• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

АУДИОМАТЕРИАЛЫ/РАДИО/ТВ/ФИЛЬМЫ/ИГРЫ [a]

Started by dmitry83, 27 March 2003 11:35:27

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

r1ng0

К сожалению http://www.asiatorrents.com/ теперь только по приглашениям. Вот все думаю поменять бонусы на приглашения или на рейтинг ???
Сабы есть здесь shooter.cn
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

anterya

Quote from: r1ng0 on 17 March 2011 12:17:32
К сожалению http://www.asiatorrents.com/ теперь только по приглашениям.

Действительно, Вы правы.  Я как-то даже не обращал внимания, без надобности было, т. к. у меня там давно уже членство.

А насчет сайта shooter.cn, к сожалению, не нашел там субтитров для тех сериалов, для которых у меня нет версии с английскими HardSub-ами и для которых поэтому хотел бы найти субтитры хоть в каком виде.  Хотя, конечно, это еще ни о чем не говорит, "тестовая выборка" была совершенно случайной и нерепрезентативной.  А так сайт полезный, спасибо за ссылку!

r1ng0

не за что)
там сабы в основном к фильмам. А сериалы как-то все с сабами попадались...
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

anterya

Кстати, вот еще вопрос по субтитрам и переводам.

Когда в Китае показывают иностранные фильмы (ну скажем, для определенности, американские), их обычно дублируют (как у нас), или просто снабжают субтитрами?  Если и то, и другое, то в какой пропорции (примерно, конечно)?

Вопрос появился вот откуда. Несколько лет назад (когда все это меня еще гораздо меньше интересовало) видел, как китаец, коллега по работе, смотрел какой-то американский фильм на ноутбуке, по-моему, это был "День независимости".  Он точно был полностью дублирован на китайский, я еще помню, что меня очень веселило, как Уилл Смит щебечет по-китайски.  А недавно вот попробовал найти на eMule и скачать пару известных американских сериалов, вспомнив, как мне когда-то при изучении немецкого сильно помогло с тренировкой понимания на слух то, что я подолгу, до опупения ("через не могу", можно сказать :o ) смотрел именно дублированные на немецкий американские сериалы.  Так вот, скачалось без проблем, но оказалось, что там везде только английская звуковая дорожка и на китайском только субтитры.  Поискал через Funshion, то же результат, а кроме того там был еще и какой-то совсем новый американский блокбастер, и тоже только с субтитрами.  Совсем не то, что я хотел! 

Отсюда и вопрос: мне просто не повезло, не там искал, или это тенденция?  Или может быть, только "официально выходящие" иностранные фильмы дублируются, о остальные просто снабжаются субтитрами силами каких-нибудь частных компаний и выкладываются в тот же Funshion?  Короче, кто в курсе дела, поделитесь, пожалуйста, информацией!

anterya

Quote from: anterya on 18 March 2011 17:24:03
[...] Когда в Китае показывают иностранные фильмы (ну скажем, для определенности, американские), их обычно дублируют (как у нас), или просто снабжают субтитрами?  Если и то, и другое, то в какой пропорции (примерно, конечно)?
Вопрос появился вот откуда. Несколько лет назад [...]

Что-то никто не отвечает... :(  Может быть, я вопрос задал слишком размыто?  Попробую сформулировать более четко:

Как найти иностранные фильмы и сериалы (в первую очередь, американские), которые были бы полностью дублированы на китайском языке?  Пробовал искать, попадаются только на языке оригинала с переводом субтитрами.  Цель: тренировка понимания китайского на слух на основе знакомого "материала".

Не мог бы кто-нибудь подсказать, у кого есть в этом опыт или кто хорошо знаком с китайским телевидением и кинопрокатом?  Заранее благодарю за ответ!

Fu Manchu

#255
Quote from: anterya on 22 March 2011 17:02:51
Что-то никто не отвечает... :(  Может быть, я вопрос задал слишком размыто?  Попробую сформулировать более четко:

Как найти иностранные фильмы и сериалы (в первую очередь, американские), которые были бы полностью дублированы на китайском языке?  Пробовал искать, попадаются только на языке оригинала с переводом субтитрами.  Цель: тренировка понимания китайского на слух на основе знакомого "материала".

