Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1197433 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1375 : 23 Июня 2010 14:07:56 »
      В 俄汉大辞典 Лю Цзе-жун Пекин 1963 такая статья:
            зиг-машина (зик-машина)
      [阴] <技> 折边机

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1376 : 23 Июня 2010 14:34:51 »
Еще в словаре Lazy Worm English-Chinese Dictionary:
creasing machine 壓波紋機, 折皺機 折邊機, 彎折機

Оффлайн Emiko21

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1377 : 23 Июня 2010 15:13:59 »
情缘符 ;)

糹彖——-缘
А как переводится?)
И спасибо за поправку)

Гугль мне вот это показал — Пища любви Фу =))

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1378 : 23 Июня 2010 15:28:38 »
一个闹钟,有多少个时刻时针和分针对调后仍是正确的时间?
 
Если в будильнике поменять местами часовую и минутную стрелку  сколько раз будет показано правильное время? 12 ???24?
спасибо!!! я думаю 12 :)

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1379 : 23 Июня 2010 15:36:01 »
спасибо!!! я думаю 12 :)

"сколько раз" за сутки, за час, за неделю?

Да, зануда я.
I'm hungry

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1380 : 23 Июня 2010 16:01:00 »
anima***, спасибо, похоже, это все-таки 折边机, завтра продолжу копать матчасть.
Одна точно зиговка, но уж очень жуткая, попадается по слову 压边机

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1381 : 23 Июня 2010 17:46:07 »
一个闹钟,有多少个时刻时针和分针对调后仍是正确的时间?
вот этого как раз и не уточняют, за сутки или за неделю или за час :D  пусть будет 12 ::)
走过路过不要错过

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1382 : 23 Июня 2010 18:18:16 »
как бы вы перевели 姜小蛋? :)

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1383 : 23 Июня 2010 20:15:17 »
как бы вы перевели 姜小蛋? :)
маленькие яйца Цзян :)

или

цзян смайлики-яйца

Оффлайн Yangguizi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1108
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1384 : 23 Июня 2010 23:17:24 »
Подскажите пжлста в чём тонкости отличия вариантов:
Кафе
咖啡馆
咖啡屋
咖啡店
Ресторан
餐厅
饭店
餐馆
饭馆
Гостинница
旅馆
饭店
Музей
博物馆
博物院
Автобусная остановка
车站
汽车站
巴士站
停站
停车站
公共汽车站
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1385 : 24 Июня 2010 21:28:56 »
как бы вы перевели 姜小蛋? :)
"маленькое имбирное яйцо"? ???


车站 - станция, остановка, вокзал
汽车站 - возможно, остановка для автомобилей
巴士站 - автобусная остановка (巴士/Bashi от англ. bus - популярно в Гонконге)
停站 - 1) остановиться; остановка (напр., поезда) 2) поставить машину, припарковаться
停车站
公共汽车站 - автобусная остановка

旅馆 - гостиница, отель
饭店 - гостиница; (также может употребляться в значении "ресторан")

Насчет остальных - не в курсе... Можно только предполагать.

咖啡馆 - самое употребительное; два последних слышу впервые.
咖啡屋 - последний иероглиф означает "дом" или "комнату". Или это очень маленькое кафе, или находится внутри дома. Хотя возможно тут совершенная другая логика.
咖啡店 - последний иероглиф означает "магазин" или "гостиница". Возможно, это гостиничное кафе.
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн chudaster

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 19
  • Пол: Мужской
  • Skype: chudaster_new
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1386 : 24 Июня 2010 22:06:29 »
厅 - это широкий просторный двор для тусовок императоров и их придворных  :)
店 - это как харчевня - тут вам и покушать сготовят и в дорожку что-нибудь продать
馆 - а это узаконенное учреждение которое профессионально занимается сферами услуг ;D
Прошу не кидать помидорами - просто если не вдаваться в дебри морфологии, то примерно такой был раньше смысл. Сейчас, по моему - все примерно одинаково... ::)
А про гостиницы - Вы еще забыли упомянуть 酒店. Типо ехал-ехал, устал, заехал, тебе и циновку свежую и Пи-цзё с дорожки O:)

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1387 : 25 Июня 2010 16:24:59 »
和机器猫猜拳时出什么稳赢?помогите, пожалуйста, перевести :)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1388 : 25 Июня 2010 18:27:25 »
和机器猫猜拳时出什么稳赢?помогите, пожалуйста, перевести :)
какой знак надо показать, чтобы стопудово выиграть у Доремона в "камень-ножницы-бумагу"?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1389 : 25 Июня 2010 18:32:32 »
Подскажите пжлста в чём тонкости отличия вариантов:
Музей
博物馆
博物院
博物院 - под открытым небом, напр., Гугун

Оффлайн sishou

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1390 : 25 Июня 2010 18:52:35 »
Цитировать
Подскажите пжлста в чём тонкости отличия вариантов:
Кафе
咖啡馆
咖啡屋
咖啡店
Ресторан
餐厅
饭店
餐馆
饭馆
Гостинница
旅馆
饭店
Музей
博物馆
博物院
Автобусная остановка
车站
汽车站
巴士站
停站
停车站
公共汽车站

Кафе
咖啡馆-  kafe
咖啡屋- eto komnata gde piut kofe
咖啡店- eto magazin gde prodaetsia kofe
Ресторан
餐厅 restoran(bolee bolshoi)
饭店-  blije k zna4eniiu stolovaia
餐馆-  kafe(malenkii restoran4ik)
饭馆-  kafetterii
Гостинница
旅馆- otel (turristi4eskii)
饭店- stolovaia
Музей
博物馆 -  muzei ( v pomeshenii)
博物院- muzei ( otkrytyi )
Автобусная остановка
车站 - stanciia, vokzal
汽车站- avtostanciia, avtovokzal
巴士站 - avtobusnaia ostanovka
停站 - ostanovit
停车站 - mashinastoianka
公共汽车站-   ostanovka dlia obwestvennyh transportov

Оффлайн chudaster

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 19
  • Пол: Мужской
  • Skype: chudaster_new
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1391 : 25 Июня 2010 20:15:47 »
Ресторан
餐厅 restoran(bolee bolshoi)
饭店-  blije k zna4eniiu stolovaia
餐馆-  kafe(malenkii restoran4ik)
饭馆-  kafetterii
КАФЕ [фэ], нескл., ср. Небольшой ресторан с подачей кофе. Летнее к. (со столиками на открытом воздухе).
КАФЕТЕРИЙ [тэ], -я, м. Род кафе, обычно с самообслуживанием.

