• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ОБ ИЕРОГЛИФАХ

Started by Таолин, 07 February 2007 17:59:13

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

天師

获 с коу - 口 впереди

Виктор ты наверняка знаешь подскажи плз.
壯士一去兮不复還

Victor_V_V

#151
Quote from: 天師 on 25 February 2008 17:58:16
获 с коу - 口 впереди
разве что вот это (т.к. полная форма - )
huō; huò; разг. также ǒ междом
1) о!, ну!, э! (восклицание удивления, изумления, испуга, подтверждения)
嚄, 他眞勇敢! о! он в самом деле храбр!
嚄! 来了! о! пришёл...
2) ох!, эх! (восклицание неудовольствия, досады, сомнения)

漢語大詞典:
嚄 huò 1.見“ 嚄唶 ”。
2.嘆詞。 表示驚訝。
3.象聲詞。

天師

классно спасиб большое
壯士一去兮不复還

Altaica Militarica

Ну, а про лин 零 после обозначения веса кто-что подскажет?
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

#154
Кстати, есть вот такая хитрая надпись (живую не видел - только фото).


Немного похожа на 玉興, но второй иероглиф вызывает сомнения. Артефакт (что-то в нем сильно сомневаюсь я, что это настоящая старая вещь) можно увидеть здесь:

http://talks.guns.ru/forummessage/149/288538.html

В любом случае, надпись странная - типа "Яшма вошла в моду". Или имя мастера (Юй Син)?
Я знаю, что ничего не знаю

Tuman

Quote from: Altaica Militarica on 21 February 2008 09:41:39
И что означает иероглиф 零 в даном контексте?

НОЛЬ.
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Quote from: Altaica Militarica on 25 February 2008 19:27:12
Немного похожа на 玉興

Это клеймо с именем Юй Син.
тише едешь - дальше будешь :-)

Victor_V_V

#157
Quote from: Altaica Militarica on 21 February 2008 09:41:39
Спасибо, но...
Клинок реально весит больше 20 лян, но не 2 цзиня. Я могу это сказать точно - в руках он у меня был.
И что означает иероглиф 零 в даном контексте?
Да, еще есть вопросы - в этой же ветке, но повыше. В т.ч. и "околомедицинские" темы хао шаоцзюй и т.д.
а насколько он больше 20 лян? У 零 (помимо нуля) есть ещё значение "остаток, излишек; добавок, привесок". Т.е. 20 лян с небольшим.

Tuman

Quote from: Victor_V_V on 26 February 2008 05:37:14
а насколько он больше 20 лян? У 零 (помимо нуля) есть ещё значение "остаток, излишек; добавок, привесок". Т.е. 20 лян с небольшим.

Это не тот случай. Там написано: 20. Не надо придумывать и притягивать за уши.

Если клинок весит (больше-меньше), то возможна ошибка в написании, возможна подделка надписи. Но всякие там привески - нет.
тише едешь - дальше будешь :-)

Altaica Militarica

Действительно, странно писать "20 с небольшим", когда все это можно измерить и конкретно указать. И, к слову, это единственная известная мне надпись на клинковом оружии, где вес указан в гравировке на клинке. Обычно такие вещи указываются только для артиллерийских орудий.

Соответственно, лин в таком контексте остается загадкой :)
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Quote from: Tuman on 26 February 2008 01:19:04
НОЛЬ.

Значение знаю, смысла ставить его в этой фразе в таком значении не вижу. Поэтому вопрос - что он будет значить в контексте?
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Нашел на старом клинке (происхождение и датировка не установлены) такие иероглифы, таушированные медью по стали:

回治

В осмысленном переводе этой надписи затрудняюсь. Имя и фамилия? Или метафорическое наименование меча "Злое правление"? Памажыти!!!
Я знаю, что ничего не знаю

Madi

Quote from: Altaica Militarica on 02 April 2008 07:48:56
Нашел на старом клинке (происхождение и датировка не установлены) такие иероглифы, таушированные медью по стали:

回治

В осмысленном переводе этой надписи затрудняюсь. Имя и фамилия? Или метафорическое наименование меча "Злое правление"? Памажыти!!!

С чего вы взяли что 回 переводится как "злой"?

Могу предположить, что написано 明治 - "Мэйдзи", если только это японский штырь.

Altaica Militarica

Одно из старых значений иероглифа - "злой". См. "БКРС".

Читается однозначно хуЭйчжи, абсолютно китайская вещь, не установлен только регион - Севевро-Восток или Гуанчжоу.
Я знаю, что ничего не знаю

Madi

Quote from: Altaica Militarica on 02 April 2008 08:53:50
Одно из старых значений иероглифа - "злой". См. "БКРС".

Читается однозначно хуЭйчжи, абсолютно китайская вещь, не установлен только регион - Севевро-Восток или Гуанчжоу.
回 - это не злой, а неправедный, испорченный, искривленный, изначальная семантика -  кружить, петлять. Обычно словосочетания с 回 (типа 回辟, 回遹) в "искривленном" значении заменяют аналогичные с иером 邪, то есть, как правило 回 является эвфемизмом. Но в данном случае вряд ли это так.

Altaica Militarica

поэтому и вопрос :)

Вспоминается корейскай рёнга

Держится мир остриями мечей -
Порядок во всем на хвостах у плетей!
Я знаю, что ничего не знаю

ZhuBaJe

Quote from: Altaica Militarica on 02 April 2008 12:54:42
Держится мир остриями мечей -
Порядок во всем на хвостах у плетей!

Воистину.

Мабуть, братко Алтайко, и не правление, а ИСправление (治 в сем смысл широк: от "лечить" до "карать". Чжу бы сузил ;) )


天師

#167
Quote from: Altaica Militarica on 02 April 2008 07:48:56
Нашел на старом клинке (происхождение и датировка не установлены) такие иероглифы, таушированные медью по стали:

回治

В осмысленном переводе этой надписи затрудняюсь. Имя и фамилия? Или метафорическое наименование меча "Злое правление"? Памажыти!!!

почти так но наоборот. Как Чжу указал - Исправление (лечение) Зла. Мол - Правлю Кривду.
壯士一去兮不复還

Altaica Militarica

Обе идеи интересны и хороши.

С фамилией ХуЭй ассоциировать не стоит?
Я знаю, что ничего не знаю

ZhuBaJe

Quote from: Altaica Militarica on 03 April 2008 09:31:21
...не стоит?

...равно как с наЦИей/конфессией  ;)

expat

Quote from: ZhuBaJe on 03 April 2008 18:47:39
Quote from: Altaica Militarica on 03 April 2008 09:31:21
...не стоит?

...равно как с наЦИей/конфессией  ;)
похоже, так:
治回 умиротворение [народа/конфессии] хуэй

Altaica Militarica

Иероглифы расположены сверху вниз - хуЭй чжи. Иной порядок прочтения, таким образом, исключен. Версия "Исправлять кривду" мне нравится, но насчет возможности указания таким образом имени и фамилии хотелось бы снять последние сомнения.
Я знаю, что ничего не знаю

Sung

#172
抗厉之人
kак перевести корректнее это словосочетание?
я перевел, как "строгий" или "непреклонный" человек

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

ZhuBaJe


Sung

а других вариантов нет?
QuoteМУЖ БИТВ
интересно   послушать как получился битв муж? :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。