Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 881365 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Радистка КЭТ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1886
  • Карма: 59
  • Пол: Женский
    • Радистка Кэт
Re: Перевод на китайский!
« Ответ #100 : 12 Апреля 2007 00:14:57 »
送货单 подскажите, пожалуйста, как перевести

накладная на доставку товара

Оффлайн Zi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #101 : 12 Апреля 2007 00:18:29 »
вроде просто, ан нет... кто-нить знает перевод..))
Истина одна, а людей много, и все кто ищет ее, помогают друг другу...

Оффлайн Zi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #102 : 12 Апреля 2007 00:27:26 »
не знаю как удалить сообщение... это "дракон"...
Истина одна, а людей много, и все кто ищет ее, помогают друг другу...

Оффлайн gorin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 1
1. Лаоши задала найти иероглиф частицы, обозначающей "одновременное краткое действие" (как она выразилась).
    Она мне  учебник на бумаге не дает, только на слух. Это пекинский учебник один, на английском.

    В венлине на слова simultaneous, contemporary action и т.д. ничего найти не получилось.

    Дайте какую-нибудь подсказку?

    И вот еще по той же теме
 
2.  "Красивый о женщине" я выбрал 娉婷 pīngtíng

3.  "привлекательный о мужчине" я выбрал 起眼 qǐyǎn

     похоже?

     Заранее спасибо

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Не совсем понятно, из чего Вы выбирали   и  в каком контексте, но обычно про женщин говорят 美丽的, 漂亮的, 有魅力的(очаровательная),  а про мужчин  - 帅的, 英俊的。

起眼 -  по отношению к мужчине обычно употребляется с отрицанием 不 (невзрачный).

娉婷  -грация, грациозный. Никогда не слышала в устной речи.

« Последнее редактирование: 18 Апреля 2007 00:26:31 от Maria Agaronova »

Оффлайн gorin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 1
Большое спасибо за ответ!
По 2.,3. я выбирал в венлине, там с этими словами были примеры. В целом, наудачу.

А вот по первому пункту? Я так понимаю, что эта частица сочетается с глаголами, но грамматическую конструкцию я не знаю.

Оффлайн JianPu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
1. Лаоши задала найти иероглиф частицы, обозначающей "одновременное краткое действие" (как она выразилась).
    Она мне  учебник на бумаге не дает, только на слух. Это пекинский учебник один, на английском.

Не иначе это 着 - 他坐着说 - похоже?
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2007 01:56:05 от JianPu »

Оффлайн HSW

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 146
  • Карма: 9
Господа кто знает - помогите с переводом !
« Ответ #107 : 27 Апреля 2007 12:55:04 »
Доброго времени суток
Пожалуйста, подскажите, как написать по китайски следующее :

1.  Mobile phone Housing - это корпус для мобилки ( Их продают частенько в мастерских по ремонту, меняя поюзаные корпуса у старых телефонов на новые, дабы впарить лаоваям, да и своим, ака НОВЫЙ - в Суньке , к примеру), не путать с чехлом или сменными панелями ( Covers )
2. Mobile phone Keypad - соответственно клавиатура для мобильника ( мягкая пластиковая вставка с клавишами ), в Дунбее все чаще встречаются экземпляры имеющие на клавишах кириллицу

Спасибо всем ответившим и извините если не  в тему,
Regards

Оффлайн ZEA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2796
  • Карма: 68
  • Пол: Мужской
Re: Господа кто знает - помогите с переводом !
« Ответ #108 : 27 Апреля 2007 14:20:05 »
1. 手机外壳

2. 手机按键,字谜
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

Оффлайн Максим911

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
C ПРАЗДНИКОМ ВЕСНЫ!!!
« Ответ #109 : 01 Мая 2007 17:52:05 »
Здравствуйте дорогие форумчане!!! :)
Поздравляю Вас с праздником весны и днём международной солидарности трудящихся - 1 МАЯ!!!!!
Здоровья, счастья, успехов в труде, учебе и ...ОТДЫХЕ! ;D


Максим, Днепропетровск, Украина! :)


Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Перевод на китайский!
« Ответ #110 : 01 Мая 2007 18:36:28 »
Уважаемые профессионалы, лингвисты, филологи! Если не сложно, подскажите правильно ли совершен перевод:
建筑 公司  «整块巨石» – Строительная компания  «Монолит»
总 经理           – Генеральный директор 
建筑业  始终!      – Строительство на века!   
Подскажите, как можно перевести имена собственные:
Вадим Шуйдин. Ну, Вадим, я приблизительно знаю, а как вот перевести фамилию?