Ну, 餐馆 еще можно "кафе" назвать, а, вот, 饭馆 - кафетерием... :-\  ;D

停站 - ostanovit
停车站 - mashinastoianka
公共汽车站-   ostanovka dlia obwestvennyh transportov
;D Тут барышня особенно кэ-ай....
Это по сути конкретизация одного и того же понятия. 站 - это либо место где кто-то или что-то стоит, либо сам факт стояния, если по-простому 8-) А дальше вариации: стояночное место вообще, стояночное место для повозок и остановка общественных газовых повозок. Потому место "公共汽车站" может быть и 停车站 и 停站.

Оффлайн anelio

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1392 : 25 Июня 2010 20:30:53 »
 nu ia toje ob etom je, u vseh odno zna4enie :D

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1393 : 25 Июня 2010 21:18:43 »
какой знак надо показать, чтобы стопудово выиграть у Доремона в "камень-ножницы-бумагу"?
spasibo! :)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1394 : 26 Июня 2010 14:53:38 »
      О китайской загадке про часы. Мой ответ 11.
      Вкратце логика такая:
      При замене стрелок часы будут показывать верное время только при совпадении стрелок. Поэтому далее можно разглядывать обычные часы и подсчитать число совмещений стрелок за 12 часов.
      Задаем начальный момент по часам 1 час (минутная стрелка  на 12 и часовая на 1). Далее скрупулезно по-деревенски подсчитываем число совмещений стрелок. Первое наступит примерно через 5 минут, когда часовая стрелка немного продвинется за 1, второе совмещение будет, когда часовая стрелка немного продвинется за 2, и так далее до 11-го раза, но в этот раз «немного за 11» окажется точно на полдне, то есть на 12. До начальной установки на 1 час совмещений больше не будет.
      Окончательный ответ 11 за 12 часов.

Оффлайн AnastasiaS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: plaksina_nasijia
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1395 : 26 Июня 2010 17:58:58 »
Привет всем!
Подскажите как лучше перевести на руский название фирмы
贝斯特商贸有限公司
Сами онисебя написали как
Best Business trade limited
)))
Главное что меня интересует  кто как поступает с переводом таких уточняющий частей в названии китайских фир 贝斯特商贸有限公司 или传峰经济贸易有限公司

Оффлайн SinoConsulting

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 521
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
    • SinoConsulting - Бизнес услуги в Китае
  • Skype: shanghai_edu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1396 : 26 Июня 2010 19:00:08 »
Привет всем!
Подскажите как лучше перевести на руский название фирмы
贝斯特商贸有限公司

БЭСТ [БЕСТ], ТОРГОВО-КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ, ООО
 :D
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

Оффлайн chudaster

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 19
  • Пол: Мужской
  • Skype: chudaster_new
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1397 : 26 Июня 2010 19:15:06 »
Привет всем!
Подскажите как лучше перевести на руский название фирмы
贝斯特商贸有限公司
Сами онисебя написали как
Best Business trade limited
)))
Главное что меня интересует  кто как поступает с переводом таких уточняющий частей в названии китайских фир 贝斯特商贸有限公司 или传峰经济贸易有限公司
из Байды:
贝斯特     
  贝斯特 Bast (Bastet) 女神  贝斯特女神,即埃及猫神,象征着月亮的温暖和女性魅力力量。
 ;D ;D Ваши ребята там приколисты, как я посмотрю....
Баст или Бастет — в Древнем Египте богиня радости, веселья и любви, женской красоты и домашнего очага, которая изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки. В период ранних династий, до одомашнивания кошки, её изображали в виде львицы.

Оффлайн AnastasiaS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: plaksina_nasijia
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1398 : 26 Июня 2010 20:10:40 »
Спасибо!

Вот такие у нас китайчики:)

А как думаете если воще не замарачиваться и перевести как
ООО"Бэйсытэ"
?
Совсем не красиво?))

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1399 : 26 Июня 2010 20:15:28 »
      О китайской загадке про часы. Мой ответ 11.
      Вкратце логика такая:
      При замене стрелок часы будут показывать верное время только при совпадении стрелок. Поэтому далее можно разглядывать обычные часы и подсчитать число совмещений стрелок за 12 часов.
      Задаем начальный момент по часам 1 час (минутная стрелка  на 12 и часовая на 1). Далее скрупулезно по-деревенски подсчитываем число совмещений стрелок. Первое наступит примерно через 5 минут, когда часовая стрелка немного продвинется за 1, второе совмещение будет, когда часовая стрелка немного продвинется за 2, и так далее до 11-го раза, но в этот раз «немного за 11» окажется точно на полдне, то есть на 12. До начальной установки на 1 час совмещений больше не будет.
      Окончательный ответ 11 за 12 часов.
А если будильник показывал 12:00 на момент перестановки стрелок? :)
И, кстати, сможете ли вы доказать, что часы будут показывать правильное время только при совмещении стрелок? Какая тут должна быть логика? ;)