• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

должности китайских чиновников

Started by корнева, 15 November 2006 09:09:28

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

корнева

Нужен совет! Перевожу с английского книгу, где речь идет о событиях в начале династии Цин. Как вы считаете, как лучше перевести названия должностей китайских чиновников:
prefect - губернатор провинции или можно оставить просто префект?
Commissioner of imperial rites - императорский церемониймейстер?
Vice Commissioner of Silk - ? это вообще очень сложный момент... заместитель министра?

Спасибо.

Observer

Есть такая книга:  Коростовец И. Китайцы и их цивилизация. 2-е изд. СПб, 1898 г. Я ее в Ленинке давным-лавно читал, так там все официальные должности подробнейшим образом расписаны и на русский язык переведены. Возможно, она полностью вошла в этот сборник: Макгован, И. Коростовец)  Жизнь и нравы старого Китая Автор - Д. Макгован, И. Коростовец Издательство - Русич Год издания - 2003 Цена - 83руб ISBN - 5-8138-0445-5 Серия - Популярная историческая библиотека
不要把面条挂到耳朵上!

корнева


bumali

Quote from: Observer on 21 November 2006 03:54:07
Есть такая книга:  Коростовец И. Китайцы и их цивилизация. 2-е изд. СПб, 1898 г. Я ее в Ленинке давным-лавно читал, так там все официальные должности подробнейшим образом расписаны и на русский язык переведены. Возможно, она полностью вошла в этот сборник: Макгован, И. Коростовец)  Жизнь и нравы старого Китая Автор - Д. Макгован, И. Коростовец Издательство - Русич Год издания - 2003 Цена - 83руб ISBN - 5-8138-0445-5 Серия - Популярная историческая библиотека


не знаю, полностью или нет, но в Старых нравах все официальные должности подробно не расписаны.

bumali

кто-нибудь знает китайское имя Marquise Tseng (племянника ЛИ Хунчжана)  ??? Принц Чэн?
http://sunzi1.lib.hku.hk/hkjo/view/44/4401205.pdf

Kultegin

Какими должностями пользовались кумульские князья во времена Цинской династии? 
旧的不去,新的不来

Altaica Militarica

Quote from: Kultegin on 02 August 2008 09:24:24
Какими должностями пользовались кумульские князья во времена Цинской династии? 

Общецинскими. Были и ваны, и гуны, и дзасаки.

Например, комульский Абдулла Дархан-бек (уже имел и тюркское - бек, и монгольское - дархан - звания) в 1697 г. за содействие империи Цин в завершении эпопеи с Галдан Бошокту-ханом был жалован титулом дзасака первой степени с подтверждением прежних титулов.
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Quote from: bumali on 14 December 2006 10:47:57
кто-нибудь знает китайское имя Marquise Tseng (племянника ЛИ Хунчжана)  ??? Принц Чэн?
http://sunzi1.lib.hku.hk/hkjo/view/44/4401205.pdf

У Вас транскрипция по Wade-Giles. Нормальный пиньинь будет Zeng-hou. Титул хоу 侯 обычно передают в англоязычной литературе как "маркиз". Видимо, будет так:

Quote曾侯

Кстати, сам Ли Хунчжан тоже носил титул хоу - 一等肅毅侯 (Суи-хоу первого ранга).

А точно Цзэн-хоу был племянником Ли Хунчжана? Известен Ли Цзинфан (李經方; 1855?-1934), племянник и приемный сын Ли Хунчжана. В 1886-1889 и 1890-1892 годах он был послом империи Цин в Англии и Японии соответственно.

После смерти Ли Хунчжана в 1901 г. его титул унаследовал его внук Ли Гоцзе.

Не был ли Цзэн-хоу родственником Цзэн Гофаня? У Цзэн Гофаня был сын Цзэн Цзицзэ (曾紀澤, 1839-1890), который подписал Санкт-Петербургский договор в 1881 г., и который носил титул хоу - 勇毅一等侯 (Июн-хоу первого ранга), унаследованный от отца, умершего в 1872 г.
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Quote from: корнева on 15 November 2006 09:09:28
Нужен совет! Перевожу с английского книгу, где речь идет о событиях в начале династии Цин. Как вы считаете, как лучше перевести названия должностей китайских чиновников:
prefect - губернатор провинции или можно оставить просто префект?
Commissioner of imperial rites - императорский церемониймейстер?
Vice Commissioner of Silk - ? это вообще очень сложный момент... заместитель министра?

Спасибо.

Если я правильно понял, Вы китайским не владеете?

В книге даны китайские эквиваленты тех должностей и титулов, которые Вы пытаетесь
перевести?

Если да - то огласите их. А иероглифы покажите (пусть просто пересняв на камеру и повесив в теме). Тогда можно будет сказать что-то.
Я знаю, что ничего не знаю

bumali

Quote from: Altaica Militarica on 04 August 2008 19:36:33
Quote from: bumali on 14 December 2006 10:47:57
кто-нибудь знает китайское имя Marquise Tseng (племянника ЛИ Хунчжана)  ??? Принц Чэн?
http://sunzi1.lib.hku.hk/hkjo/view/44/4401205.pdf

У Вас транскрипция по Wade-Giles. Нормальный пиньинь будет Zeng-hou. Титул хоу 侯 обычно передают в англоязычной литературе как "маркиз". Видимо, будет так:

Quote曾侯

Кстати, сам Ли Хунчжан тоже носил титул хоу - 一等肅毅侯 (Суи-хоу первого ранга).

А точно Цзэн-хоу был племянником Ли Хунчжана? Известен Ли Цзинфан (李經方; 1855?-1934), племянник и приемный сын Ли Хунчжана. В 1886-1889 и 1890-1892 годах он был послом империи Цин в Англии и Японии соответственно.

После смерти Ли Хунчжана в 1901 г. его титул унаследовал его внук Ли Гоцзе.

Не был ли Цзэн-хоу родственником Цзэн Гофаня? У Цзэн Гофаня был сын Цзэн Цзицзэ (曾紀澤, 1839-1890), который подписал Санкт-Петербургский договор в 1881 г., и который носил титул хоу - 勇毅一等侯 (Июн-хоу первого ранга), унаследованный от отца, умершего в 1872 г.

да, спасибо, конечно, но я уже давно это выяснила :-*

Altaica Militarica

Quote from: bumali on 04 August 2008 20:41:36
да, спасибо, конечно, но я уже давно это выяснила :-*

Ну, лучше поздно, чем никогда! Ведь я сам это сообщение только недавно увидел.
Я знаю, что ничего не знаю

Lao Youzi

Простите за нескромность, цзэнгофани и цзаофани имеют что то общее или нет?
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Kultegin

В эпоху Северных династии были должности "situ" и "shangshu". Как их перевести на русский язык?
旧的不去,新的不来