Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 492909 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1000 : 08 Декабря 2010 14:20:47 »
У меня возникла очередная загвоздка.

ちょっぴりやけちゃう

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1001 : 08 Декабря 2010 15:58:40 »
У меня возникла очередная загвоздка.

ちょっぴりやけちゃう

немного пережарила / пригорело / выгорело - зависит от контекста
(やけちゃう это стяжение от やけてしまう (焼けてしまう)

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1002 : 08 Декабря 2010 18:40:20 »
Расскажи немного подробнее про эти самые стяжения.
Мне часто попадаются эти самые окончания на - ちゃ
Типа わすれちゃった.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1003 : 09 Декабря 2010 11:40:18 »
также, есть - ревновать, 「焼きもちを焼く」。

ちょっぴりやけちゃう - чуть-чуть (при)ревновать

 
本人次第

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1004 : 10 Декабря 2010 15:30:14 »
Может ли прилагательное иметь такую вот, форму, или это какой то глагол:

そうは悪いませんか?旅の人。

Перебрал все варианты.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1005 : 10 Декабря 2010 16:27:42 »
WWWJDIC дает определение для выражения ませんか. Что-то типа "разве нет?"
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1006 : 10 Декабря 2010 18:50:40 »
Скорее неправильно переписанный знак. そうは悪いませんか?->そうは思いませんか?

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1007 : 10 Декабря 2010 21:14:10 »
Скорее неправильно переписанный знак. そうは悪いませんか?->そうは思いませんか?

Точно, так и есть! От длительной работы притупляется восприятие.  :-[

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1008 : 11 Декабря 2010 10:09:11 »
также, есть - ревновать, 「焼きもちを焼く」。

ちょっぴりやけちゃう - чуть-чуть (при)ревновать
:) это было первой мыслью :), которую пришлось отставить, мол, мало ли, о чем там речь была..
...начинаем все с начала.

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1009 : 11 Декабря 2010 17:16:06 »
Очередная головоломка для меня:

そもそも、あんなこしぬけを
将軍にするからいけないんだよ!

Моя версия выглядит так:"Генерал не такой трус (как они)! или "Генерал не из таких трусов!"
Подозреваю, что я весьма далек от истины. ???

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1010 : 11 Декабря 2010 19:29:13 »
Нет, я думаю, тут совсем другой смысл.
Примерно такой:

"Собственно говоря, он виноват уже потому, что сделал генералом такого труса!"

Тут без контекста не совсем понятно, о ком идёт речь (кто いけない); я перевёл как "он", предположив, что речь идёт о главе страны, но тут может много разных вариантов.

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1011 : 11 Декабря 2010 20:15:23 »
Речь сперва идет о том, что солдаты испугавшись нападения противника отступили. А потом вот эта фраза.

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1012 : 11 Декабря 2010 20:19:56 »
Может быть: "Негоже было делать генералом такого труса!"?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1013 : 11 Декабря 2010 23:18:03 »
Всё равно из вашего пояснения не ясно, что является темой (主語) этого предложения, к кому именно относится いけない: к солдатам, к армии, к правителю...

Если переводить близко к тексту, следуя логике японского преложения, получится примерно так:

Начиная с того (そもそも), что такого труса (あんなこしぬけを) берут в качестве генерала (将軍にする), поэтому и (から) никуда не годится (いけないんだよ)!

То есть, основная информация предложения в том, что основная причина того, что "..." - дрянь именно в том, что генерал такой трус (а не в чём-то другом).

Если тема - солдаты, то можно перевести так: "Они дрянь уже потому, что их возглавляет такой трус!".




Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1014 : 12 Декабря 2010 06:13:53 »
Расскажи немного подробнее про эти самые стяжения.
Мне часто попадаются эти самые окончания на - ちゃ
Типа わすれちゃった.
Да во всех почти учебниках это есть. Например, у Нечаевой во 2-м томе, в 新日本語の中級, так что это вообще не проблема.
ている ーてる
ていた-てた
てしまうーてちゃう
でしまうーじゃう
てしまったーちゃった
でしまったーじゃった
ておくーとく
でおくーどく
て言うーって
というのはーとは
なければーなきゃ
けばーきゃ
てはーちゃ

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1015 : 14 Декабря 2010 17:08:22 »
Попытался перевести вот эту фразу:

人気イラストレーターが描いた個性豊かなキャラクターたちを忠実に再現!!

Получилось не очень:
"Популярный художник-иллюстратор в очередной раз с особой тщательностью создал множество неповторимых персонажей!"

Пробовал сперва сделать перевод по типу Ильи Франка:

"Популярный художник-иллюстратор, рисованных, неповторимых множество персонажей, с особой тщательностью, в очередной раз создал. "

Чувствую, что то здесь не так.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1016 : 14 Декабря 2010 19:47:17 »
Японское предложение в грубом приближении можно рассматривать как последовательностей определений для последнего слова в предложении. Поэтому иногда для понимания рекомендуют начинать с конца, хотя реально это не нужно. Достаточно только помнить что встреченное ранее каким-то образом определяет встреченное позднее.

