• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ВОПРОСЫ ОБ ИЕРОГЛИФАХ

Started by Таолин, 07 February 2007 17:59:13

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Altaica Militarica

Уважаемые коллеги!

Интересно, как бы Вы перевели такие фразы:

... 淐淸用 (надпись на кистене, первый иероглиф поврежден и не читается, наверное, это фамилия)

и

西陈翟製 (надпись на клинке, второй иероглиф Чэнь идет в упрощенной форме, типологически сабля - XIX век).

У меня варианты:

1) [этой вещью] пользуется ... Чанцин
2) сделал Ди из Западного Чэнь (т.е. из района на стыке Аньхуя и Хубэя)

Я знаю, что ничего не знаю

Madi

Quote from: Altaica Militarica on 14 January 2008 09:59:50
Но с чем тогда смешать? Там ведь сказано - "смешать с влагой/соком и сушить на солнце", но с каким "соком"? Этого не сказано, но на состав влияет очень сильно. И что сушить после смешивания? Ведь водку можно сушить и так. И что останется тогда от высушенной субстанции? Практически ничего - ведь хорошо выгнанный самогон почти не имеет осадка.

Вот и вопросы по существу.

Все вопросы к 汁. Может, это 溷汁 или 精汁, а может какой-нибудь 胆汁. Уточните. А с водярой сомнений нет.

Altaica Militarica

Я цитировал текст по книге, т.е. ошибок быть не может. Все, что сказано у Мао Юаньи - я написал.

Вопрос только о технологии изготовления шаоцзюй - оказывается, для хао шаоцзюй делали кирпичи из сусла, а потом их размачивали в воде, если надо было использовать для винокурения. Скорее всего, имеется в виду такие кирпичи. Это мне буквально только что подогнали ссылку на технологию традиционного китайского винокурения :)
Я знаю, что ничего не знаю

天師

[quote author=Altaica Militarica 
Но с чем тогда смешать? Там ведь сказано - "смешать с влагой/соком и сушить на солнце", но с каким "соком"?

*может сказано -смешать (чтобы получилась ) взвесь или кашица 汁

И что сушить после смешивания? Ведь водку можно сушить и так.

*нет, без солнца останется вода которая может стоять днями

И что останется тогда от высушенной субстанции? Практически ничего - ведь хорошо выгнанный самогон почти не имеет осадка.

*По некоторым рецептам черного пороха его надо растирать влажным. А чтобы понять сусло или водка надо сравнить суммарные веса ингредиентов с весом на выходе по рецепту.
壯士一去兮不复還

Altaica Militarica

Quote from: 天師 on 14 January 2008 14:43:44
*может сказано -смешать (чтобы получилась ) взвесь или кашица 汁

Да, нудна пастообразная масса, которую можно размазать относительно тонким слоем, чтобы сохла быстрее.

И что сушить после смешивания? Ведь водку можно сушить и так.

Quote from: 天師 on 14 January 2008 14:43:44
*нет, без солнца останется вода которая может стоять днями

Нет, суть не в этом - чтобы сушить водку на солнце ее ни с чем смешивать не нужно.

Quote from: 天師 on 14 January 2008 14:43:44
*По некоторым рецептам черного пороха его надо растирать влажным. А чтобы понять сусло или водка надо сравнить суммарные веса ингредиентов с весом на выходе по рецепту.

Это не первый рецепт пороха, который я перевожу :) Но тут особенность - он дефлагирующий, а не бризантный. Поэтому большая весовая часть горючего материала, коим является порошок из сусла, просто необходима для поддержания длительного горения состава.
Я знаю, что ничего не знаю

天師

Quote from: Altaica Militarica on 14 January 2008 15:57:16
А чтобы понять сусло или водка надо сравнить суммарные веса ингредиентов с весом на выходе по рецепту.

Это не первый рецепт пороха, который я перевожу :) Но тут особенность - он дефлагирующий, а не бризантный. Поэтому большая весовая часть горючего материала, коим является порошок из сусла, просто необходима для поддержания длительного горения состава.
[/quote]
так сколько вес на входе и скоко вес на выходе в рецепте не говорится?
壯士一去兮不复還

Altaica Militarica

Вес всех ингридиентов дается в лянах и цзинях (все это приведу, когда на флэшку сниму файл из дома), а уменьшения их веса не предусмотрено - там все сухое, кроме сусла.

