• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Буду благодарен за перевод (№2)

Started by kostik, 21 April 2007 07:09:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

atk9

Quote from: 혼자 on 19 January 2008 20:04:20
Уважаемые знатоки корейского языка, помогите пожалуйста перевести слова из песни, буду очень признательна.

달빛 물든 말리꽃 들녁엔
널찾아 헤메는 내눈물만

다시 한번 널 볼수있다면
내모든 바램을 난 버리리

Почти буквальный перевод.

Мечусь, ищу тебя на закате, когда
Жасминовый цвет купается в лунном свете,
[Но наградою мне] - лишь мои слезы.
О, если бы только увидеть тебя еще хоть раз,
Оставлю тогда все свои желанья.

혼자

Огромное спасибо всем откликнувшимся !!!!!!!
Вы просто молодцы, и очень помогли мне  :)

gerasim

Quote from: atk9 on 20 January 2008 16:02:04

Мечусь, ищу тебя на закате, когда
Жасминовый цвет купается в лунном свете,
[Но наградою мне] - лишь мои слезы.
О, если бы только увидеть тебя еще хоть раз,
Оставлю тогда все свои желанья.

Вот что значит многолетний опыт и ежедневное шлифование таланта!!! :)
Меня, правда, немного смутило 바



혼자

Вы имеете в виду 바램 от глагола 바래다  или 바라다 ?

P.s Получилось очень поэтично, более того, удивительно романтично и красиво... . Просто супер !

atk9

Quote from: 혼자 on 21 January 2008 16:59:20
Вы имеете в виду 바램 от глагола 바래다  или 바라다 ?

P.s Получилось очень поэтично, более того, удивительно романтично и красиво... . Просто супер !

Хм. 바램, несомненно, от 바래다. Но 바래다 несколько штук! :) Перех. "отбеливать (белье)", неперех. "выцветать (о ткани)", перех. "провожать" ("проводил гостя до порога")...
Здесь 바래다 - другая форма 바라다 "желать". Проверил себя, заглянул в большого Ким Минсу (2-томник). Там эта форма указывается.

atk9

Quote from: gerasim on 21 January 2008 12:14:58
Quote from: atk9 on 20 January 2008 16:02:04

Мечусь, ищу тебя на закате, когда
Жасминовый цвет купается в лунном свете,
[Но наградою мне] - лишь мои слезы.
О, если бы только увидеть тебя еще хоть раз,
Оставлю тогда все свои желанья.

Вот что значит многолетний опыт и ежедневное шлифование таланта!!! :)
Меня, правда, немного смутило 바
А, понятно. Я только что написал по поводу 바램.
Чушь все это. Никакого опыта и шлифования. :) Просто немного поднаторел. Минуту подумал, тяп-ляп, и готово! :)
Если серьезно подходить к поэтическому переводу, надо сначала всё перелопатить, а потом соорудить новый текст, новое произведение. Но никогда не знаешь, что у тебя получится. Соорудишь, а будет... гора навоза! :) Так, думаешь, не лучше ли оставить как есть? :)

gerasim

Меня смутило, что в первой строфе - "окрашиваться", поэтому в последней показалась "антитеза" уместной, вроде как "с лица сбледнуть".

К тому же жизненный опыт подсказывает, что при личной встрече желания, как правило, не исчезают  ;)
Ну, если только не из серии "я встретил вас и стал заикой"  :o

Если серьезно, то все очень хорошо и без "перелопачивания". Людям помогли, люди благодарны. Чего же боле?

ваМПир

помогите пожалуйста перевести на китайский Ангел во плоти)заранее спасибо!!!

JJ в Разливе!

это в китайский наверное раздел :)

а как на корейском будет звучать выражение "то на то и вышло"?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

kpectsam

Как правильно перевести 조선광문회 - Союз общественного мнения Чосон?
Затрудняюсь.... Был бы очень благодарен, режим цейтнот.
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

EugeneK

Quote from: kpectsam on 08 March 2008 18:51:01
Как правильно перевести 조선광문회 - Союз общественного мнения Чосон?
Затрудняюсь.... Был бы очень благодарен, режим цейтнот.


Термин относится к обществу, созданному Чхве Намсоном c сотоварищами в 1910 г. для сохранения и восстановления письменных текстов являющихся национальным наследием, общество занималось издательской деятельностью.
Два из уже существующих в литературе перевода на английский: Korean Association for Cultural Enlightenment и Association of Korea Restoration (한국학중앙연구원, 《영문한국백과》).
문회 - это вообще литературное общество, литературное объединение.
По ощущениям я бы сказал, что это Корейское литературное общество "Свет", ну а "Общество просвещения Кореи" звучит более привычно. Всё IMHO.


kpectsam

Quote from: EugeneK on 08 March 2008 21:27:19
Quote from: kpectsam on 08 March 2008 18:51:01
Как правильно перевести 조선광문회 - Союз общественного мнения Чосон?
Затрудняюсь.... Был бы очень благодарен, режим цейтнот.


