• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Язык Пу Сун-Лина

Started by lier, 02 April 2003 21:28:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

lier

Читал ли кто-нибудь в оригинале рассказы Пу Сун-лина? Хотелось бы побеседовать об особенностях его языка?

Arsenii

переводы читали, оригинал не читали
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

lier

Очень интересно Ваше мнение об этом авторе. А как вы думаете, что это за литературный жанр?

Xim

Это жанр - байки.
Ага. Баечки. Гуши..

Arsenii

абсолютно согласен с господином ХИМ-ом. ето баики, которые можно разказывать в дружеской компаний.
  ПУ СУНЛИН собирал свои расказы сидя в кабинете ( если не ошыбаюсь то ето про него, по краинеи мере так мне учитель сказал), и преукрашивал их как мог.
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

lier

Quote from: Arsenii on 04 April 2003 16:24:22абсолютно согласен с господином ХИМ-ом. ето баики, которые можно разказывать в дружеской компаний.
  ПУ СУНЛИН собирал свои расказы сидя в кабинете ( если не ошыбаюсь то ето про него, по краинеи мере так мне учитель сказал), и преукрашивал их как мог.
А что имеется в виду под жанром "байки"?

Arsenii

gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Xim

#7
Вот, представьте - пионерлагерь... После отбоя. Что делают пионеры, пока не ворвётся пионервожатая в и не наорёт на всех, либо пока все не уснут (часа в два ночи)?  

Правильный ответ - пионеры врут байки. Т.е. короткие или не очень истории о Синей руке, Чёрном пианино, пирожках с человечьими ногтями в начинке, иногда - о таинственных и ужасных ЗэКах, которые бродят вокруг лагеря. Истории всенепременно страшные и (иногда) с какой-нибудь примитивной моралью - типа, надо было слушаться маму... А иногда и вовсе без морали, а просто чтобы все рот пораскрыли -  :o

Вот, и у Пу Сун-Лина это - байки, только существенно более разнообразные и изложенные совсем другим езыком.  

И с моралью тамтоже как-то... Не очень

lier

Quote from: Xim on 05 April 2003 04:24:21Вот, представьте - пионерлагерь... После отбоя. Что делают пионеры, пока не ворвётся пионервожатая в и не наорёт на всех, либо пока все не уснут (часа в два ночи)?  

Правильный ответ - пионеры врут байки. Т.е. короткие или не очень истории о Синей руке, Чёрном пианино, пирожках с человечьими ногтями в начинке, иногда - о таинственных и ужасных ЗэКах, которые бродят вокруг лагеря. Истории всенепременно страшные и (иногда) с какой-нибудь примитивной моралью - типа, надо было слушаться маму... А иногда и вовсе без морали, а просто чтобы все рот пораскрыли -  :o

Вот, и у Пу Сун-Лина это - байки, только существенно более разнообразные и изложенные совсем другим езыком.  

И с моралью тамтоже как-то... Не очень
А как вы думаете, правомочно ли хотябы частичное сопоставление Пу Сун-лина с Гоголем?

хп Алимов

#9
Quote from: lier on 05 April 2003 06:36:53А как вы думаете, правомочно ли хотябы частичное сопоставление Пу Сун-лина с Гоголем?

По поводу Пу Сун-лина на русском языке см. в первую очередь работы его переводчика, В. М. Алексеева в составе тома "Китайская литература" (М., 1978), а также ученицы Алексеева О. Л. Фишман - в ее книжке "Три китайских новеллиста" (М., 1980, если не ошибаюсь). Жанры входящих в "Ляо чжай чжи и" произведений - главным образом сюжетная проза сяошо и новеллы чуаньци; само собрание Фишман отнесла к сборникам бицзи - быть может, это и правильно. С Гоголем Пу Сун-лина сравнивать можно только до определенной степени - в части использования фольклорных мотивов в высокой прозе, например. "Байками" же сочинения Пу Сун-лина ни в коей мере не являются - это вполне рафинированный вэньянь, насыщенный скрытыми цитатами; автор был высоко образованным человеком и выходившее из-под его кисти так же далеко от произведений на байхуа, как стихи Ай Цина от шедевров Ли Бо.
Это если кратко.

