновременно их обижало, что китайцы обзывают их "восточными варварами".  Вот они и подобрали для себя китайский иероглиф, созвучный для корейского уха с иероглифом "хань", которым обзывали себя китайцы, только другой. Таким образом, они тоже стали "ханьцами", только другими. :) Так сказать, Федот, да не тот. А вообще древнее исконное название Кореи зафиксировано в виде "Асадаль".
Некоторые языковеды трактуют "хан" в "хангук", "ханганъ" как древнекорейское слово со значением "белый" или "великий". Таким образом, говорят, что Хангук, например, это "Великое государство", и Ханган, таким образом, превращается в "Великую реку". Но это, как обычно бывает в науке, гипотезы. Проще смотреть на вещи так, как абзацем выше.
Сеул много раз менял название. В предпоследний раз японцы его переименовали в Кэйдзё, по-корейски Кёнъсонъ, "крепость (город, центр) Кёнъ[гидо]", по сути, "административный центр провинции Кёнъгидо". Все, что написано про реликты "кэй" (кор. "кёнъ") в "кёнъ-ин-сон" и пр., правильно. "Кёнъ" везде стоит вместо "Сеула".
В.А.

Xiongmao

Многоуважаемые кореяне,

ответьте, пожалуйста, можно ли в Ворде набрать корейский текст без специальных программ, пользуясь только шрифтом Arial Unicode и функцией Combine Characters...?

Дело в том, что у меня есть поздравление с днём рождения, написанное мне одной корейской девушкой (по-корейски, конечно же). Но вот как-то так получилось, что перевода-то у меня и нет!  :(  Вот и закралась мысль набрать текст поздравления в Ворде и попросить вас же, здесь присутствующих, перевести его. А то может быть там что-то не ахти какое приятное написано?  :-/

Благодарю за ответы!
歡迎來熊貓家!

MetaMal

Quote from: Suo-Ma on 28 October 2002 13:23:09закралась мысль набрать текст поздравления в Ворде и попросить вас же, здесь присутствующих, перевести его.
А зачем сначала в ворде набивать? можно сразу в форуме. Достаточно, чтобы корейский язык был установлен на компьютере. А в XP еще и виртуальная клавиатура есть, чтобы не надо было методом тыка клавиши определять.

Xiongmao

За тем и "стоп", что не установлен корейский. А ХР - дело вкуса - я не люблю. Ну его. Будет где-нибудь третий сервис-пак, тогда посмотрим. А скакать по платформам... я не привык.
Так что, иначе никак?
 :(
歡迎來熊貓家!

atk9

Quote from: Suo-Ma on 28 October 2002 14:07:56За тем и "стоп", что не установлен корейский...
Так что, иначе никак?
 :(
Можно отсканировать и прислать картинку.

Xiongmao

2 atk9

Да, согласен. Уже думал об этом. И похоже, что ничего другого не остается. Не хотел вязаться с этим по следующим соображениям:
1. самому сканировать негде, надо отдавать знакомым в препресс
2. бумага розовая, текстурная, и написано МЕЛКО красным фломастером! бедный тот, кто будет это сканировать...  ;)
3. исходя из вышеуказанного надо рассчитывать на средненький результат...
歡迎來熊貓家!

atk9

Quote from: Suo-Ma on 28 October 2002 16:31:18Уже думал об этом... И похоже, что ничего другого не остается...
Terve, Suo-Ma,
oletko sina venajansuomalainen?
Могу предложить еще следующее: испытать себя в искусстве написания (копирования) чуждых букв :) . Текст ведь не очень большой?
Впрочем, подозреваю, что там что-нибудь традиционное вроде: "дорогой Суомчик, поздравляю тебя с днем рождения, желаю крепкого здоровья, счастья, любви. Твоя киска. P.S. Когда же ты наконец познакомишь меня со своими родителями?". И сбоку - пронзенное сердце! Что не требует перевода.

OST

Вот давно хотел спросить. В детстве, помню (да и сейчас наверное) советские корейцы называли русских словом "маудя" 마우자  사람.  В словаре такого слова нет и скорее всего корни у него иероглифические. Домыслил это примерно как 馬(마)  牛или雨(우) 子(자) - дети лошадей и коров (дождя) 8). Не знаю, в принципе такой набор иероглифов сам по себе возможен и таков ли получается смысл?  Или кто знает изначальный смысл 마우자?