Самая большая массовая доля - 3 цзиня - именно у сусла. Остальное от 1 ляна до 1 цзиня. Конечный вес не приводится - видимо, он суммируется по факту.
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Еще пара конкретных вопросов:

Есть ли у кого изображение даканьдао 大砍刀 и как его трактуют в Китае? Видел массу сайтов, в которых упоминается это слово, но не видел изображений или же они не открывались.

И чем может быть цзюваньдао 九 ? 刀?

Судя по тому, что такие виды оружия появляются на всяких БИ-шных сайтах, это не боевое, а БИ-шное оружие, поэтому в доступных мне источниках нет ни их внешнего вида, ни толкований, ни каких-либо пояснений. Даже иероглифы для цзюваньдао мне неизвестны, хотя подозреваю, что вань - это один из иероглифов для обозначения металлического кольца.

А еще одно боевое оружие, введенное в китайских войсках легендарным Ци Цзигуаном, называется цзядаогунь 加刀棍 - как осмысленно перевести его?

И, на сладкое - на монете периода Гуансюй увидел между двумя маньчжурскими надписями, указывающими место отливки монеты, сверху - иероглиф ван 往. Что это может означать?
Я знаю, что ничего не знаю

天師

#133
Quote from: Altaica Militarica on 21 January 2008 13:59:02
Еще пара конкретных вопросов:

Есть ли у кого изображение даканьдао 大砍刀 и как его трактуют в Китае?
Судя по тому, что такие виды оружия появляются на всяких БИ-шных сайтах, это не боевое, а БИ-шное оружие,
http://www.flickr.com/photos/7795499@N08/512324720/
壯士一去兮不复還

天師

Quote from: Altaica Militarica on 21 January 2008 13:59:02


А еще одно боевое оружие, введенное в китайских войсках легендарным Ци Цзигуаном, называется цзядаогунь 加刀棍 - как осмысленно перевести его?
древковый тесак.

ну и легенда Цзигуан вроде чапаева.
壯士一去兮不复還

Altaica Militarica

Quote from: 天師 on 21 January 2008 14:45:12
древковый тесак.

Если быть дотошным, то гунь - это шест, в т.ч. и боевой. Дао - понятно. А какую роль здесь играет цзя? Не могу сложить в осмысленное слово.

Quote from: 天師 on 21 January 2008 14:45:12
ну и легенда Цзигуан вроде чапаева.

Да вот в отличие от легендарного Василия Ивановича он ни одного поражения не потерпел, а для повышения обороноспособности Китая сделал очень и очень много, плюс еще кучу японцев побил.
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Quote from: 天師 on 21 January 2008 14:36:21
http://www.flickr.com/photos/7795499@N08/512324720/

Это просто непальский кхукри. К тому же, современный. Там в подписи к рисунку сказано коэркэ даканьдао 廓爾克大砍刀. Такого добра я навидался.
Я знаю, что ничего не знаю

天師

#137
Quote from: Altaica Militarica on 21 January 2008 14:51:08
Quote from: 天師 on 21 January 2008 14:45:12
древковый тесак.

Если быть дотошным, то гунь - это шест, в т.ч. и боевой. Дао - понятно. А какую роль здесь играет цзя? Не могу сложить в осмысленное слово.
ой да знаю я что гун =шест. но в сочетании с клинком шест всегда - древко. а цзя это добавленный - то есть "добавленный к шесту нож", цзя надо опустить при переводе.
壯士一去兮不复還

Altaica Militarica

Quote from: 天師 on 21 January 2008 15:56:30
ой да знаю я что гун =шест. но в сочетании с клинком шест всегда - древко. а цзя это добавленный - то есть "добавленный к шесту нож", цзя надо опустить при переводе.

Т.е. Вы предлагаете вариант перевода цзядаогунь как "древковый тесак", а цзя оставляете без перевода?
Я знаю, что ничего не знаю

天師

Quote from: Altaica Militarica on 21 January 2008 16:08:40
Quote from: 天師 on 21 January 2008 15:56:30
ой да знаю я что гун =шест. но в сочетании с клинком шест всегда - древко. а цзя это добавленный - то есть "добавленный к шесту нож", цзя надо опустить при переводе.

Т.е. Вы предлагаете вариант перевода цзядаогунь как "древковый тесак", а цзя оставляете без перевода?
да конечно.