Ах да - забыл наше итоговое издание Пу Сун-лина, куда входят все работы Алексеева об этом писателе: Пу Сун-лин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и). —Пер. с кит., предисл., ст., коммент. акад. В. М. Алексеева. Сост., подгот. текста, послесл. М. В. Баньковской. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000. — 784 с.
http://pvost.org/publ/vneser/pusung.html
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

lier

#10
Quote from: хп Алимов on 05 April 2003 20:28:03Спасибо большое. Вот сегодня как раз что-то перечитывал из Пу Сун-лина, и он меня всякий раз поражает своим разнообразием, тонкостью, силой и неожиданностью логики. Язык, конечно, невероятно сложен для лёгкого чтения, но некоторые короткие истории удаётся проскакивать влёт, даже улавливая тонкий стилистический аромат. А это как волны запаха цветущего риса в Жёлтых горах рядом с деревней Яньцзяцунь, родоначальником рода в которой является ханьский Янь Цзун, написавший текст ЛАО ЦЗЫ ЧЖИ ГУЙ

Jin Jie

Уважаемый lier, я вот в оригинале  не читала, но зачитывалась переводом Алексеева.. Вы можете что-то сказать о том, насколько передает Алексеев стиль Ляо Чжая.. А еще вопрос, имея столь замечательный перевод академика Алексеева, (и его ученицы) никто больше  не пробовал превзойти мастера?

lier

Пу Сун-лин

ДУХ ОРЛА И ТИГРА

В Цюнь-чэне, в храме Восточной вершины, что в южном предместье, духи слева и справа от главного входа высотой чжан с лишним. В народе называют " Духи орла и тигра". Вида свирепого, могут напугать. В храме - монах по фамилии Жэнь. Когда поют петухи, поднимается, возжигает и поёт. Один воришка заблаговременно спрятался в корридоре, дождался, когда монах встанет, чтобы поискать ценности. Но  особого достатка не было. Итолько под циновкой отыскал триста монет. Спрятал их на поясе. Открыл щеколду и вышел. Собрался подняться на гору тысячи Будд.
Пробежал на юг немного, а когда оказался под горой, увидал огромного мужика, который спускался с горы. На левой руке - синий орёл. Шёл он к нему навстречу. Разглядел его, приблизившись. Лик из бронзы зелёного цвета.  Смутно напомнил изображения, которые видел у ворот храма. Сильно напуглся, присел на корточки, упал не колени. задрожал. Дух вопросительно произнёс "Куда отправляется, укравший деньги?" Воришка ещё больше напугался. Клал поклоны, не переставая. Дух схватил его и приказал вернуться в храм, быстро положить день на место.  На коленях принял приказ.
Даос закончил службу. Обернулся и поразился. Вор поведал ему о происшедшем. Даос принял деньги и отправил его восвояси.

Вот такой вот перевод. Прямо со сковородки. Предлагаю обсудить. Похожее у Алексеева не нашёл.

Sergey

《聊斋志异·卷一》蒲松龄


鹰虎神

    郡城东岳庙,在南郭。大门左右,神高丈余,俗名"鹰虎神",狰狞可畏。庙中道士
任姓,每鸡鸣,辄起焚诵。有偷儿预匿廊间,伺道士起,潜入寝室,搜括财物。奈室无长
物,惟于荐底得钱三百,纳腰中,拔关而出,将登千佛山。南窜许时,方至山下。见一巨
丈夫,自山上来,左臂苍鹰,适与相遇。近视之,面铜青色,依稀似庙门中所习见者。大
恐,蹲伏而战。神诧曰:"盗钱安往?"偷儿益惧,叩不已。神揪令还,入庙,使倾所盗
钱,跪守之。道士课毕,回顾骇愕。盗历历自述。道士收其钱而遣之。


——-
【剑侠·一九九八年】
〖新语丝电子文库(www.xys.org)〗
Ezzzy Rider

lier

За китайский текст, спасибо. Есть о чём поговорить.