Не мог бы кто-нибудь подсказать, у кого есть в этом опыт или кто хорошо знаком с китайским телевидением и кинопрокатом?  Заранее благодарю за ответ!
Гуанчжоу, кабельное тв ( ~100каналов), полностью дублированные на китайский иностранные фильмы явно преобладали
эти фильмы были в основном американские, но попадались и европейские и дажЭ русские,
был лишь один канал по которому круглосуточно гнали американские же фильмы на английском с субтитрами
у уличных торговцев dvd можно было купить как дублированные на китайский фильмы, так и фильмы с оригинальной дорожкой
нежен ад

chudaster

Не там, просто, немного ищете. Посмотрите на verycd.com, на movie.xunlei.com и на movie.gougou.com
Там много с оригинальной дорожкой, но и много попадается с дублированным и синхронным переводами

anterya

Большое спасибо за ответы, буду искать дальше!  Сайт verycd.com знаю, кстати, хорошо, и пользуюсь тоже, но ведь там в основном ссылки на тот же eMule.  Впрочем, согласен, что не все ссылки, которые выдает verycd.com, получается найти, если искать в самом eMule встроенным поиском.

Кстати, еще маленький вопрос-уточнение.  Я понял, что дублированных фильмов много (или даже преобладают, по словам Fu Manchu).  А вот как насчет сериалов?  Может быть, мне не везло, потому что я в первую очередь искал сериалы?  Или не те сериалы?  Может быть кто-нибудь мог бы привести пару-другую названий популярных американских сериалов, которые точно были дублированы на китайский?  Заранее спасибо!

Кстати, слышал, что в Китае очень популярен сериал "Секс в большом городе" (видимо, в первую очередь, среди девушек).  Попробую его поискать, что ли?  Правда, не уверен, что выдержу больше 1-2 эпизодов :), зато полезной бытовой лексики там, наверное, полно. ;D

Киити Коган

Quote from: Polecat on 13 March 2006 13:00:31
... и мультфильм про Сунь-У-Куна - царя обезьян - может кто в детстве смотрел... :)
В связи с этим - не может ли кто-нибудь посоветовать какие-нибудь фильмы или сериалы, снятые в Китае, с очень понятными простыми диалогами-сюжетом? и видео-курсы китайского языка?
Заранее спасибо!!!!

P.S. есть симпатичный китайский веб-поисковик по емулу - www.verycd.com
А как Вы относитесь к "Троецарствию"? Есть здесь: http://www.asiatorrents.com/index.php?page=torrent-details&id=f905601535c85321b0bc7b523dbe95560d459a99
И диалоги не жутко сложные (имхо), и увлекательно
За упоминание емульного поисковика спасибо!

Fu Manchu

Quote from: anterya on 22 March 2011 19:40:14
...
Может быть кто-нибудь мог бы привести пару-другую названий популярных американских сериалов, которые точно были дублированы на китайский?  Заранее спасибо!
...
часто попадались, мне совершенно не интересные, сериалы про тюрьму (escape там откуда-то) и про остров (lost там где-то)
полностью дублированные
нежен ад

anterya

Quote from: Fu Manchu on 22 March 2011 20:15:28
часто попадались, мне совершенно не интересные, сериалы про тюрьму (escape там откуда-то) и про остров (lost там где-то)
полностью дублированные

Спасибо за "наводку", уже поставил "Lost" на закачку в eMule, надеюсь, что будет дублированный!

А что касается интереса, то дело не только в нем.  Я тоже сериалы почти не смотрел, пока не начал работать в Германии.  А здесь начал смотреть именно сериалы и именно переводные, что называется, "до одурения", с целю практики языка, и результат меня впечатлил.  Практически с нуля до почти полного понимания того, что говорят по телевизору в передачах, фильмах и сериалах месяцев примерно за восемь.  (До этого, правда, уже мог кое-как читать, базовые знания по грамматике, словарный запас начального уровня, но на слух - ноль!)  Для кого-то, может быть, восемь месяцев это фигня (типа, слишком долго 8-) ), но лично для меня это было сильно.  (С английским в плане понимания на слух все было гораздо дольше и мучительнее, и вообще, я думаю, что у меня в этой составляющей процесса изучения иностранных языков самые низкие способности, - чтение и грамматика мне даются намного лучше.)