  Монолит-——巨石.
  Строительство на века-——百年建筑.
« Последнее редактирование: 01 Мая 2007 18:39:36 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Максим911

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
The slogan Only - Только лозунг!!!
« Ответ #111 : 01 Мая 2007 20:17:05 »
Спасибо уважаемый Liqun!   :)

Перевё я всё это вот так:
«巨型独石» 建筑公司 - Building Company "Monolith"
瓦季姆         舒伊丁    - Vadim Shuydin
董事长                       - Chairman of the Board
乌克兰                       - Ukraine
第聂伯罗彼得罗夫斯克 - Dnipropetrovsk

Осталась проблема только с лозунгом "Строительство на века!" - Building for Centuries! Ваш вариант интересный:  百年建筑. С такой стороны ближе, наверное, так  世纪建筑
А можно ли вот так 建筑几个世纪 ?


Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: The slogan Only - Только лозунг!!!
« Ответ #112 : 01 Мая 2007 22:02:14 »
Спасибо уважаемый Liqun!   :)

Перевё я всё это вот так:
«巨型独石» 建筑公司 - Building Company "Monolith"
瓦季姆         舒伊丁    - Vadim Shuydin
董事长                       - Chairman of the Board
乌克兰                       - Ukraine
第聂伯罗彼得罗夫斯克 - Dnipropetrovsk

Осталась проблема только с лозунгом "Строительство на века!" - Building for Centuries! Ваш вариант интересный:  百年建筑. С такой стороны ближе, наверное, так  世纪建筑
А можно ли вот так 建筑几个世纪 ?



"Строительство на века!" —-что это такое??? как название здания?? или что00000
может так 世纪经典(象广告咯),世纪大厦

Оффлайн Максим911

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
马克西姆!!!
« Ответ #113 : 01 Мая 2007 22:45:07 »
Здравствуйте уважаемый Xiaoyang Hu!  :) 五一快乐!

"Строительство на века!" - это 口号 (лозунг, слоган, slogan) строительной фирмы. На английском языке он будет вот так "Bulding for Centuries!"

А как его перевести на китайский?

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Помогите прочесть
« Ответ #114 : 20 Мая 2007 22:59:03 »
Диск, типа "туризьм в китае", помогите второй иероглиф идентифицировать, а то не силен я пока в "курсивных" формах...

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите прочесть
« Ответ #115 : 20 Мая 2007 23:04:20 »
游历中国

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите прочесть
« Ответ #116 : 20 Мая 2007 23:10:01 »
Можно тогда лит. перевод етой ... фразы?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите прочесть
« Ответ #117 : 20 Мая 2007 23:36:18 »
"В путешествие по Китаю"

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите прочесть
« Ответ #118 : 21 Мая 2007 00:31:47 »
((
ganxie

Оффлайн Олимпиада

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 307
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
[для объединения с] "Помогите перевести"
« Ответ #119 : 23 Мая 2007 16:18:43 »
Подскажите, пожалуйсто, как будет эндокринолог на китайском?

Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
内分泌(mi4)学家

Оффлайн Олимпиада

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 307
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
内分泌(mi4)学家

Барбариска, спасибо!
Раз уж такое дело, может Вы  перведете и щитовидную железу? :)

Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
甲状腺 jia3zhuang4xian4

Оффлайн starborn

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Помогите определиться. Значение 亚形
« Ответ #123 : 29 Мая 2007 07:42:45 »
Уважаемые форумчане, помогите. пожалуйста, определиться. Перевожу статью про императорскую одежду эпохи Чжоу, в частности кусок про знаки, вышиваемые на парадном облачении.

Один из знаков 黻fú описывается так: 常作亚形,或两兽相背形, 取其明辨。 Нигде не могу найти значение слова 亚形. Сама я считаю, что имеется в виду похожесть знака на иероглиф 亞 в традиционном написании. И, следовательно перевожу эту строчку, как: "обычно выполняется стилизованным под иероглиф 亞 или в виде двух животных, расположенных спиной друг к другу, олицетворяет проницательность".
Но возможно у 亚形 есть какое-то другое устойчивое значение?

Спасибо заранее.

Оффлайн Zhanglina

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
аскорбиновая кислота
« Ответ #124 : 29 Мая 2007 09:40:02 »
Подскажите,пожалуйста,как будет по-китайски "аскорбиновая кислота"