хп Алимов

Quote from: Jin Jie on 07 April 2003 11:01:34Уважаемый lier, я вот в оригинале  не читала, но зачитывалась переводом Алексеева.. Вы можете что-то сказать о том, насколько передает Алексеев стиль Ляо Чжая.. А еще вопрос, имея столь замечательный перевод академика Алексеева, (и его ученицы) никто больше  не пробовал превзойти мастера?

Хоть вы и не интересовались моим мнением, однако же позволю себе сказть, что: а) никаких "учениц" Алексеева, переводивших Пу Сун-лина, лично я не знаю; если вы имеете в виду О. Л. Фишман, то она Пу Сун-лина не переводила; Ольга Лазаревна переводила танские новеллы (увы, неважно), Цзи Юня и Юань Мэя (и за это ей громадное спасибо); б) Алексеев передает стиль Пу Сун-лина замечательно - как мне кажется, настолько полно, насколько это на русский язык перевести возможно; "мастера" пробовали "превзойти" такие люди как П. Устин и А. Файнгар (к примеру), но у них ничего не получилось. Хотя в советское время Устин и Файнгар издали сборничек своих переводов (М., 1961 и, кажется, более позднее переиздание, по памяти не скажу точно).  В свое время, одержимый амбициями, и я, грешный, пытался переводить Пу Сун-лина, но ныне этих переводов стыжусь - хорошо, что не опубликовал. Однако - многому научился (тщу себя такой надеждой). :-)
Такие дела.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: lier on 07 April 2003 12:57:54Пу Сун-лин

ДУХ ОРЛА И ТИГРА

В Цюнь-чэне, в храме Восточной вершины, что в южном предместье, духи слева и справа от главного входа высотой чжан с лишним. В народе называют " Духи орла и тигра". Вида свирепого, могут напугать. В храме - монах по фамилии Жэнь. Когда поют петухи, поднимается, возжигает и поёт. Один воришка заблаговременно спрятался в корридоре, дождался, когда монах встанет, чтобы поискать ценности. Но  особого достатка не было. Итолько под циновкой отыскал триста монет. Спрятал их на поясе. Открыл щеколду и вышел. Собрался подняться на гору тысячи Будд.
Пробежал на юг немного, а когда оказался под горой, увидал огромного мужика, который спускался с горы. На левой руке - синий орёл. Шёл он к нему навстречу. Разглядел его, приблизившись. Лик из бронзы зелёного цвета.  Смутно напомнил изображения, которые видел у ворот храма. Сильно напуглся, присел на корточки, упал не колени. задрожал. Дух вопросительно произнёс "Куда отправляется, укравший деньги?" Воришка ещё больше напугался. Клал поклоны, не переставая. Дух схватил его и приказал вернуться в храм, быстро положить день на место.  На коленях принял приказ.
Даос закончил службу. Обернулся и поразился. Вор поведал ему о происшедшем. Даос принял деньги и отправил его восвояси.

Вот такой вот перевод. Прямо со сковородки. Предлагаю обсудить. Похожее у Алексеева не нашёл.

Это не перевод конечно. Впрочем - не буду комментировать, а то упрекнут в излишнем академизме.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Jin Jie

#17
Quote from: хп Алимов on 07 April 2003 21:47:12Хоть вы и не интересовались моим мнением,
Уважаемый хп Алимов, я Вас спрашивать боюсь ;D
Спасибо за Ваш ответ. Я вот тоже сидела и думала, а что же переводила "Ученица".. вроде бы не встречала, ну думаю, раз сказано было, лучше добавлю :D
А почему все попытки были неудачными? Как Вы думаете? Чем они отличаются от переводов Алексеева.  Надо конечно же почитать, чтобы сравнить.  
Академизм в переводе - это,  по- Вашему,что?  

