• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите пожалуйста разобраться (я китаист).Это срочно!

Started by Fragile, 02 February 2007 15:25:38

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Fragile

Девчонки,помогите мне пожалуйста!
Я сама только учу китайский,японский совсем не знаю.
Помогите плиз: вот эти адреса,они одинаковые? Правильно ли переведен адрес с английского на японский?
Captain Bldng 4F, 3-5-14, Kitakyuhoji-machi, Chuo-ku, Osaka, 541-0057,
Japan
Zipcode:541-0057
Address:大阪府大阪市中央区北久宝寺町 3-5-14
Пожалуйста,ответьте кто-нибудь как можно скорее! :'(

solomka

Quote from: nastyaroma on 02 February 2007 15:25:38
Девчонки,помогите мне пожалуйста!
Я сама только учу китайский,японский совсем не знаю.
Помогите плиз: вот эти адреса,они одинаковые? Правильно ли переведен адрес с английского на японский?
Captain Bldng 4F, 3-5-14, Kitakyuhoji-machi, Chuo-ku, Osaka, 541-0057,
Japan
Zipcode:541-0057
Address:大阪府大阪市中央区北久宝寺町 3-5-14
Пожалуйста,ответьте кто-нибудь как можно скорее! :'(
выглядит все правильно, только вы учтите, что адрес на японском дан наоборот, то есть сначала идет территориальная единица Осака (это не город, это из раздела тодофукэн), потом город Осака, потом весь адрес. и какой-то Captain Bldng 4F не указан. но все хорошо, не волнуйтесь, чтение иероглифов правильное :)
фирма качество гарантирует - качество плохое

Fragile

а как написать правильно с этим Captain Building 4F?
как бы вы перевели?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только


solomka

Quote from: nastyaroma on 02 February 2007 16:11:07
а как написать правильно с этим Captain Building 4F?
как бы вы перевели?
я, признаться, даже и не знаю. оставьте сокращение на латинице, как и было. там поймут  :) главное, что основной адрес есть, а дальше уже разберутся
фирма качество гарантирует - качество плохое

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: nastyaroma on 03 February 2007 01:25:24
Quote from: АБЧ on 02 February 2007 21:45:55
http://www.mapion.co.jp/c/f?nl=34/40/37.315&el=135/30/13.010&scl=10000&uc=1&grp=all&coco=,&icon=mark_loc,,,,,
http://www.excite.co.jp/postcode/list/5410057.html
очень красноречиво.
Отсутствию красноречия есть причина - у меня было темно и набрать русский текст ночью на клаве я не мог - но адрес 大阪府 大阪市中央区 北久宝寺町 в поисковую картографическую систему Мапион вводится удачно и адрес определяется точно, так как запись предложенная Соломкой-тян - абсолютно правильная. Название самого здания -Captain Bldng 4F - можно оставить так как есть - достаточно несложный английский для того, чтобы почтальон его понял и донес до искомого места.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Shuravi

Возможно, что на здании искомом так и написано - "Captain Bldng" )))

Fragile


Hiroshi

 "Сaptain Bldng", 4F-это название здания(от англ.BUILDING,то есть "здание,строение,сооружение"),а 4F-это значит 4-й этаж.Я в Японии проживал в  доме ,у которого тоже в адресе было сокращение"Bldng":RAIFUMESON Bldng,5F.