Татьяна

Банзай, а вы видели это странное слово написанным? Или просто так слышалось? Может, это просто были "мочжа сарам"— "люди в шляпах"? А скорей всего, это какой-нибудь простонародный диалектизм, который сейчас можно обнаружить только в специальных словарях ( если вообще можно). Ведь большинство советских корейцев-- выходцы из Северных провинций со своим особенным диалектом. Да и по статусу в основном крестьяне-- откуда там особая иероглифика-то возьмется...

OST

Quote from: Татьяна on 25 November 2002 06:42:57скорей всего, это какой-нибудь простонародный диалектизм, который сейчас можно обнаружить только в специальных словарях ( если вообще можно). Ведь большинство советских корейцев-- выходцы из Северных провинций со своим особенным диалектом. Да и по статусу в основном крестьяне-- откуда там особая иероглифика-то возьмется...
То что не моджа, это точно, и, возможно вы правы, вполне похоже, что это простонародный диалектизм, но всё равно у этого слова должны быть какие-то причинные корни. Да и иероглифика (мною придуманая) тут вовсе не особая - самая что ни на есть простонародная :). Корейцы местные, кого спрашивал, тоже не знают, даже те, что на Севере родились.

atk9

Привет всем.
Когда-то слышал от одного советского корейца (коре сарами, не чосон сарам) средних лет примерно такое же объяснение, что, мол, маудя это такой народ (люди, не дети!), у которого есть лошади и коровы (в отличие от корейцев, у которых не было ни того, ни другого). Но учитывая, что это прозвище как будто бы носит обидный характер (чего хвастать отсутствием скота?), я бы отнес такую этимологию к числу народных.
Проще всего предположить, что это составное (опять же из иероглифических элементов) слово: 마 ма "черт" и 우자 учжа "дурак, простачок, идиот" (ср. Иван-дурак), т.е. "дураки, похожие на черта". :) А вообще надо поизучать, что же там на самом деле.
Удачной недели.
В.А.

OST

Quote from: atk9 on 26 November 2002 00:43:45объяснение, что, мол, маудя это такой народ (люди, не дети!), у которого есть лошади и коровы (в отличие от корейцев, у которых не было ни того, ни другого). .
Конечно, тут не имелся именно смысл "дети", а пунвига тут типа - "дети степей". Вполне похоже.  

Весь В Жёлтом

Здравствуйте. Простите за идиотизм, но мне очень хочется нарисовать какой-нибудь иероглиф на своей машине, просто для красоты. А машина у меня желтая, корейская.  Увы, я не знаю корейского языка и иероглифов, а рисовать, что попало, не зная смысла, не хочется. Поэтому я прошу тех кто знает прислать мне изображения иероглифов с переводом на русский. Смысл не очень уж важен но хотелось бы что нибуть многозначительно-филосовское или, наоборот, смешное. Главное, чтобы красиво было  :) Если мне кто-нибудь поможет, я буду очень счастлив. Мой мэйл akarpuhin@ctc-tv.ru

Shuravi

Желтая машина?  ;D  ;D  ;D
Тогда пиши чего-нить вот такое:
나의 노란 잠수함
"My yellow submarine"  ;D

OST

Quote from: Весь В Жёлтом on 05 December 2002 18:19:56Здравствуйте. Простите за идиотизм, но мне очень хочется нарисовать какой-нибудь иероглиф на своей машине, просто для красоты.
У баскетболиста НБА Айверсона на плече вытатуирован иероглиф 忠 - насколько я знаю, обозначает "верность". По моему красивый иероглиф - Идея его: душа в центре, то есть не мечется, всегда стоит на своём, постоянен.

MBK

Quote from: banzay on 25 November 2002 04:49:10Вот давно хотел спросить. В детстве, помню (да и сейчас наверное) советские корейцы называли русских словом "маудя" 마우자  사람.  В словаре такого слова нет и скорее всего корни у него иероглифические. Домыслил это примерно как 馬(마)  牛или雨(우) 子(자) - дети лошадей и коров (дождя) 8). Не знаю, в принципе такой набор иероглифов сам по себе возможен и таков ли получается смысл?  Или кто знает изначальный смысл 마우자?


Мне мама говорила, что это слово приблизительно переводится как "грязная подстилка / кусок ткани для животных". Конечно, может, это и неправильно, но смысл был именно такой, плохой, унижительно-оскорбительный. У нас говорили 마우재 (или 마우제, не знаю, как правильно написать). Даже из этого корейского слова придумали русское слово "маудяшка". - Он женился на маудяшке - Этим было сказано все. Увы, но так было...