Sat_Abhava

#18
Quote from: хп Алимов on 07 April 2003 21:52:49Это не перевод конечно. Впрочем - не буду комментировать, а то упрекнут в излишнем академизме.

А почему не хотите комментировать?  ??? Это ведь никого не оскорбляет. Не знаю, конечно, как может отнестись к критическим замечаниям уважаемый Lier, но мне почему-то кажется, что именно, чтобы выслушать различные мнения, он и предложил свой вариант. И если направлять копья не на "личность", а на "продукт", то от этого только все выиграют. Пожалуйста, Игорь Александрович, если только не жалко времени... Правда ведь - беседа может получиться очень интересной и полезной!

lier

Quote from: хп Алимов on 07 April 2003 21:52:49Это не перевод конечно. Впрочем - не буду комментировать, а то упрекнут в излишнем академизме.
Осмелюсь возразить. что это всё-таки перевод, но, конечно же, не литературное произведение. Чистый подстрочник, невычитанный, сделанный по тексту прямо для форума. Стилистика не годится, а смысловых ошибок вроде не очень много. Если укажете, буду благодарен.
В Пу Сун-лине меня в первую очередь привлекает то, что автор описывает события, которые для него не сказки, то есть он допускает их существование в мире. Что-то из того, что он пишет представляется невероятным. но именно допущение автором возможности существования описанной им реальности делает данный жанр. Потом уже существует гениальнавя стилистика. тонкость языка и поразительная лоргика оценок.

хп Алимов

Quote from: Jin Jie on 07 April 2003 22:30:21Уважаемый хп Алимов, я Вас спрашивать боюсь ;D
Спасибо за Ваш ответ. Я вот тоже сидела и думала, а что же переводила "Ученица".. вроде бы не встречала, ну думаю, раз сказано было, лучше добавлю :D
А почему все попытки были неудачными? Как Вы думаете? Чем они отличаются от переводов Алексеева.  Надо конечно же почитать, чтобы сравнить.  
Академизм в переводе - это,  по- Вашему,что?  

Отчего же боитесь? Я совершенно не страшный, а даже очень красивенький :-)

Почему попытки были неудачными - об этом мне судить трудно :-) Видимо, переводчики не обладали должным уровнем возможностей. Ведь хороший переводчик художественного текста - это очень от Бога, знаете ли. Талант сродни поэтическому дару, скажем. Но многие наивно полагают - для того, чтобы хорошо переводить, набитой руки и твердых знаний вполне достаточно. Возможно, но и перевод в подобном случае выдающимся никак не будет. Понимаете, о чем я? :-)
И вы совершенно правы: если вам попадутся в руки переводы Устина, вы посмотрите их, попробуйте сравнить с Алексеевскими. Вроде, все гладко, слова на своих местах, но... Из русского текста исчезает неуловимое очарование, таак сказать "дух Пу Сун-лина" ( :-))))  ).
А насчет академизма - я имел в виду, что не буду разводить тут всякую критику, дабы некоторые - некоторые! - не упрекнули меня в излишнем академизме. Не в переводе, в рассуждениях, эр и :-)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: Sat Abhava on 07 April 2003 22:33:18А почему не хотите комментировать?  ??? Это ведь никого не оскорбляет. Не знаю, конечно, как может отнестись к критическим замечаниям уважаемый Lier, но мне почему-то кажется, что именно, чтобы выслушать различные мнения, он и предложил свой вариант. И если направлять копья не на "личность", а на "продукт", то от этого только все выиграют. Пожалуйста, Игорь Александрович, если только не жалко времени... Правда ведь - беседа может получиться очень интересной и полезной!