А что касается сериалов, то по моему личному и сугубо субъективному мнению, сериалы для изучения языка гораздо полезнее фильмов (по крайней мере для меня!), так как в них, во-первых, базовая (для конкретного сериала) лексика очень часто повторяется (что идеально для начинающего), а во-вторых, после нескольких эпизодов основная суть дела уже становится понятна даже при плохом знании языка, и далее при восприятии сильнее включаются механизмы угадывания по контексту.  Для китайского языка, где одной из проблем у начинающих является сложность определения того, где имя собственное, а где нет, у сериалов на китайском есть и тот дополнительный плюс, что после нескольких эпизодов можно запомнить имена всех основных героев, и одной проблемой становится меньше.  (Родные китайские сериалы на китайском я уже пробовал смотреть.)

Впрочем, минимальный интерес, конечно, нужен, иначе эффективность изучения языка тоже снижается.  (Т. е. насиловать себя сериалом, который вызывает отвращение, тоже не стоит!)

anterya

Quote from: Киити Коган on 22 March 2011 20:03:58
А как Вы относитесь к "Троецарствию"? Есть здесь: http://www.asiatorrents.com/index.php?page=torrent-details&id=f905601535c85321b0bc7b523dbe95560d459a99
И диалоги не жутко сложные (имхо), и увлекательно
За упоминание емульного поисковика спасибо!

Спасибо, заценю.  На самом-то деле вопрос был по зарубежным (переводным) сериалам.  Предположительно, такие сериалы проще для понимания на слух теми, кто еще не очень сильно продвинулся в изучении языка.  (И мой опыт изучения немецкого языка это подтверждает.)  Что касается собственно китайских сериалов, то я их смотрю и качаю уже давно, и уже немало посмотрел.  Раньше смотрел только с английскими субтитрами, в последнее время (по мере постепенного продвижения в изучении китайского) начинаю пытаться смотреть без субтитров.  Тут то я и вспомнил, что переводные сериалы обычно смотреть проще.

Кстати, по поводу исторических и псевдо-исторических (типа 武侠, Wuxia) сериалов, в плане освоения языка, как мне кажется, тут есть такой подвох, что в них может использоваться сильно устаревшая лексика, либо (что еще хуже) общераспространенные слова использоваться нетипичным, устаревшим способом.  Например, как я успел выяснить, такие слова, как 姑娘, 小姐 и т. п. используются там совсем по-другому, чем сейчас, и наверняка не только эти слова.  Вот будет весело, если я приеду в Китай и буду говорить: "Милостивый государь, не соизволите ли Вы..." или "Эй, ты, холоп, поди сюда!" ;D

Киити Коган

Quote from: anterya on 22 March 2011 22:06:49
Например, как я успел выяснить, такие слова, как 姑娘, 小姐 и т. п. используются там совсем по-другому, чем сейчас, и наверняка не только эти слова.  Вот будет весело, если я приеду в Китай и буду говорить: "Милостивый государь, не соизволите ли Вы..." или "Эй, ты, холоп, поди сюда!" ;D
:) :) Вы об этом?
姑娘 gūniang
2) стар. наложница, любовница; проститутка
紅姑娘 проститутка
gūniáng диал. 1) тётка (по отцу) 2) золовка (сестра мужа)

anterya

Quote from: Киити Коган on 22 March 2011 22:14:45
:) :) Вы об этом?
姑娘 gūniang
2) стар. наложница, любовница; проститутка
紅姑娘 проститутка
gūniáng диал. 1) тётка (по отцу) 2) золовка (сестра мужа)

На самом деле нет.  В тех Wuxia-сериалах, которые мне доводилось смотреть, слово 姑娘 повсеместно использовалось для обращения к незамужней девушке "простого происхождения", в отличие от 小姐 со значением "госпожа".  Посмотрел в хорошем словаре, там написано, что так (т. е. 小姐) служанки обращались к незамужней дочери своего господина.  Действительно, именно в этом контексте это слово я и слышал.  Ну да бог с ним, со словом "госпожа", тут путаницы с современностью возникать не должно, контексты слишком разные.  Ну а вот по поводу слова 姑娘 мои знакомые китайцы мне сказали, что в значении "девушка" это слово в современном китайском не используется вообще никогда!  Оно по-прежнему может означать "девочка" (в смысле, только если маленькая, т. е. никак не по отношению к девушке), но по словам тех же китайцев, уже тоже почти не используется.  Впрочем, за что купил, за то и продаю.  Пусть знатоки меня поправят, если мои китайцы меня надули или ввели в заблуждение!