На примере этого предложения.
"популярный" определение для "иллюстратор". が показывает, что этот "популярный иллюстратор" является субъектом производящим действие. Действие - "нарисовал". Предложение не кончилось, значит разобранное становится определением для последующего. Это самое последующее явно キャラクターたち. Таким образом получается, что персонажи определяются тем, что были нарисованы популярным иллюстратором. Смотрим дальше. После "персонажей" стоит を, значит они являются объектом для какого-то действия. Глагола больше нет, значит он подразумевается. Скорее всего это "делать". 忠実に указывает что "делают" старательно. 再現 объясняет что именно делается - "репродукция".

По-русски получается что-то вроде "старательно сделанные репродукции разнообразных персонажей созданных талантливыми иллюстраторами".

Но может быть это предложение инвертировано, то есть две части поменяны местами, тогда эту фразу можно понять и как "старательно сделанные репродукции разнообразных персонажей созданные талантливым иллюстратором". Но с этим у меня самого заморочки :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1017 : 14 Декабря 2010 20:53:43 »
По рубленному стилю фразы понятно, что это скорее всего заголовок для статьи.
У меня получилось что-то вроде "Тщательное воспроизведение ярких персонажей, созданных модным художником-иллюстратором".
Перевод может быть и другим, так как о чем конкретно идет речь без контекста не понятно.

Оффлайн yeleleo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
    • yeleleo [co!uk] homepage
  • Skype: yeleleo
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1018 : 14 Декабря 2010 22:04:23 »
Приветствую друзья!
Можно кого-нибудь попросить перевести с десяток слов и несколько фраз на японский с русского/английского? Кто готов помочь? :)
жертва телеграфного стиля тчк

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1019 : 15 Декабря 2010 00:09:48 »
По рубленному стилю фразы понятно, что это скорее всего заголовок для статьи.
У меня получилось что-то вроде "Тщательное воспроизведение ярких персонажей, созданных модным художником-иллюстратором".
Перевод может быть и другим, так как о чем конкретно идет речь без контекста не понятно.
Большое вам спасибо, Кочевник. С вашей помощью мне удалось разобраться. И вас, Вандал, я тоже благодарю.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1020 : 15 Декабря 2010 01:35:28 »
S-EVA, если что-то прояснилось, то я рад.
Хочу сказать, что я не на 100% уверен в том, что правильно понял смысл предложения.
Также, мне было интересно посмотреть за ходом рассуждений Vandal`а, так как у него все логично и согласуется с основами грамматики, на мой взгляд. С другой стороны, то что и Vandal был не уверен в том, что правильно понял смысл, только доказывает то, что знания грамматики не достаточно, чтобы понять смысл японского предложения, вырванного из контекста.
Перефразируя Сталина: "Контекст решает всё!".
имхо,японцы владеют японским лучше, чем изучающие язык иностранцы, не потому что они лучше знают грамматику (тут преимущество скорее на стороне добросовестных гайдзинов), а просто за счет привычки к вычленению наиболее вероятного контекста.
Вот и свой вариант перевода я основывал не столько на грамматических правилах, сколько на моих прикидках относительно возможного контекста.

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1021 : 15 Декабря 2010 14:00:57 »
S-EVA, если что-то прояснилось, то я рад.
Хочу сказать, что я не на 100% уверен в том, что правильно понял смысл предложения.
Также, мне было интересно посмотреть за ходом рассуждений Vandal`а, так как у него все логично и согласуется с основами грамматики, на мой взгляд. С другой стороны, то что и Vandal был не уверен в том, что правильно понял смысл, только доказывает то, что знания грамматики не достаточно, чтобы понять смысл японского предложения, вырванного из контекста.
Перефразируя Сталина: "Контекст решает всё!".
имхо,японцы владеют японским лучше, чем изучающие язык иностранцы, не потому что они лучше знают грамматику (тут преимущество скорее на стороне добросовестных гайдзинов), а просто за счет привычки к вычленению наиболее вероятного контекста.
Вот и свой вариант перевода я основывал не столько на грамматических правилах, сколько на моих прикидках относительно возможного контекста.

Как раз, ваш вариант стал последним кусочком мозаики.

Оффлайн Arryl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1022 : 15 Декабря 2010 17:09:21 »
Добрый день хочу написать поздравления с НГ друзьям в Японию. Учитывая что канджи я пока не учил (а только кану) правильно ли будет написать вот так

あけまして おめでとうございます!ことし もよろしく おねがいします!

Оффлайн Koopa

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1023 : 16 Декабря 2010 17:15:51 »
В очередной раз, рассчитываю на вашу помощь.

У меня получилось два варианта с различным смыслом, и это нехороший знак.

砦からの撤退をわれらが将軍は、勇気ある撤退だという。

"Наше отступление из крепости, генерал называет смелым."

"Мы считаем, что отступление из крепости, это смелый (шаг) со стороны генерала."
« Последнее редактирование: 16 Декабря 2010 17:26:33 от S-EVA »

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1024 : 16 Декабря 2010 17:24:07 »
われらが将軍 - наш генерал.
Т.е.: "Про отступление из крепости наш генерал сказал, что эот отважное отступление."