А что тут комментировать, собственно? Рабский, извините, подстрочник? :-))) Кому это надо? Я готов обсуждать какие-то тонкости, реалии, варианты, но - в переводе, а не в сыром подстрочнике, ибо - зачем? Времени жалко - тут вы совершенно правы. :-) Я уже жалею, что среагировал :-))) Прошу понять меня правильно.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Jin Jie

Quote from: хп Алимов on 08 April 2003 19:59:03Отчего же боитесь? Я совершенно не страшный, а даже очень красивенький :-)
Эх, репутация у меня никудышная ;D

хп Алимов, так хочется что-нибудь умное спросить, так хочется, а не знаю, что  :-/
Дайте мастер-класс, пожалуйста,  расскажите немного о том, как Вы переводите. Каковы они муки творчества профессионального переводчика-китаиста... ?

lier

#23
Quote from: хп Алимов on 08 April 2003 20:05:39А что тут комментировать, собственно? Рабский, извините, подстрочник? :-))) Кому это надо? Я готов обсуждать какие-то тонкости, реалии, варианты, но - в переводе, а не в сыром подстрочнике, ибо - зачем? Времени жалко - тут вы совершенно правы. :-) Я уже жалею, что среагировал :-))) Прошу понять меня правильно.
Заглянул на Ваш сайт, посмотрел переводы. Реакция сноба вполне понятна. Только чего ж так грубо и не в прямую? Прям стыдно за Вас, милейший. Я вроде и сам написал, что чистый подстрочник. Без претензий, так сказать. Наверное нужно было Вам потратить много лет на то, чтобы научиться сыпать ссылками на самого себя и других авторитетов, побаиваясь при этом обвинения в академизме. Своя-то проза у Вас получше, чем Ваши переводы. То есть в переводах, похоже хорошо проработанных, всё попахивает неуклюжим подстрочником. Я то на переводы прозы и вообще литературы не претендую, просто читаю на языке оригинала. А Вы то как сами? Читать получается, или только сверху одёргивать и с трудом переводить?
Ничего личного, чисто бизнес.

lier

#24
Уважаемый м-стер Алимов,
всё же осмелюсь предложить ещё один маленький перевод, который прямо сейчас делаю, наугад открыв четырёхтомник Пу Сун-лина. Может обсудим сам вопрос, как вообще появляется стиль. Пусть Сергей поместит оригинал. И поговорим. Подставляюсь с сырым подстрочником, чтобы показать, как варёное получается из сырого. А? Может рискнём, в открытую. Вдруг прорвёмся?

Лис попал в кувшин

В деревне Ваньцунь в семье Ши одной женщине досаждал лис. Страдала она, а деться было некуда. За ширмой стоял кувшин. Лис, как только слышал, что идёт муж, тут же убегал и прятался в кувшин.  Женщина увидела это, и придумала хитрость, о которой ничего никому не сказала.
И вот однажды, лис скрылся, а женщина быстро заткнула кувшин ватой. Положила кувшин в котёл. Нагрела воды и стала её кипятить. И кувшин нагрелся. Лис запричитал: "Жарко как. Перестаньте меня мучить".
А женщина молчит. Тот ещё сильней кричит. Прошло много времени, пока замолчал. Вытащила затычку, посмотреал, а там только немного шерсти и несколько кровинок, да и всё.

Ещё хочу обратить внимание на Вашу учёную невнимательность. Я предлагал пообсуждать язык Пу Сун-лина, а не свою инвалидность. Кстати, являюсь Председателем созданного мной же Фонда инвалидов умственного труда с почётным правом выдавать себе диагноз на каждый день и обязанностью проживать его честно. Организация устная и очень открытая. Человек автоматически становится членом организации, узнав о её существовании. Могу предложить выполнять функции учёного секретаря по издательско-переводческой деятельность. В такой функции мне будет вполне понятна стилистика Вашей небрежности по отношению к маленьким людишкам. Ах эти питерские Цзюнь-цзы из определённых кругов.  Подразумеваю только двух персонажей, кроме Вас, а именно уважаемого маэстро Торчинова и неизвестной мне фамилии его клона Сергея. А ну, ату этого лайэра.