chudaster

Quote from: anterya on 22 March 2011 23:49:07
На самом деле нет.  В тех Wuxia-сериалах, которые мне доводилось смотреть, слово 姑娘 повсеместно использовалось для обращения к незамужней девушке "простого происхождения", в отличие от 小姐 со значением "госпожа".  Посмотрел в хорошем словаре, там написано, что так (т. е. 小姐) служанки обращались к незамужней дочери своего господина.  Действительно, именно в этом контексте это слово я и слышал.  Ну да бог с ним, со словом "госпожа", тут путаницы с современностью возникать не должно, контексты слишком разные.  Ну а вот по поводу слова 姑娘 мои знакомые китайцы мне сказали, что в значении "девушка" это слово в современном китайском не используется вообще никогда!  Оно по-прежнему может означать "девочка" (в смысле, только если маленькая, т. е. никак не по отношению к девушке), но по словам тех же китайцев, уже тоже почти не используется.  Впрочем, за что купил, за то и продаю.  Пусть знатоки меня поправят, если мои китайцы меня надули или ввели в заблуждение!
Почти все верно с небольшими уточнениями. 小姐 широко используется в разговорной речи, но по большей части самими представительницами прекрасного пола. Смысл такой же примерно, как у нас взрослые уже люди обращаются к девочке-подростку "хозяйка". Между ровестниками употребляется тоже в похожем контексте, когда заведомо старшая девушка обращается к младшей по возрасту, но в более шутливой форме :) Так, вот, запутанно немного....
А обращение  姑娘 имеет хождение в высоко образованных слоях общества. Когда я часто общался с людьми не имеющими высшего образования или из класса "пролетариата" ;) - я тоже не слышал такого обращения к девушкам. Так же, как в советском союзе было, например, вряд ли можно было услышать слово "извольте" и т.д. Тут вопрос не устаревания слова, а то, в каком кругу его используют. Китайский язык многогранен - есть "уличный-разговорный", есть "культурный-образованный"... Так же  как и везде, по-моему...

ханьскый сов

ну и не совсем все верно, 小姐 вполне используется в нормальной официальной речи в качестве эпитета "мисс", а то что это еще и в современном варианте "проститутка", так это всё улавливается из контекста и тона. Так что просто так на обращение 小姐 никто не обидется.

и еще поправка: 武侠 это никакая не "псевдоистория", а жанр, где акцент делается на боевые искусства, а сюжет может быть построен на фоне вполне реальных исторических событий, личностей или литературных героев.
质量是生命 安全是效益

anterya

Quote from: ханьскый сов on 23 March 2011 02:25:40
[...] 小姐 вполне используется в нормальной официальной речи в качестве эпитета "мисс" [...]

Да, я в курсе, что 小姐 широко используется в современном китайском в качестве обращения к молодой девушке.  В своем посте я писал в первую очередь про различия в особенностях употребления этого слова в современном языке, с одной стороны, и в языке сериалов 武侠, с другой стороны.  Честно говоря, я уже пожалел, что я взял это слово в качестве примера.  Во-первых, у изучающего язык вряд ли возникнет потребность употребить в речи слово "госпожа", а во-вторых, слово 小姐 в качестве обращения в современном языке вводится и широко используется в каждом без исключения учебнике для начинающих.  Так что уж с этим словом путаницы не будет.

Зато пример со словом 姑娘 по-моему так удачный.  Во всех просмотренных мною сериалах в стиле 武侠 это слово используется очень активно именно в качестве обращения к большинству молодых девушек, которые уже явно вышли из детского возраста.  (Ну и которые не "小姐", т. е. простого происхождения.)  И если насмотревшийся таких сериалов изучающий китайский язык начнет по прибытии в Китай использовать именно это слово, 姑娘, в качестве обращения к молодым девушкам, то скорее всего, будет конфуз.  Вот об этом-то я и писал!

Quote from: ханьскый сов on 23 March 2011 02:25:40
[...] 小姐 [...] это еще и в современном варианте "проститутка" [...]

Со слов знакомых китайцев я понял, что обращение 小姐 особенно режет слух китайцев (а также, возможно, скорее ассоциируется со значением "проститутка"), если используется вместо 服务员, т. е. при обращении, например, к официантке.  Именно поэтому, как я понял, обращение 服务员 сейчас уже почти полностью вытеснило 小姐 в этом значении.  Впрочем, это вроде зависит еще от региона Китая, так что личные впечатления разных форумчан, живущих в Китае, здесь могут не совпадать.  А вот зато при обращении по фамилии, например, 张小姐, такое обращение звучит совершенно нормально и тенденции к его вытеснению не наблюдается.  (По словам тех же знакомых китайцев.)