кстати наверняка это экзотическое оружие-однодневка нечто вроде того же "волчьего хвоста"
壯士一去兮不复還

Altaica Militarica

#140
Не знаю, не знаю. Еще в 1789 году владению лансянь учили в корейской армии :)
Я знаю, что ничего не знаю

天師

Quote from: Altaica Militarica on 21 January 2008 18:47:41
Не знаю, не знаю. Еще в 1789 году владению ланьсянь учили в корейской армии :)
вернее он был в военном учебнике того времени. это да.
壯士一去兮不复還

Altaica Militarica

#142
А еще был "Тэджон хветхон" (1865), где в законах 1785 г. сказано, что при сдаче военных экзаменов гвардией надо было выбрать 1 из 6 боевых искусств, в т.ч. и лансянь 狼筅 :)

Цзядаогунь у Ци Цзигуана записывается еще и так: 夾刀棍 - "вставленный в шест нож"?


Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

#143
Еще одна надпись на клинке:

工部製造 重貳(式?)行(什?)零

Первая часть читается однозначно - "произведено Ведомством [общественных] работ", что согласуется со сведениями Н.Я. Бичурина, что оружие для армии централизованно выпускалось под контролем Ведомства Общественных Работ.

Во второй части непонятен второй иероглиф (далее № 1) - видимо, используемый на купюрах иероглиф "2", но он полустерт, поэтому в скобках нарисовал похожий иероглиф "способ". Тогда получается "вес 2". Но чего два? Третий иероглиф (далее № 2 - пишу по бегло сделанной записи - клинок не мой) может быть или "син" (двигаться), или "ши" (1). Тогда может быть "вес 20", но опять же, чего? Лян? Непохоже по весу.

И что такое в данном случае "лин"?

Еще вариант - иероглиф № 1 читается как 武, но это маловероятно.
Я знаю, что ничего не знаю

Sung

#144
помогите с чтением  ???
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Madi

懋 mào; книжн. mòu

I прил. прекрасный, великолепный; роскошный, цветущий 政事懋哉, 懋哉 о, как цветущи, как цветущи все дела управления!

II гл.
1) * считать превосходным (роскошным, великим), высоко ставить; восхищаться; поощрять 予懋乃德 я высоко ставлю твои добродетели
2) * радоваться, ликовать 匹靈懋 всё живое (букв.: четыре духа) ликует
3) * стараться, усердствовать, прилагать усилия стараться ежечасно
4) * вм. 貿 (обмениваться; торговать)

III собств. Мао (фамилия)

Sung

#146
 :)
большое спасибо! 


Жаль, что лимит плюсов кармы ограничен))
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

天師

Quote from: Altaica Militarica on 26 January 2008 09:29:29
Еще одна надпись на клинке:

工部製造 重貳(式?)行(什?)零

Первая часть читается однозначно - "произведено Ведомством [общественных] работ", что согласуется со сведениями Н.Я. Бичурина, что оружие для армии централизованно выпускалось под контролем Ведомства Общественных Работ.

Во второй части непонятен второй иероглиф (далее № 1) - видимо, используемый на купюрах иероглиф "2", но он полустерт, поэтому в скобках нарисовал похожий иероглиф "способ". Тогда получается "вес 2". Но чего два?  И что такое в данном случае "лин"?


фих вам кто поможет кроме меня потому что я самый умный и самый добрый здесь.

Так вот: 重貳 это действительно вес 2, убедится просто по поиску в инете - очень распространенное словосочетание.

чего именно два это уже второстепенный вопрос. далее

什? 零 - это перестановка 零件 accessories; (2) spare parts то бишь попросту слово деталь, что вполне понятно в поточном производстве гос. мастерских. Кстати ссылка на Бичурина излишня -поточное производство в госмастерских в Китае со времен Ци шихуанди а то и ранее.
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/
壯士一去兮不复還

Tuman

#148
Quote from: 天師 on 21 February 2008 02:58:28
Quote from: Altaica Militarica on 26 January 2008 09:29:29
工部製造 重貳(式?)行(什?)零
фих вам кто поможет кроме меня потому что я самый умный и самый добрый здесь.

Там дословно написано:

Изготовитель: Ведомство общественных работ.
Вес: 20. 

Всё. И придумывать нечего.
тише едешь - дальше будешь :-)

Altaica Militarica

Спасибо, но...

Клинок реально весит больше 20 лян, но не 2 цзиня. Я могу это сказать точно - в руках он у меня был.

И что означает иероглиф 零 в даном контексте?

Да, еще есть вопросы - в этой же ветке, но повыше. В т.ч. и "околомедицинские" темы хао шаоцзюй и т.д.
Я знаю, что ничего не знаю