Термин относится к обществу, созданному Чхве Намсоном c сотоварищами в 1910 г. для сохранения и восстановления письменных текстов являющихся национальным наследием, общество занималось издательской деятельностью.
Два из уже существующих в литературе перевода на английский: Korean Association for Cultural Enlightenment и Association of Korea Restoration (한국학중앙연구원, 《영문한국백과》).
문회 - это вообще литературное общество, литературное объединение.
По ощущениям я бы сказал, что это Корейское литературное общество "Свет", ну а "Общество просвещения Кореи" звучит более привычно. Всё IMHO.



Спасибо,
Я посмотрел в словаре 광문, и не подумал, что 문, не как "вопрос" [問], а как текст [文]....
"Общество просвещения Кореи" - думаю,  подойдет.
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

EugeneK

Quote from: kpectsam on 09 March 2008 07:13:30
Quote from: EugeneK on 08 March 2008 21:27:19
Quote from: kpectsam on 08 March 2008 18:51:01
Как правильно перевести 조선광문회 - Союз общественного мнения Чосон?
Затрудняюсь.... Был бы очень благодарен, режим цейтнот.


Термин относится к обществу, созданному Чхве Намсоном c сотоварищами в 1910 г. для сохранения и восстановления письменных текстов являющихся национальным наследием, общество занималось издательской деятельностью.
Два из уже существующих в литературе перевода на английский: Korean Association for Cultural Enlightenment и Association of Korea Restoration (한국학중앙연구원, 《영문한국백과》).
문회 - это вообще литературное общество, литературное объединение.
По ощущениям я бы сказал, что это Корейское литературное общество "Свет", ну а "Общество просвещения Кореи" звучит более привычно. Всё IMHO.



Спасибо,
Я посмотрел в словаре 광문, и не подумал, что 문, не как "вопрос" [問], а как текст [文]....
"Общество просвещения Кореи" - думаю,  подойдет.

В 광문 кстати и 광 тоже другой. 넓을 廣자, широкий, из 광고 и китайского города 광주.

kpectsam

Quote from: EugeneK on 09 March 2008 07:58:11
Quote from: kpectsam on 09 March 2008 07:13:30
Quote from: EugeneK on 08 March 2008 21:27:19
Quote from: kpectsam on 08 March 2008 18:51:01
Как правильно перевести 조선광문회 - Союз общественного мнения Чосон?
Затрудняюсь.... Был бы очень благодарен, режим цейтнот.


Термин относится к обществу, созданному Чхве Намсоном c сотоварищами в 1910 г. для сохранения и восстановления письменных текстов являющихся национальным наследием, общество занималось издательской деятельностью.
Два из уже существующих в литературе перевода на английский: Korean Association for Cultural Enlightenment и Association of Korea Restoration (한국학중앙연구원, 《영문한국백과》).
문회 - это вообще литературное общество, литературное объединение.
По ощущениям я бы сказал, что это Корейское литературное общество "Свет", ну а "Общество просвещения Кореи" звучит более привычно. Всё IMHO.



Спасибо,
Я посмотрел в словаре 광문, и не подумал, что 문, не как "вопрос" [問], а как текст [文]....
"Общество просвещения Кореи" - думаю,  подойдет.

В 광문 кстати и 광 тоже другой. 넓을 廣자, широкий, из 광고 и китайского города 광주.

Вот у меня и получилось.. "общественное мнение", т.к по словарю (если 문 問), 광문 - 널리 여러 사람에게 물어봄.
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

atk9

Quote from: JJ в Разливе! on 25 February 2008 04:44:10
это в китайский наверное раздел :)

а как на корейском будет звучать выражение "то на то и вышло"?
Интересная задача.
Надо будет представить себе ситуацию(-и) с "то на то и вышло".
생각했던(예상했던) 대로 됐구나 не годится? 됐구만요, кажется, лучше - простоватее звучит. :)
Порасспрашивайте своих корейских коллег.

atk9

Quote from: EugeneK on 09 March 2008 07:58:11
Quote from: kpectsam on 09 March 2008 07:13:30
Quote from: EugeneK on 08 March 2008 21:27:19
Quote from: kpectsam on 08 March 2008 18:51:01
Как правильно перевести 조선광문회 - Союз общественного мнения Чосон?
Затрудняюсь.... Был бы очень благодарен, режим цейтнот.