Quote from: ханьскый сов on 23 March 2011 02:25:40
и еще поправка: 武侠 это никакая не "псевдоистория", а жанр, где акцент делается на боевые искусства, а сюжет может быть построен на фоне вполне реальных исторических событий, личностей или литературных героев.

Прошу прощения, если я неудачно употребил приставку "псевдо-" и тем самым задел тех, кому нравится этот жанр.  Ничего плохого я на самом деле в виду не имел, и мне самому этот жанр весьма даже нравится.

(Меня, кстати, совершенно не раздражают такие "приколы" этого жанра, как "летание по воздуху", "излечение недугов у себя или других путем излучения направленной нужным образом внутренней энергии", "выдавливания ядов из организма с помощью внутренней энергии" и т. п.  На мой взгляд, просто не нужно относится к этому слишком серьезно.  Никого же не смущают похожие (или даже еще "покруче") приколы из сказок, былин или же похождений, скажем, Гарри Поттера?! :)  Ну вот и здесь так же надо относится к элементам вымысла, а не ворчать: "Бред! Так не бывает!")

Приставку же "псевдо-" я употребил исключительно потому, что многие сериалы 武侠 иногда кажутся (при поверхностном взгляде) историческими, на самом же деле, как правило, таковыми не являются или же включают как минимум отдельные элементы вымысла по сравнению с официально признанной историей.  "На фоне вполне реальных исторических событий" - да, согласен.  Но, например, там запросто может фигурировать вымышленный, не существовавший в реальности император, или же могут рисоваться вымышленные исторические события и т. п.  Опять же, я не говорю, что это плохо.  Никого же не смущают вымышленные американские президенты в половине голливудских фильмов! :)  Заранее извиняюсь, если пример кому-то покажется неудачным. :) :-X

anterya

Quote from: chudaster on 23 March 2011 01:59:02
А обращение  姑娘 имеет хождение в высоко образованных слоях общества.

Именно "обращение"?  Вы точно не ошиблись?  Т. е. в "высоко образованных слоях общества", например, мужчина может при обращении к молодой девушке, то есть в первом лице, сказать 姑娘?  Может быть, все-таки в третьем лице, то есть при косвенной ссылке на кого-то в данный момент не присутствующего?

Я, кстати, вовсе даже не критикую, тем более что мои собственные познания в китайском еще не очень далеко ушли от нуля :), и я с удовольствием "слушаю более опытных товарищей" :), так сказать, и "впитываю" любую полезную информацию.  Просто показалось немного странным из-за довольно резкого контраста с тем, как это слово используестся в тех же 武侠 сериалах, а именно при обращении к девушкам не очень высокого, простого происхождения.  А тут, по Вашим словам, наоборот, при обращении в "высоко образованных слоях общества"!  Я понимаю, значения слов со временем меняются, но не до такой же степени!  Или же я что-то не так понял?

chudaster

Quote from: anterya on 23 March 2011 19:56:00
А вот зато при обращении по фамилии, например, 张小姐, такое обращение звучит совершенно нормально и тенденции к его вытеснению не наблюдается.  (По словам тех же знакомых китайцев.)
Верно - по отношению к незнакомой девушке 小姐 лучше не надо употреблять... А в отношении знакомых никакого негативно оттенка оно не имеет..
Quote from: anterya on 23 March 2011 20:12:12
Именно "обращение"?  Вы точно не ошиблись?  Т. е. в "высоко образованных слоях общества", например, мужчина может при обращении к молодой девушке, то есть в первом лице, сказать 姑娘?  Может быть, все-таки в третьем лице, то есть при косвенной ссылке на кого-то в данный момент не присутствующего?
У моей жены есть знакомые (пожилые люди уже) оба с высшем образованием, причем он - какой-то там степени уже доктор... Они часто в обращении к моей жене используют именно 姑娘. Так же несколько раз слышал от людей так или иначе связанных культурой. Хотя надо признать, что во всех этих случаях к девушке так обращались уже пожилые люди или по отношению к поколению младше. Т.е. так говорили и мои ровестники, но обращаясь к чьим либо детям...

anterya

Quote from: chudaster on 23 March 2011 20:39:39
У моей жены есть знакомые (пожилые люди уже) оба с высшем образованием, причем он - какой-то там степени уже доктор... Они часто в обращении к моей жене используют именно 姑娘. Так же несколько раз слышал от людей так или иначе связанных культурой. Хотя надо признать, что во всех этих случаях к девушке так обращались уже пожилые люди или по отношению к поколению младше. Т.е. так говорили и мои ровестники, но обращаясь к чьим либо детям...

Понятно.  Возможно, здесь акцент идет именно на разницу в возрасте.  Кстати, я вдруг вспомнил, что мой знакомый китаец тоже что-то подобное упоминал.  Ну вроде, что пожилой человек может обратиться к молодой девушке 姑娘, и это не будет звучать странно.  У нас ведь тоже (сильно) пожилой человек может иногда сказать "девочка" обращаясь к девушке 20-25 лет.  (По крайней мере я такое слышал, хоть и не очень часто, и это не было издевательством или приколом со стороны пожилого человека.)  Вот, видимо, и в китайском примерно так же.  Спасибо, что помогли разобраться!

Кстати, любопытно, что, например, словарь "ABC" дает еще и такое дополнительное значение для 姑娘:

姑娘 gu1niang2 1) father's (married) sister; aunt  2) husband's sister; sister-in-law

Заметьте, что в отличие от базового значения, где второй слог произносится нейтральным тоном, здесь оба слога произносятся полными тонами.  Интересно, используется ли еще это слово в этом значении в современном китайском?  Если да, то надо быть настороже, чтобы не перепутать, особенно начинающим, таким, как я!  (Как назло, все знакомые китайцы по отпускам разъехались!  Спрошу, когда вернутся...)

anterya

Quote from: anterya on 22 March 2011 21:20:22
Quote from: Fu Manchu on 22 March 2011 20:15:28
часто попадались, мне совершенно не интересные, сериалы про тюрьму (escape там откуда-то) и про остров (lost там где-то)
полностью дублированные
Спасибо за "наводку", уже поставил "Lost" на закачку в eMule, надеюсь, что будет дублированный!

Quote from: anterya on 22 March 2011 19:40:14
Кстати, слышал, что в Китае очень популярен сериал "Секс в большом городе" (видимо, в первую очередь, среди девушек).  Попробую его поискать, что ли?  Правда, не уверен, что выдержу больше 1-2 эпизодов :), зато полезной бытовой лексики там, наверное, полно. ;D

Скачался сегодня с eMule-а один эпизод сериала "Lost", и две разных версии первого эпизода "Sex and the City".  К сожалению, во всех трех случаях - мимо, т. е. с английским звуком и китайскими субтитрами.  Что же мне не везет то так? :(  Правда, на закачке еще два других варианта эпизодов из "Lost", но там совсем мало раздающих, когда скачаются - неизвестно.  Если эти сериалы действительно шли по телевидению с дубляжем, что же они эти версии в eMule-е не раздают?  Или, может, это специально для китайцев, изучающих английский?  Ну да ладно, буду пытаться дальше, может, когда-нибудь повезет!

Serjeo

Люди поделитесь ссылками на телеканалы. Только реальными ссылками, 100% рабочими а не из поиска
и эти ссылки должны работать в КИТАЕ

Нужно Путунхуа Язык + титры и разрешение не ниже 640 на 480 желательно новости.
вот мои
http://ru.delicast.com/tv/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9/
сортируйте по рейтингу и выбирайте, я выбрал 5 каналов но мена не устраивает качество 340 или 280.. мало

LY-sh

http://live.pptv.com/

или скачайте PPS и будет Вам радость ;)
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Serjeo

Quote from: 李毅 on 31 August 2011 06:57:39
http://live.pptv.com/

или скачайте PPS и будет Вам радость ;)
да неплохо, жаль пашет только в ИЕ в гугл хром нет
А что такое ППС ? это плюгин для Експорера или отдельная прога ?
если прога то  киньте в личку ссылку...

Interpreter

Здравствуйте. Надеюсь в тему пишу.
нашла в в гугловском хроме приложение
подскажите это вобще китайский или другой какой?
Если китайский, то о чем?


英辞郎 on the WEB Pro
spacealc
Бесплатно

アルクのウェブサイト「SPACE ALC」にて公開しているオンライン英和・和英データベース「英辞郎 on the WEB」の有料版「英辞郎 on the WEB Pro」を Google Chrome でより快適にお使いいただけるアプリです。
My life - my rules. Don't like my rules-get out my life.