Термин относится к обществу, созданному Чхве Намсоном c сотоварищами в 1910 г. для сохранения и восстановления письменных текстов являющихся национальным наследием, общество занималось издательской деятельностью.
Два из уже существующих в литературе перевода на английский: Korean Association for Cultural Enlightenment и Association of Korea Restoration (한국학중앙연구원, 《영문한국백과》).
문회 - это вообще литературное общество, литературное объединение.
По ощущениям я бы сказал, что это Корейское литературное общество "Свет", ну а "Общество просвещения Кореи" звучит более привычно. Всё IMHO.



Спасибо,
Я посмотрел в словаре 광문, и не подумал, что 문, не как "вопрос" [問], а как текст [文]....
"Общество просвещения Кореи" - думаю,  подойдет.

В 광문 кстати и 광 тоже другой. 넓을 廣자, широкий, из 광고 и китайского города 광주.
В 조선광문회 광 - 光.
Вспомнил. Несколько дней назад читал вводную статью Ю.В.Болтач в ее книге ("Жизнеописания достойных монахов..."). В ней она упоминала об Обществе, при этом не переводя его названия буквально. Надо будет глянуть.

EugeneK

Quote from: atk9 on 17 March 2008 01:55:41
Quote from: EugeneK on 09 March 2008 07:58:11
Quote from: kpectsam on 09 March 2008 07:13:30
Quote from: EugeneK on 08 March 2008 21:27:19
Quote from: kpectsam on 08 March 2008 18:51:01
Как правильно перевести 조선광문회 - Союз общественного мнения Чосон?
Затрудняюсь.... Был бы очень благодарен, режим цейтнот.


Термин относится к обществу, созданному Чхве Намсоном c сотоварищами в 1910 г. для сохранения и восстановления письменных текстов являющихся национальным наследием, общество занималось издательской деятельностью.
Два из уже существующих в литературе перевода на английский: Korean Association for Cultural Enlightenment и Association of Korea Restoration (한국학중앙연구원, 《영문한국백과》).
문회 - это вообще литературное общество, литературное объединение.
По ощущениям я бы сказал, что это Корейское литературное общество "Свет", ну а "Общество просвещения Кореи" звучит более привычно. Всё IMHO.



Спасибо,
Я посмотрел в словаре 광문, и не подумал, что 문, не как "вопрос" [問], а как текст [文]....
"Общество просвещения Кореи" - думаю,  подойдет.

В 광문 кстати и 광 тоже другой. 넓을 廣자, широкий, из 광고 и китайского города 광주.
В 조선광문회 광 - 光.
Вспомнил. Несколько дней назад читал вводную статью Ю.В.Болтач в ее книге ("Жизнеописания достойных монахов..."). В ней она упоминала об Обществе, при этом не переводя его названия буквально. Надо будет глянуть.

Да, это я про 廣問 :)  Действительно интересно, как у Болтач, - на мой взгляд, точное соответствие в русском неочевидно. Как я писал выше, корейцы из АКС дают два разных перевода в разных статьях одной энциклопедии (статьи посвящены другим терминам).

atk9

Quote from: EugeneK on 17 March 2008 11:19:34
Quote from: atk9 on 17 March 2008 01:55:41
В 조선광문회 광 - 光.
Вспомнил. Несколько дней назад читал вводную статью Ю.В.Болтач в ее книге ("Жизнеописания достойных монахов..."). В ней она упоминала об Обществе, при этом не переводя его названия буквально. Надо будет глянуть.

Да, это я про 廣問 :)  Действительно интересно, как у Болтач, - на мой взгляд, точное соответствие в русском неочевидно. Как я писал выше, корейцы из АКС дают два разных перевода в разных статьях одной энциклопедии (статьи посвящены другим терминам).
А! Я невнимательно прочитал вашу дискуссию. :)
Глянул у Болтач - она не перевела названия вовсе. Но это вполне в традиции отечественного корееведения. :)
"Чосон кванмун хве". В ссылке говорится: "... - научное общество, основанное в 1910 г. с целью сохранения..." и т.д.

EugeneK

Quote from: atk9 on 17 March 2008 12:27:22
Quote from: EugeneK on 17 March 2008 11:19:34
Quote from: atk9 on 17 March 2008 01:55:41
В 조선광문회 광 - 光.
Вспомнил. Несколько дней назад читал вводную статью Ю.В.Болтач в ее книге ("Жизнеописания достойных монахов..."). В ней она упоминала об Обществе, при этом не переводя его названия буквально. Надо будет глянуть.
Да, это я про 廣問 :)  Действительно интересно, как у Болтач, - на мой взгляд, точное соответствие в русском неочевидно. Как я писал выше, корейцы из АКС дают два разных перевода в разных статьях одной энциклопедии (статьи посвящены другим терминам).

А! Я невнимательно прочитал вашу дискуссию. :)
Глянул у Болтач - она не перевела названия вовсе. Но это вполне в традиции отечественного корееведения. :)
"Чосон кванмун хве". В ссылке говорится: "... - научное общество, основанное в 1910 г. с целью сохранения..." и т.д.

Все-таки, если браться за перевод, ...

Когда читал про это общество, увидел в одном словаре: "광문회. 상위어: 문회", - и начало казаться, что это "кван мунхве", а не "кванмун-хве". Но, наверное, все-таки второе более правильно, поскольку привычно, с точки зрения образования названий разных обществ?

atk9

Quote from: EugeneK on 17 March 2008 14:29:27
Quote from: atk9 on 17 March 2008 12:27:22
Quote from: EugeneK on 17 March 2008 11:19:34
Quote from: atk9 on 17 March 2008 01:55:41
В 조선광문회 광 - 光.
Вспомнил. Несколько дней назад читал вводную статью Ю.В.Болтач в ее книге ("Жизнеописания достойных монахов..."). В ней она упоминала об Обществе, при этом не переводя его названия буквально. Надо будет глянуть.
Да, это я про 廣問 :)  Действительно интересно, как у Болтач, - на мой взгляд, точное соответствие в русском неочевидно. Как я писал выше, корейцы из АКС дают два разных перевода в разных статьях одной энциклопедии (статьи посвящены другим терминам).

А! Я невнимательно прочитал вашу дискуссию. :)
Глянул у Болтач - она не перевела названия вовсе. Но это вполне в традиции отечественного корееведения. :)
"Чосон кванмун хве". В ссылке говорится: "... - научное общество, основанное в 1910 г. с целью сохранения..." и т.д.

Все-таки, если браться за перевод, ...

Когда читал про это общество, увидел в одном словаре: "광문회. 상위어: 문회", - и начало казаться, что это "кван мунхве", а не "кванмун-хве". Но, наверное, все-таки второе более правильно, поскольку привычно, с точки зрения образования названий разных обществ?
Если подходить системно, например, как это делал А.А.Холодович в предисловии ко второму изданию своего словаря (синего), с учетом трехморфемной структуры слова 회 можно было бы рассматривать отдельно. По крайней мере, я думаю так.
С названием такая хитрая штука, что, не зная реалий того времени, не разобраться. Я читал об этом раньше, но не зацикливался.
광문 или 광문회 можно сколь угодно и как угодно интерпретировать, если не вспомнить, что Чхве Намсон придумал (а, может, не он придумал, а кто другой, я не знаю) теорию о "светлости" своего народа. Была у него такая теория 밝조선. Что-то в этом роде. Короче, он объявлял корейскую культуру носителем света, 밝.
Вот я думаю, что в названии 광문 и была отражена его идея о "светлости", "превосходстве", первородности" корейской литературы. По существу, 광 光, получается, перевод на китайский палька, 밝, 광문 - "светлая литература", "литература Света", и тогда 광문회 означает "Ассоциация (Общество) Светлой Литературы".  :)

kpectsam

Столкнулся с еще одной проблемой при переводе названий. В данном случае перевод названия рассказа 박완서 "움딸", по словарю 시집간 딸이 죽은 뒤에 다시 장가든 사위의 후실, передать значение можно, но как справиться с заданием перевода названия в "". Вот это задачка....
Пока в голову ничего не приходит.....

Не настолько важно это название в моей работе, насколько интресно как же это будет звучать.
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

JJ в Разливе!

может написать что-то, а потом ссылку сделать?

а вот как по корейски будет правильнее выразить такой термин как "Технико-экономические обоснования"?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

jem001

Вопрос форумчанам, как будет по корейски то, что советсткие корейцы называют "СЯБИ"????

atk9

Quote from: kpectsam on 14 April 2008 11:53:49
Столкнулся с еще одной проблемой при переводе названий. В данном случае перевод названия рассказа 박완서 "움딸", по словарю 시집간 딸이 죽은 뒤에 다시 장가든 사위의 후실, передать значение можно, но как справиться с заданием перевода названия в "". Вот это задачка....
Пока в голову ничего не приходит.....

Не настолько важно это название в моей работе, насколько интресно как же это будет звучать.
Приветствую.
Название рассказа (при публикации перевода) можно придумать самому (это дело известное). А так...
Если задасться целью сохранить лаконизм и структуру корейского оригинала, можно было бы предложить "Неродная дочь", но "неродная дочь" в русском, как правило, воспринимается как синоним "падчерицы". Здесь же отношения иные.
Можно предложить "Жена зятя".
А лучше всего перевести "Зять женился". :)
P.S. Рассказа, правда, я не читал. Надо по-хорошему прочитать его (и перевести), прежде чем придумывать название. :)

atk9

Quote from: JJ в Разливе! on 15 April 2008 09:59:20
...
а вот как по корейски будет правильнее выразить такой термин как "Технико-экономические обоснования"?
타당성 조사 (F/S, Feasibility study).